Un agent d'exécution est chargé de prendre les mesures nécessaires dans le cadre des procédures d'exécution. | UN | وهناك موظف تنفيذ مسؤول عن اتخاذ التدابير الضرورية في إجراءات التنفيذ. |
L'Assemblée fédérale et le Conseil fédéral ont pour tâche de prendre les mesures nécessaires pour préserver la neutralité du pays. | UN | والبرلمان الاتحادي والمجلس الاتحادي مسؤولان عن اتخاذ التدابير اللازمة لضمان حياد البلد. |
Les agents de l'État qui négligent de prendre les mesures qui s'imposent pour empêcher des violations du droit à la vie devraient être poursuivis. | UN | ويجب محاكمة الموظفين الحكوميين الذين يمتنعون عن اتخاذ التدابير الملائمة لمنع وقوع الانتهاكات للحق في الحياة. |
Tous les pays devraient s'abstenir de prendre des mesures protectionnistes et rectifier les mesures déjà prises qui faussent les échanges. | UN | وعلى جميع البلدان أن تحجم عن اتخاذ التدابير الحمائية، وأن تقوّم أي تدابير تشوّه التجارة سبق اتخاذها. |
Il indique également que la responsabilité d'adopter des mesures compensatoires incombe au système législatif, ouvrant ainsi la voie à l'adoption de telles mesures. | UN | كما أنها تُرجع المسؤولية عن اتخاذ التدابير اﻹيجابية إلى القانون، ممهدة السبيل لاتخاذ تلك التدابير. |
Le fait que les FDI n'aient pas pris les mesures de précaution nécessaires constitue une violation par Israël de ses obligations concernant la protection de l'environnement naturel et du droit à la santé. | UN | ويشكل تخلف قوات الدفاع الإسرائيلية عن اتخاذ التدابير الاحترازية الضرورية إخلالاً بالتزامات إسرائيل بحماية البيئة الطبيعية والحق في الصحة. |
Il a élaboré sa politique de sécurité démocratique qui n'a jamais donné lieu à l'adoption des mesures prévues à l'article 4 du Pacte. | UN | وقد وضعت سياسة الأمن الديمقراطي التي لم تسفر بعد عن اتخاذ التدابير المنصوص عليها في المادة 4 من العهد. |
Les techniques de promotion et les pratiques en manière de vente devraient être régies par le principe qui veut que les consommateurs soient traités loyalement et elles devraient satisfaire aux dispositions légales en vigueur, notamment en fournissant une information suffisamment exacte pour que les consommateurs puissent prendre une décision indépendante en toute connaissance de cause, et en veillant à ce que l’information fournie soit exacte. | UN | ٢٢ - ينبغي أن تسترشد الممارسات الترويجية في مجال التسويق وممارسات البيع بمبدأ المعاملة المنصفة للمستهلكين وأن تفي بالمتطلبات القانونية. ويقتضي ذلك توفير المعلومات اللازمة لتمكين المستهلكين من اتخاذ قرارات عن اطلاع وبصورة مستقلة، فضلا عن اتخاذ التدابير اللازمة لضمان دقة المعلومات المقدمة. |
Le Conseil de sécurité ne devrait pas se soustraire à sa responsabilité de prendre les mesures nécessaires pour assurer le respect de ses décisions. | UN | وينبغي لمجلس اﻷمن ألا يتنصل من مسؤوليته عن اتخاذ التدابير الضرورية لضمان الامتثال لقراراته. |
Par ailleurs, en vertu de l'article 54 paragraphe 7 alinéa 5 du Code de la famille, il appartient à l'État de prendre les mesures nécessaires en vue d'assurer la protection des enfants, de garantir et préserver leurs droits conformément à la loi. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص الفقرة الفرعية 5 من الفقرة 7 من المادة 54 من مدونة الأسرة، على أن الدولة مسؤولة عن اتخاذ التدابير اللازمة لحماية الأطفال وضمان حقوقهم ورعايتها طبقاً للقانون. |
Les victimes innocentes en Syrie se tournent à présent vers l'Organisation des Nations Unies afin que celle ci condamne le gouvernement syrien, étant donné que la communauté internationale s'est révélée incapable de prendre les mesures qui s'imposent pour mettre un terme à la tragédie que traverse ce pays. | UN | ويتطلع الضحايا الأبرياء في سورية إلى الأمم المتحدة كي تدين الحكومة السورية، نظرا إلى عجز المجتمع الدولي عن اتخاذ التدابير الضرورية الكفيلة بإنهاء المأساة التي يعاني منها البلد. |
A ses yeux, on ne pouvait imputer les problèmes de santé aux pesticides lorsque les utilisateurs n'avaient pas eu les moyens de prendre les mesures de précaution appropriées. | UN | وقال إنه لا يمكن إلقاء اللوم على مبيدات الآفات بسبب المشاكل الصحية إذا كان الأشخاص الذين يستخدمونها يعجزون عن اتخاذ التدابير التحوطية الصحيحة. |
Les propriétaires de ces maisons sont tenus de prendre les mesures nécessaires pour empêcher les maladies sexuellement transmissibles conformément à la loi sur la santé publique. | UN | وأصحاب بيوت الدعارة مسؤولون عن اتخاذ التدابير اللازمة للوقاية من الأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي، وذلك وفقا لقانون الصحة العامة. |
Les difficultés qui, au fil des ans, ont parfois surgi en empêchant le Conseil de sécurité de prendre les mesures voulues pour maintenir la paix et la sécurité internationales ont montré que nous avions raison de nous opposer au veto. | UN | وعلى مر السنين، أظهرت الصعوبات التي نشأت مرة تلو الأخرى وأعاقت مجلس الأمن عن اتخاذ التدابير اللازمة لصون السلام والأمن الدوليين، أننا محقون في اعتراضنا على حق النقض. |
Cela étant, la République de Saint-Marin s'est empressée de prendre les mesures voulues pour s'associer à la lutte contre le terrorisme et son financement. | UN | وعلى الرغم مما تقدّم، لم تتوانَ سان مارينو عن اتخاذ التدابير الملائمة للانضمام إلى عملية مكافحة الإرهاب وتمويله على الصعيد الدولي. |
Dans l'intervalle, l'Organisation est moralement et juridiquement tenue de prendre les mesures nécessaires pour protéger les ressources naturelles du Sahara occidental. | UN | وفى غضون ذلك تقع على المنظمة مسؤولية أخلاقية وقانونية عن اتخاذ التدابير الضرورية لحماية الموارد الطبيعية فى الصحراء الغربية. |
A ses yeux, on ne pouvait imputer les problèmes de santé aux pesticides lorsque les utilisateurs n'avaient pas eu les moyens de prendre les mesures de précaution appropriées. | UN | وقال إنه لا يمكن إلقاء اللوم على مبيدات الآفات بسبب المشاكل الصحية إذا كان الأشخاص الذين يستخدمونها يعجزون عن اتخاذ التدابير التحوطية الصحيحة. |
En conséquence, la communauté internationale ne peut à notre époque ignorer ces pratiques, et omettre de prendre des mesures fermes et efficaces pour mettre fin à l'agression serbe bosniaque et éliminer ses conséquences. | UN | وبالتالي فإنه لا يمكن للمجتمع الدولي في ظل عالمنا المعاصر أن يغض الطرف عن هذه الممارسات أو أن يتقاعس عن اتخاذ التدابير الحاسمة والفاعلة لوضع حد للعدوان الصربي البوسني وإزالة آثاره. |
Mme Dupuy Lasserre a mis l'accent sur la nécessité de s'abstenir de prendre des mesures illicites, de recourir au dialogue et à la négociation et d'adopter une approche coopérative aux niveaux bilatéral, régional et multilatéral. | UN | كما شددت على ضرورة الإحجام عن اتخاذ التدابير غير المشروعة واللجوء بالأحرى إلى الحوار والتفاوض، إلى جانب اتباع نهج تعاوني على المستويات الثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف. |
La tentative de commettre de telles infractions est également punie. La fabrication ou la fourniture des moyens ou des instruments, ainsi que le fait de prendre des mesures pour commettre ces infractions, sont également considérés comme des tentatives. | UN | ويعاقب القانون أيضا على محاولة ارتكاب هذه الجرائم.ويعتبر تصنيع أو شراء الوسائل أو الأدوات فضلا عن اتخاذ التدابير بغية ارتكاب جريمة بمثابة محاولة أيضا. |
En conséquence, comme ils causent plus de dommages à l'environnement et disposent de plus de ressources, les pays développés ont une plus grande responsabilité d'adopter des mesures pour protéger l'environnement et d'aider les pays en développement dans ce processus. | UN | بناءً على ذلك، لأن البلدان المتقدمة النمو تسبب دماراً بيئياًّ أكبر ولديها موارد أكثر، فإن عليها مسؤولية أكبر عن اتخاذ التدابير ومساعدة البلدان النامية في تلك العملية. |
Il a estimé qu'il y avait eu violation de l'article 5, paragraphe 2, au motif que les autorités sénégalaises n'avaient pas pris les mesures législatives nécessaires pour donner aux tribunaux sénégalais la possibilité d'exercer leur compétence universelle. | UN | وتبينت اللجنة حصول انتهاك للمادة 5(2) على أساس أن السلطات السنغالية قَصُرت عن اتخاذ التدابير التشريعية اللازمة لإتاحة الإمكانية القانونية للمحاكم السنغالية بأن تمارس الولاية القضائية العالمية(). |
Elle a fait part de l'adoption des mesures suivantes : | UN | وأعلنت عن اتخاذ التدابير التالية: |
Les techniques de promotion et les pratiques en manière de vente devraient être régies par le principe qui veut que les consommateurs soient traités loyalement et elles devraient satisfaire aux dispositions légales en vigueur, notamment en fournissant une information suffisamment exacte pour que les consommateurs puissent prendre une décision indépendante en toute connaissance de cause, et en veillant à ce que l’information fournie soit exacte. | UN | ٢٢ - ينبغي أن تسترشد الممارسات الترويجية في مجال التسويق وممارسات البيع بمبدأ المعاملة المنصفة للمستهلكين وأن تفي بالمتطلبات القانونية. ويقتضي ذلك توفير المعلومات اللازمة لتمكين المستهلكين من اتخاذ قرارات عن اطلاع وبصورة مستقلة، فضلا عن اتخاذ التدابير اللازمة لضمان دقة المعلومات المقدمة. |