"عن الأسرة" - Traduction Arabe en Français

    • sur la famille
        
    • de la famille
        
    • de leur famille
        
    • à la famille
        
    • des familles
        
    • aux familles
        
    • de sa famille
        
    • avec les familles
        
    • d'avec la famille
        
    • parliez de famille
        
    • leurs familles
        
    En outre, le projet de loi sur la famille a été soumis au Parlement. UN بالإضافة إلى ذلك، معروض الآن على البرلمان مشروع قانون عن الأسرة.
    :: Un programme sur la famille et son rôle de renforcement de l'harmonie nationale, en collaboration avec le Gouvernement indien; UN :: برنامج عن الأسرة ودورها في بناء التناغم القومي، بالتعاون مع حكومة الهند؛
    Néanmoins, la femme assure ensemble avec lui la responsabilité morale et matérielle de la famille. UN بيد أن المرأة تضطلع مع زوجها بالمسؤولية المشتركة المعنوية والمادية عن الأسرة.
    Néanmoins, son Ministère définit actuellement le programme d'une étude de la famille. UN ومع هذا، فإن وزارتها قائمة حاليا بتحديد نطاق دراسة عن الأسرة.
    Les intéressés se trouvaient séparés de leur famille, et supportaient une charge financière supplémentaire. UN وهذه التعيينات تعني الانفصال عن الأسرة وإضافة أعباء مالية.
    Des travaux ont été entrepris, en collaboration avec la CEPALC, sur des études et des publications régionales consacrées, entre autres, à la famille et à la rentabilité des dépenses sociales consacrées aux enfants. UN وبدأ العمل مع اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بشأن الدراسات والمنشورات الاقليمية عن اﻷسرة وعن فعالية الاستثمارات الاجتماعية في مجال الطفولة، وغيرها من المواضيع.
    Elle a établi une étude sur la famille et les droits de l'homme, compilation d'instruments et de documents des Nations Unies. UN وقد أعدّت دراسة استقصائية عن الأسرة وحقوق الإنسان، وهي عبارة عن تجميع يشمل صكوك الأمم المتحدة ووثائقها.
    La presse jouit d'une très grande liberté, dont elle fait parfois un usage excessif en tenant, par exemple, des propos vulgaires sur la famille royale. UN وتتمتع الصحافة بدرجة كبيرة للغاية من الحرية تبالغ أحياناً في استخدامها بنشر كلام بذيء عن الأسرة المالكة مثلاً.
    Discours du Premier Vice-Premier Ministre et Ministre des affaires étrangères, S. E. le cheikh Hamad bin Jassim bin Jabr Al-Thani, sur la famille et la mondialisation UN كلمة سعادة الشيخ حمد بن جاسم بن جبر آل ثاني، النائب الأول لرئيس مجلس الوزراء وزير الخارجية عن الأسرة والعولمة
    À l'occasion de cette importante manifestation, il importe d'envisager des mesures de suivi, telles que par exemple une déclaration officielle sur la famille. UN وفي هذه المناسبة الهامة، ينبغي التفكير جديا في متابعة هذه المسألة، عبر القيام مثلا بإصدار إعلان رسمي عن الأسرة.
    La Fédération a coparrainé une déclaration sur la famille lors de la quarante-sixième session de la Commission sur la condition de la femme. UN وشاركت المنظمة في رعاية بيان عن الأسرة خلال الدورة السادسة والأربعين للجنة وضع المرأة.
    :: Organisation d'une série de colloques régionaux sur la famille; UN تنسيق سلسلة من الندوات الإقليمية عن الأسرة.
    Le respect du droit d'échanger des nouvelles entre membres de la famille joue un rôle essentiel dans la prévention des disparitions. UN واحترام الحق في تبادل الأخبار عن الأسرة أمر ضروري للحيلولة دون أن يصبح الأفراد في عداد المفقودين.
    Le respect du droit d'échanger des nouvelles entre membres de la famille joue un rôle essentiel dans la prévention des disparitions. UN واحترام الحق في تبادل الأخبار عن الأسرة أمر ضروري للحيلولة دون أن يصبح الأفراد في عداد المفقودين.
    Le respect du droit d'échanger des nouvelles entre membres de la famille joue un rôle essentiel dans la prévention des disparitions. UN واحترام الحق في تبادل الأخبار عن الأسرة أمر ضروري للحيلولة دون أن يصبح الأفراد في عداد المفقودين.
    :: L'objectif est de surmonter les rôles sexospécifiques traditionnels qui font que les femmes sont responsables de la famille et les hommes du travail. UN والهدف المتبع هو القضاء على الأدوار التقليدية للجنس التي وفقا لها تكون المرأة مسؤولة عن الأسرة والرجل عن العمل.
    La plupart continuent d'avoir la responsabilité principale de la famille et du foyer, qui se combine difficilement avec une vie politique active. UN ولا تزال النساء في معظمهن تنهضن بالمسؤولية عن الأسرة وأفرادها، وهي مسؤولية يصعب الجمع بينها وبين الحياة السياسية النشطة.
    On part du principe que l'école ne peut fonctionner indépendamment de la famille et de la société en général. UN والافتراض الأساسي هو أن المدرسة لا يمكن أن تعمل بمعزل عن الأسرة أو عن المجتمع عموما.
    Cela est vrai non seulement du grand nombre d'enfants combattants mais également des milliers d'enfants qui, du fait du conflit, ont été déplacés, ont été séparés de leur famille ou ont perdu des membres de leur famille ou encore ont été blessés. UN ويصدق هذا على العدد الكبير من الأطفال المقاتلين كما يصدق أيضا على الآلاف من الأطفال الذين راحوا ضحية له من خلال التشرد والانعزال عن الأسرة وفقدها والإصابة بالأضرار البدنية.
    Le fait de résider temporairement loin d'une famille pour cause d'études ou de travail, ou pour toute autre raison comparable, n'affecte en rien l'appartenance à la famille. UN ولن تؤثر اﻹقامة المؤقتة بعيدا عن اﻷسرة بسبب الدراسة أو العمل أو ﻷي سبب آخر مماثل على العضوية في هذه اﻷسرة.
    Il applique la politique de l'État en ce qui concerne la protection des enfants issus de familles brisées, qu'il place dans des familles d'accueil. UN وتقوم هذه الإدارة بتنفيذ سياسة الدولة المتمثلة في رعاية أبناء الأسر المتصدعة والذين يعهد بهم إلى رعاية بديلة عن الأسرة.
    21. Création de zones de loisirs et d'espaces publics destinés aux familles et aux personnes seules. UN 21- توفير مساحات للعب وأماكن عامة للترويح عن الأسرة وأفرادها.
    C'est l'histoire du père qui est resté pour sauver les moyens de subsistance de sa famille et qui s'inquiète du bien-être de celle-ci. UN إنها قصة الأب الذي تخلف تخلَّف عن الأسرة لإنقاذ سبل كسب رزق العائلة، الأب القلق على رفاهها.
    Le représentant d'UNISERV a fait observer par ailleurs qu'il ne fallait pas oublier qu'un lieu d'affectation famille non autorisée était le lieu de travail mais pas le lieu de résidence, et qu'une telle affectation entraînait souvent de longues séparations d'avec les familles. UN 218 - كما أشار ممثل اتحاد موظفي الأمم المتحدة المدنيين الدوليين إلى أنه ينبغي ألاّ يغيب عن البال أن التوظيف في مركز عمل لا يُسمح فيه باصطحاب الأسر يعني أن الموظفين يعملون ولكن لا يحيون حياتهم، وأن ذلك غالبا ما يترتب عليه الانفصال عن الأسرة مددا طويلة.
    Par ailleurs, lorsque des femmes détenues étaient amenées au seul établissement de détention recevant exclusivement des femmes et des mineurs, à PortauPrince, elles se trouvaient loin de leur famille ce qui aggravait l'aspect de la détention tenant à la séparation d'avec la famille. UN ومن جهة أخرى، عندما تنتقل المحتجزات إلى مرفق الاحتجاز الوحيد المخصص للنساء والأحداث في بور - أو - برانس، يكن على منأى من أسرهن، مما يزيد عامل الفراق عن الأسرة شدة.
    C'est intéressant que vous parliez de famille comme si c'était sacré, vous n'êtes pas marié. Open Subtitles وجدت الأمر مشوقا أنك تتحدث عن الأسرة كما لو كان شيئا مقدسا ومع ذلك فأنت لم تتزوج أبدا
    Elle a indiqué qu'en raison de la persistance de stéréotypes sexuels et de certains comportements sexistes traditionnels, de nombreuses femmes continuaient d'assumer la charge de leurs familles et de leurs enfants. Du fait des activités productives et sociales dont elles avaient la charge au sein de leur foyer, les femmes avaient payé un lourd tribut au blocus. UN وأوضحت أنه نتيجة لما تبقى من التصورات المقولبة الجنسانية وأنماط السلوك التقليدية المتسمة بالتعصب الجنسي، لا تزال نساء كثيرات يضطلعن بالمسؤولية عن الأسرة ورعاية الأطفال، وهذا الحصار يسبب إرهاقا شديدا بصورة خاصة للنساء اللائي يضطلعن بالمسؤولية عن الأنشطة الإنتاجية والاجتماعية في المنزل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus