En outre, la crise alimentaire mondiale n'est pas isolée de la crise financière et économique qui sévit depuis la fin de 2008. | UN | زد على ذلك أن أزمة الغذاء العالمية لم تتطور بمعزل عن الأزمة المالية والاقتصادية التي ظهرت منذ أواخر عام 2008. |
Réaffirmant que la soutenabilité de la dette dépend de la convergence de nombreux facteurs aux niveaux international et national, et soulignant que la situation particulière de chaque pays et l'impact des chocs extérieurs, tels que ceux résultant de la crise financière et économique mondiale, devraient continuer d'être pris en considération dans les analyses de soutenabilité de la dette, | UN | ' ' وإذ تكرر تأكيد أن القدرة على تحمل الدين تتوقف على تضافر عوامل كثيرة على الصعيدين الدولي والوطني، وإذ تشدد على ضرورة الاستمرار، عند تحليل القدرة على تحمل الدين، في مراعاة الظروف الخاصة لكل بلد والأثر المترتب على الصدمات الخارجية، مثل الصدمات التي نجمت عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، |
À l'avenir, le financement des soins présenterait des difficultés encore plus grandes étant donnée l'accroissement et le vieillissement de la population et les contraintes budgétaires résultant de la crise financière et économique mondiale. | UN | بل ويتوقع مستقبل تمويل الصحة تحديات أكبر مع الزيادة السكانية وشيوخة السكان، وتقييد الميزانيات الناجم عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
La Fédération a participé à des réunions extraordinaires sur la crise financière et économique et sur d'autres questions, organisées par l'Université des Nations Unies en 2008 et 2009. | UN | حضر الاتحاد الدورات الاستثنائية لجامعة الأمم المتحدة في عامي 2008 و 2009 عن الأزمة المالية والاقتصادية وعن مواضيع أخرى. |
Le Honduras a été frappé à plusieurs reprises par de terribles catastrophes naturelles et des conflits politiques ou sociaux, et également par la crise financière et économique mondiale. | UN | وقد تعرضت هندوراس مرارا لكوارث طبيعية رهيبة ولنزاع سياسي أو اجتماعي، فضلا عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
La récente série de catastrophes naturelles survenues dans certains pays en développement a été évoquée, catastrophes qui avaient aggravé les effets négatifs de la crise économique et financière, au détriment du développement. | UN | وأُشير إلى سلسلة الكوارث الطبيعية التي اجتاحت مؤخراً بعض البلدان النامية وفاقمت الآثار السلبية الناجمة عن الأزمة المالية والاقتصادية وأعاقت التنمية بشكل متزايد. |
Cette tendance baissière a cependant été renversée en 2009 car il a fallu mobiliser des ressources importantes pour faire face à la crise financière et économique mondiale. | UN | غير أن مسار هذا الاتجاه الهبوطي انعكس في عام 2009 نتيجة للحاجة إلى زيادة مستويات التمويل الناشئة عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
D'autre part, les effets actuels de la crise financière et économique sont toujours lourdement ressentis, en particulier dans les PMA. | UN | علاوة على ذلك، إن الآثار الحالية الناجمة عن الأزمة المالية والاقتصادية ما فتئت محسوسة إلى حد كبير، خاصة في أقل البلدان نمواً. |
Profondément inquiète de constater que la réalisation des objectifs de développement social est compromise par les effets négatifs de la crise financière et économique mondiale qui perdurent, la volatilité des cours de l'énergie et des denrées alimentaires et les difficultés dues aux changements climatiques, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق من أن تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية يصطدم بالآثار السلبية الحالية الناجمة عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتقلب أسعار الطاقة والغذاء والتحديات التي يطرحها تغير المناخ، |
La croissance économique avait dépassé dans plusieurs PMA africains les 7% visés pour la période 2004 - 2008, avant que les effets néfastes de la crise financière et économique mondiale ne commencent à se faire sentir. | UN | 1- تجاوز النمو الاقتصادي في العديد من البلدان الأفريقية النسبة المنشودة وهي 7 في المائة خلال الفترة 2004-2008، قبل التأثيرات السلبية الناجمة عن الأزمة المالية والاقتصادية. |
La Russie prévoit de verser 50 millions de dollars au Fonds d'affectation spéciale multidonateurs du Programme d'intervention sociale rapide afin d'aider les pays vulnérables, en particulier les États de l'Afrique subsaharienne, à fournir une assistance à leurs populations pour surmonter les conséquences de la crise financière et économique mondiale. | UN | ونتوقع مساهمة روسية قدرها 50 مليون دولار في الصندوق الاستئماني المتعدد الجهات المانحة للاستجابة الاجتماعية السريعة لدعم البلدان الضعيفة، خاصة الدول الأفريقية جنوب الصحراء الكبرى، في تقديم المساعدة في التغلب على المصاعب الناجمة عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
Soulignant les effets négatifs de la crise financière et économique actuelle sur les forêts et les moyens de subsistance des populations, et faisant observer que le financement d'une mise en œuvre effective de la gestion durable des forêts, de toutes provenances, contribue de manière décisive à renforcer la résilience dans de nombreux pays, en particulier dans les pays en développement, | UN | وإذ يشدد على ما نجم عن الأزمة المالية والاقتصادية الحالية من آثار سلبية على الغابات وسبل معيشة الناس، وإذ يؤكد كذلك على أن التمويل من أجل التنفيذ الفعال للإدارة المستدامة للغابات، من جميع المصادر، يشكل جانبا رئيسيا من جوانب بناء القدرة على التكيف في كثير من البلدان، ولا سيما البلدان النامية، |
Réaffirmant en outre que la soutenabilité de la dette dépend de la convergence de nombreux facteurs aux niveaux international et national, et soulignant que la situation particulière de chaque pays et l'impact des chocs extérieurs, tels que ceux résultant de la crise financière et économique mondiale, devraient continuer d'être pris en considération dans les analyses de soutenabilité de la dette, | UN | وإذ تكرر تأكيد أن القدرة على تحمل الديون تتوقف على تضافر عوامل كثيرة على الصعيدين الدولي والوطني، وإذ تشدد على ضرورة الاستمرار في مراعاة الظروف الخاصة لكل بلد والأثر المترتب على الصدمات الخارجية، مثل الصدمات التي نجمت عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، في تحليل القدرة على تحمل الديون، |
Rapport du Secrétaire général sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement | UN | تقرير الأمين العام عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وأثرها في التنمية |
Nations Unies (2009), Rapport du Secrétaire général sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement (A/CONF.214/4). | UN | الأمم المتحدة (2009)، تقرير الأمين العام عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها في التنمية (A/CONF.214/4). |
Rapport du Secrétaire général sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement (A/CONF.214/4). | UN | تقرير الأمين العام عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها في التنمية (A/CONF.214/4) |
Toutefois, la contraction de l'activité économique engendrée par la crise financière et économique mondiale s'est traduite par un déclin de la valeur des engagements pris en faveur de l'Afrique, compte tenu du cours actuel du dollar. | UN | بيد أن الانكماش الاقتصادي الذي نتج عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية أدى إلى تخفيض مستمر للقيمة الدولارية الحالية للتعهدات المقدمة إلى أفريقيا. |
Les gouvernements, ceux des pays industrialisés en particulier, doivent honorer les engagements qu'ils ont pris de financer les activités programmées, nonobstant les difficultés engendrées par la crise financière et économique. | UN | لذا يتعين على الحكومات، ولا سيما حكومات البلدان الصناعية، أن تحترم التعهدات التي قطعتها على نفسها بتمويل تلك الأنشطة مهما كانت الصعوبات الناجمة عن الأزمة المالية والاقتصادية. |
Nous avons conscience des progrès qui ont été faits, notamment sur le front de l'élimination de la pauvreté, malgré des revers, dont ceux causés par la crise financière et économique. | UN | 5 - ونسلم بأنه يجري إحراز تقدم في مجالات عدة منها القضاء على الفقر، على الرغم من النكسات، بما فيها النكسات الناجمة عن الأزمة المالية والاقتصادية. |
Pour terminer, mon gouvernement estime que compte tenu de la gravité et de la portée des effets de la crise économique et financière actuelle, la présente Conférence ne devrait pas être un événement sans lendemain. | UN | في الختام، تؤيد حكومتي الرأي بأنه، نظرا للآثار الخطيرة وبعيدة المدى التي قد تنجم عن الأزمة المالية والاقتصادية الحالية، ينبغي أن لا يكون هذا المؤتمر حدثا يعقد مرة واحدة. |
La récente série de catastrophes naturelles survenues dans certains pays en développement a été évoquée, catastrophes qui avaient aggravé les effets négatifs de la crise économique et financière, au détriment du développement. | UN | وأُشير إلى سلسلة الكوارث الطبيعية التي اجتاحت مؤخراً بعض البلدان النامية وفاقمت الآثار السلبية الناجمة عن الأزمة المالية والاقتصادية وأعاقت التنمية بشكل متزايد. |
Il est difficile d'apprécier l'ampleur exacte des régressions dues à la crise financière et économique mondiale, et elle varie d'un pays à l'autre en fonction de la marge de politique fiscale disponible et de la capacité institutionnelle à répondre à la crise. | UN | ويصعب التوصل إلى تقدير دقيق لحجم الانتكاسات الناجمة عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، الذي يختلف من بلد لآخر وفقا لحيز السياسة الضريبية القائمة والقدرة المؤسسية على الاستجابة للأزمة. |
La situation précaire qui résulte des crises financière et économique constitue un fardeau à double titre pour les pays en développement, en particulier ceux d'Afrique : c'est la raison pour laquelle il faut se montrer attentif à soutenir la politique de l'Union africaine en faveur des femmes, son plan d'action et sa proposition tendant à ce qu'une décennie des femmes africaines soit organisée. | UN | وأشار إلى أن الحالة غير المستقرة الناجمة عن الأزمة المالية والاقتصادية تفرض عبئاً مزدوجاً على كاهل البلدان النامية، لا سيما في أفريقيا، حيث ينبغي إيلاء اهتمام خاص من خلال دعم السياسة الجنسانية للاتحاد الأفريقي وخطة العمل والاقتراح المتعلق بعقد المرأة الأفريقية. |