Veuillez fournir des informations sur les événements de Gujarat et leurs répercussions sur les femmes. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الأحداث التي جرت في كوجارات وتأثيرها على المرأة. |
Les ONG qui avaient déjà mené des enquêtes leur ont fait des exposés sur les événements. | UN | وقامت المنظمات غير الحكومية التي كانت قد أجرت تحريات في هذا الشأن من قبل بموافاة المحققين بعروض عن الأحداث. |
La Cour suprême a limité son enquête aux aspects suivants : i) les causes de ces violations; ii) les responsables éventuels; et iii) les motifs des événements survenus dans l'État de Mexico. | UN | وحصرت المحكمة الاتحادية العليا للعدالة تحقيقها في الجوانب التالية: الأسباب التي أدّت إلى حدوث الانتهاكات؛ الأطراف المسؤولة؛ الأسباب التي أسفرت عن الأحداث التي وقعت في ولاية مكسيكو. |
Ces efforts pour contrôler et déformer l'information disponible au sujet des événements révèlent l'existence d'un plan ou d'une politique visant à dissimuler la vérité. | UN | وتبين هذه الجهود الرامية إلى التحكم بالمعلومات المتاحة عن الأحداث وتشويهها أن هناك خطة أو سياسة هدفها إخفاء الحقيقة. |
Fournir des statistiques sur les incidents qui se produisent dans le cadre de la rétention de demandeurs d'asile. | UN | ويُرجى تقديم إحصاءات عن الأحداث المتعلقة بحالات الاحتجاز المتصلة باللجوء. |
Mais maintenant que son mari a quitté le pays, elle est toutefois prête à donner des détails sur les faits mentionnés plus haut et à fournir un certificat médical. | UN | وأوضحت أنها تعتزم الآن، بعد أن غادر زوجها البلد، إعطاء معلومات مفصلة عن الأحداث المذكورة أعلاه وتقديم شهادة طبية. |
Donc j'ai fait quelques recherches sur les événements apocalyptiques. | Open Subtitles | لذا قمت بالبحث عن الأحداث المروعة التي حدثت بالعالم |
Il n'a pas pu fournir de détails suffisants sur les événements qui ont eu lieu en mai 2005 à Andijan et est revenu sur ses déclarations initiales concernant le lieu où se trouvait son régiment. | UN | ولم يتمكَّن صاحب الشكوى من تقديم معلومات تفصيلية كافية عن الأحداث التي وقعت في أيار/مايو 2005 في أنديجان وتراجع عن إفاداته الأولية بخصوص المكان الذي كانت توجد فيه كتيبته. |
En période de crise, il est particulièrement important de fournir rapidement des informations exactes sur les événements et l'évolution de la situation, et le Bureau doit être à même d'utiliser ses moyens de communication en ligne, y compris le site de la Mission. | UN | فخلال الأزمات، يكون الإبلاغ عن الأحداث والتطورات بدقة في حينها أمراً مهما للغاية، وكذلك قدرة المكتب على إبقاء قنوات اتصاله على الإنترنت شغالة، بما في ذلك الموقع الشبكي للبعثة. |
Il n'a pas pu fournir de détails suffisants sur les événements qui ont eu lieu en mai 2005 à Andijan et est revenu sur ses déclarations initiales concernant le lieu où se trouvait son régiment. | UN | ولم يتمكَّن صاحب الشكوى من تقديم معلومات تفصيلية كافية عن الأحداث التي وقعت في أيار/مايو 2005 في أنديجان وتراجع عن إفاداته الأولية بخصوص المكان الذي كانت توجد فيه كتيبته. |
Parce que de nombreuses organisations d'aide ont une grande expérience du travail dans les pays en crise, leurs dossiers, qui fournissent un point de vue neutre sur les événements depuis le terrain, peuvent avoir une valeur probante particulière. | UN | وبما أن العديد من منظمات الإغاثة لديها خبرة عمل واسعة في البلدان التي تمر بأزمات، فإن سجلاتها التي تمثل وجهة نظر ميدانية محايدة عن الأحداث قد تكون ذات قيمة استدلالية خاصة. |
Les représentants des États-Unis d'Amérique et du Royaume-Uni de Grande Bretagne et d'Irlande du Nord ont fait un bref exposé sur les événements qui avaient eu lieu près de la ville de Mazowe. | UN | وقدّم ممثلا الولايات المتحدة والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية إحاطة موجزة عن الأحداث التي وقعت بالقرب من قرية مازوي. |
L'accélération des conflits et des troubles suite à des événements climatiques justifie une réaction urgente du Conseil de sécurité. | UN | والصراع والاضطراب المتسارعان الناجمان عن الأحداث المناخية، يفرضان استجابة ملحّة من مجلس الأمن. |
Notant qu'il n'a pas été possible d'obtenir un exposé complet et détaillé des événements qui se sont produits à Djénine et dans d'autres villes palestiniennes, | UN | وإذ تلاحظ أنه لم يمكن الحصول على معلومات كاملة وشاملة عن الأحداث التي وقعت في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى، |
Notant qu'il n'a pas été possible d'obtenir un exposé complet et détaillé des événements qui se sont produits à Djénine et dans d'autres villes palestiniennes, | UN | وإذ تلاحظ أنه لم يمكن الحصول على معلومات كاملة وشاملة عن الأحداث التي وقعت في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى، |
Energoprojekt a présenté plusieurs témoignages oculaires au sujet des événements qui se sont déroulés sur le site du projet. | UN | وقدمت انرجوبروجكت عدداً من روايات شهود العيان عن الأحداث في موقع المشروع. |
Le requérant n'a pas donné d'informations précises sur les incidents allégués ni produit de certificats médicaux à l'appui de ses allégations. | UN | فقد قصّر صاحب الشكوى في تقديم أية معلومات مفصلة عن الأحداث المزعومة أو أية قرائن طبية تدعم دعواه. |
Mais maintenant que son mari a quitté le pays, elle est toutefois prête à donner des détails sur les faits mentionnés plus haut et à fournir un certificat médical. | UN | وأوضحت أنها تعتزم الآن، بعد أن غادر زوجها البلد، إعطاء معلومات مفصلة عن الأحداث المذكورة أعلاه وتقديم شهادة طبية. |
RENSEIGNEMENTS A L'INTENTION DES PARTICIPANTS sur les manifestations ORGANISEES PARALLELEMENT A LA PREMIERE SESSION | UN | معلومات للمشتركين عن اﻷحداث الموازية |
Les gens parlent toujours d'événements précipités, de l'ordre des choses... | Open Subtitles | عندما يتحدث الناس عن .. الأحداث التي تأتيفجأة.. |
L'information sur les phénomènes déviant de la normale comprendra, dès que disponibles, des données sur le type de maladie, la zone approximative affectée et le nombre de cas. > > . | UN | ويجب أن تتضمن المعلومات التي تقدم عن الأحداث التي تحيد عن النمط الطبيعي، حالما يكون ذلك متاحاً، بيانات عن نوع المرض، والمساحة المتأثرة بالتقريب، وعدد الحالات. |
Les Ministres se sont déclarés opposés à la diffusion d'informations discriminatoires et dénaturées sur des faits survenant dans les pays en développement. | UN | 698- أعرب الوزراء عن معارضتهم لنشر معلومات تمييزية ومشوَّهة عن الأحداث التي تقع في البلدان النامية. |
Ce recours ne pouvait aboutir car il n'avait accès qu'aux personnes ellesmêmes responsables des incidents qu'il dénonçait. | UN | ولم يكن سبيل الانتصاف هذا فعالاً بالنظر إلى أن صاحب البلاغ لم يتمكن من الوصول إلا لأولئك الأفراد الذين كانوا هم أنفسهم مسؤولين عن الأحداث المشار إليها. |
Directrice de la Direction nationale de la protection des mineurs | UN | مستشارة ﻹنشاء إدارة الدفاع عن اﻷحداث والرد على اﻹساءة لﻷحداث وإساءة معاملتهم، في الحكمدارية العامة للشرطة. |
Il récapitule les principaux événements politiques survenus durant la période considérée, ainsi que les faits nouveaux concernant l'Iraq observés sur la scène régionale et internationale. | UN | ويقدم التقرير لمحة موجزة عن التطورات السياسية الرئيسية التي شهدتها الفترة قيد الاستعراض، وكذلك عن الأحداث الإقليمية والدولية المتعلقة بالعراق. |
Le chapitre II donne des informations actualisées sur l'évolution du processus de renforcement des organes conventionnels en 2012. | UN | ويقدم الفصل الثاني معلومات محدّثة عن الأحداث المتعلقة بعملية تعزيز هيئات المعاهدات، في عام 2012. |
Tous les interrogatoires sauf cinq ont moins d'une page et les déclarations donnent des informations superficielles concernant les événements de la journée de l'arrestation, et concernant les moyens par lesquels les Ivoiriens se sont rendus au camp de la mine d'or < < New York > > . | UN | وتقع محاضر جميع المقابلات باستثناء خمس منها في صفحة أو أقل، وتكتفي الإفادات بتقديم معلومات سطحية عن الأحداث التي جرت يوم الاعتقال، والوسائل التي أقلت الإيفواريين إلى مخيم نيويورك لتعدين الذهب. |
Avant de terminer mon intervention, je voudrais dire quelques mots au sujet des récents événements en Afrique australe. | UN | وقبل أن أختتم بياني، اسمحوا لي ببضع كلمات عن اﻷحداث اﻷخيرة في الجنوب اﻷفريقي. |
En revanche, les dépenses au titre de tous les autres chapitres du budget ont été inférieures aux prévisions du fait de la réduction globale des activités entraînée par les événements survenus en Algérie. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، كانت جميع المصروفات بموجب أبواب الميزانية كلها أقل مما كان متوقعا بسبب خفض شامل في اﻷنشطة ناتج عن اﻷحداث في الجزائر. |