Si elle était appliquée, elle compromettrait gravement les efforts faits pour traduire en justice les auteurs de crimes contre l'humanité. | UN | وسيشكل في حالة اتباعه خطوة ذات شأن للاتجاه المعاكس في تحميل المسؤولين عن ارتكاب الجرائم ضد الإنسانية المسؤولية عنها. |
Il a souligné à de nombreuses reprises qu'il était nécessaire de veiller à ce que les responsables de crimes graves soient traduits en justice et qu'il ne devrait pas y avoir d'impunité pour les auteurs des crimes. | UN | لقد أكد مرارا على ضرورة كفالة تقديم المسؤولين عن ارتكاب الجرائم الجسيمة إلى العدالة وعلى ألا يفلت مرتكبوها من العقاب. |
Nous nous associons donc aux efforts déployés pour veiller à ce que les responsables de crimes contre l'humanité soient jugés et condamnés. | UN | لذا نشارك في الجهود المبذولة لكفالة أن تتم محاكمة ومعاقبة أولئك المسؤولين عن ارتكاب الجرائم ضد الإنسانية. |
Par sa seule existence, la Cour pénale dissuadera les individus, ayant dorénavant à rendre des comptes, de commettre les crimes dont il s’agit. | UN | وإضافة الى ذلك فإن مجرد وجود المحكمة سيردع اﻷشخاص عن ارتكاب الجرائم المعنية، ففي المستقبل سيحاسبون على أعمالهم. |
Les Tribunaux laisseront en héritage une jurisprudence internationale qui pourra orienter les autres tribunaux, dissuader de commettre des crimes graves dans l'avenir et prévenir l'impunité. | UN | وسوف تتركان إرثاً عالمياً في الفقه القضائي تستهدي به المحاكم، ويسهم في الردع عن ارتكاب الجرائم الخطيرة، ويساعد في منع الإفلات من العقاب. |
Ceux qui s'étaient rendus coupables de crimes seraient jugés conformément au droit islamique. | UN | والمسؤولون عن ارتكاب الجرائم سيقدمون إلى المحاكمة، وفقا للقانون اﻹسلامي، كما أفادت اﻷنباء. |
L'État bosnien à le devoir de s'assurer que justice est rendue et que les auteurs de crimes graves en droit international sont poursuivis, jugés et punis. | UN | وتقع على عاتق دولة البوسنة والهرسك مسؤولية كفالة تحقيق العدالة ومقاضاة المسؤولين عن ارتكاب الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي ومحاكمتهم وفرض العقوبات المناسبة عليهم. |
Traduire en justice les responsables de crimes internationaux est important en soi. | UN | إن تقديم المسؤولين عن ارتكاب الجرائم الدولية أمر هام بحد ذاته. |
─ La responsabilité individuelle des auteurs de crimes contre l'humanité; | UN | - تحميل المسؤولية الفردية عن ارتكاب الجرائم ضد الانسانية؛ |
Nous espérons que le Tribunal pourra, sans plus tarder, s'acquitter de sa fonction qui est de traduire en justice les personnes présumées responsables de crimes contre l'humanité dans l'ex-Yougoslavie. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تتمكن هذه المحكمة، دون تأخير، من تأدية وظيفتها المتمثلة في تقديم المسؤولين عن ارتكاب الجرائم ضد اﻹنسانية في يوغوسلافيا السابقة إلى المحاكمة. |
Une immunité de fond exonérerait les chefs d'État, diplomates et autres représentants de l'État de toute responsabilité pénale pour la commission de crimes graves au regard du droit international lorsque ces crimes ont été commis à titre officiel. | UN | إذ توفر الحصانة الموضوعية من الملاحقة لرؤساء الدول والدبلوماسيين وغيرهم من المسؤولين تبرئـة من المسؤولية الجنائيـة عن ارتكاب الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي إذا كانت تلك الجرائم قد ارتكبت في أثناء تمتعهم بصفة رسمية. |
Les avantages seraient multiples, pour ce qui est non seulement de faire respecter les droits fondamentaux de l'homme, mais aussi, une fois établi le principe de la responsabilité pénale individuelle en cas de crimes internationaux d'empêcher de nouvelles violations. | UN | وسوف تكون الفوائد متعددة الجوانب، إذ سوف تتيح إعمال حقوق اﻹنسان اﻷساسية وتردع عن ارتكاب الجرائم الدولية الجسيمة من خلال إعمال المسؤولية الجنائية الفردية عن ارتكابها. |
Afin qu'il n'y ait pas d'impunité et que toutes les personnes responsables de crimes graves rendent des comptes, il faut faire davantage pour promouvoir des poursuites au niveau national dans le cadre d'un système de coopération interétatique. | UN | ومن أجل ضمان عدم الإفلات من العقاب ومحاسبة جميع الأشخاص المسؤولين عن ارتكاب الجرائم الخطيرة، يجب بذل المزيد من الجهود لتعزيز الملاحقات القضائية المحلية من خلال نظام للتعاون بين الدول. |
Les membres du Conseil ont félicité le Tribunal spécial de l'action qu'il a menée pour faire en sorte que les responsables de crimes odieux soient traduits en justice dans le cadre de la lutte contre l'impunité. | UN | وأشاد أعضاء المجلس بالمحكمة الخاصة لما حققته من إنجازات في ضمان تقديم المسؤولين عن ارتكاب الجرائم البشعة للعدالة في إطار مكافحة الإفلات من العقاب. |
L'Union européenne engage donc vivement les États Membres de l'ONU à prêter, comme le demande le Secrétaire général, toute la coopération, pour que ces responsables de crimes graves ne jouissent pas de l'impunité. | UN | وبالتالي فإن الاتحاد الأوروبي يناشد الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تقدم تعاونها الكامل، كما دعا الأمين العام إلى ذلك، بغية منع إفلات المسؤولين عن ارتكاب الجرائم الجسيمة من العقاب. |
Le fils de l'auteur a nié toute responsabilité dans les crimes et a refusé de parler à l'enquêteur tant qu'il ne serait pas autorisé à consulter un avocat. | UN | ورفض ابنها تحمُّل المسؤولية عن ارتكاب الجرائم ورفض التحدث إلى المحقق ما لم يتمكن من رؤية محامٍ. |
Transiger sur ce point serait d'autant plus condamnable qu'il est désormais bien établi que les crimes au regard du droit international ne sont pas amnistiables. | UN | وهذا أمر مهم بصفة خاصة لأن موقفنا الراسخ سيظل دوما أنه لا عفو عن ارتكاب الجرائم الدولية. |
La prévention permet aussi d'empêcher les crimes contre l'humanité. | UN | إن الوقاية تعني أيضا الردع عن ارتكاب الجرائم ضد البشرية. |
– La nécessité de dissuader d’autres personnes de commettre des crimes relevant de la compétence de la Cour; | UN | - ضرورة ردع اﻷشخاص اﻵخرين عن ارتكاب الجرائم ضمن ولاية المحكمة؛ |
Certes, le Conseil de sécurité avait compétence pour prendre les mesures nécessaires pour maintenir ou rétablir la paix et la sécurité internationales, mais il était douteux qu'en l'absence d'organe international auquel serait conférée compétence à raison des crimes internationaux, les États puissent un jour être véritablement amenés à répondre de la commission de tels crimes. | UN | وصحيح أنه خولت لمجلس اﻷمن سلطة اتخاذ التدابير الضرورية لحفظ السلم واﻷمن الدوليين واحلالهما من جديد. بيد أن من المشكوك فيه أن يتأتي يوما حمل الدول على أن تقبل المساءلة، بأية طريقة جدية، عن ارتكاب الجرائم الدولية في غياب هيئة دولية تمنح صلاحية مماثلة فيما يتعلق بالجرائم الدولية. |
Il est impératif de faire respecter la primauté du droit et indispensable que les coupables d'actes odieux aient à en répondre. | UN | ولا بد من التصميم على فرض سيادة القانون وإلقاء التبعة على المسؤولين عن ارتكاب الجرائم الشنعاء. |