"عن الأنشطة الجارية" - Traduction Arabe en Français

    • sur les activités en cours
        
    • des activités en cours
        
    • des activités menées
        
    • sur les activités menées
        
    Des spécialistes iraquiens ont offert des explications sur les activités en cours sur le site. UN وقام المختصون العراقيون بتقديم شرح عن الأنشطة الجارية حاليا في الموقع.
    5. Les représentants des organismes ont fait le point sur les activités en cours et prévues pour 2001, 2002 et les années suivantes. UN 5- وقدم ممثلو المنظمات المشاركة تقارير عن الأنشطة الجارية التي تضطلع بها منظماتهم وخططهـا لسنتي 2001 و2002 وما بعدهما.
    29. À sa 1re séance, le 24 juillet, l'Organe a pris note du rapport oral du secrétariat sur les activités en cours et prévues visant à donner suite aux décisions 3/CP.5 et 6/CP.5. UN 29- أحاطت الهيئة الفرعية للتنفيذ علماً في جلستها الأولى المعقودة في 24 تموز/يوليه بالتقرير الشفوي الذي قدمته الأمانة عن الأنشطة الجارية والمخططة لتنفيذ المقررين 3/م أ-5 و6/م أ-5.
    A moins qu'une solution d'ensemble ne soit apportée à ces difficultés, il est à craindre que les acquis réalisés à ce jour ne se perdent, en même temps que la dynamique des activités en cours ou à venir. UN وما لم يتم التصدي لهذه التحديات على نحو شامل، فإن هناك خطراً بخسارة المكاسب التي تحققت حتى تاريخه وفقدان الزخم الناجم عن الأنشطة الجارية والمحتملة.
    Il dresse le bilan des activités en cours dans le domaine du recouvrement d'avoirs et fournit des informations concernant l'état d'avancement du débat sur les questions soulevées par le Groupe de travail. UN وتُوفّر للمؤتمر معلومات مستكمَلة عن الأنشطة الجارية في مجال استرداد الموجودات وتُقدّم معلومات عن وضع المناقشات بشأن المسائل التي يثيرها الفريق العامل.
    Pour ce qui était des considérations environnementales, en particulier les changements climatiques et les mesures réglementaires correspondantes, le secrétariat de la CNUCED était invité à suivre l'évolution de la situation et à faire rapport sur les activités en cours. UN وفيما يتعلق بالاعتبارات البيئية، وبخاصة الاعتبارات المتصلة بتغير المناخ وما يتصل بها من ردود تنظيمية، شجَّع المتكلمون أمانة الأونكتاد على رصد التطورات وتقديم تقارير عن الأنشطة الجارية.
    Présentant le document de travail no 37, la Division nordique a fait état d'un rapport sur les activités en cours et celles prévues pour célébrer l'Année du patrimoine culturel en Norvège. UN 84 - وفي ورقة العمل رقم 37، أفادت شعبة بلدان الشمال عن الأنشطة الجارية والمزمعة فيما يتعلق بسنة التراث الثقافي في النرويج.
    L'équipe spéciale interinstitutions pour la Libye a été créée le 13 avril 2011 pour fournir au système des Nations Unies un cadre d'échange d'informations sur les activités en cours et préparer le futur engagement en Libye. UN 1 - أنشئت فرقة العمل المشتركة بين الوكالات لليبيا في 13 نيسان/أبريل 2011 لإتاحة محفل تتبادل فيه منظومة الأمم المتحدة معلومات عن الأنشطة الجارية والاستعداد للعمل في ليبيا في المستقبل.
    Rapport sur les activités en cours UN تقرير عن الأنشطة الجارية
    A/CN.9/810 - Note du Secrétariat sur l'état et l'évolution du Recueil de jurisprudence concernant les textes de la CNUDCI, qui comprend des informations actualisées sur les activités en cours relatives aux précis de jurisprudence; UN A/CN.9/810 -- مذكِّرة من الأمانة عن حالة نظام كلاوت وسير عمله (تتضمن معلومات محدَّثة عن الأنشطة الجارية بشأن النُّبذ)؛
    En réponse à la demande de la Commission, le Rapporteur spécial soumet également un rapport intérimaire sur les activités en cours concernant les meilleures pratiques recensées pour donner suite aux recommandations formulées dans ses rapports (E/CN.4/2006/78/Add.4). UN وبناء على طلب اللجنة، يقدم المقرر الخاص أيضاً تقريراً مرحلياً عن الأنشطة الجارية بشأن أفضل الممارسات المتعلقة بتطبيق التوصيات الواردة في هذين التقريرين (E/CN.4/2006/78/Add.4).
    En application de la résolution 58/208, la Division convoque chaque année une réunion de coordination sur les migrations internationales, où toutes les entités compétentes du système des Nations Unies procèdent à un échange d'informations sur les activités en cours et à venir dans le domaine des migrations internationales et du développement. UN وعملا بقرار الجمعية العامة 58/208، تعقد الشعبة اجتماعات تنسيقية سنوية بشأن الهجرة الدولية حيث تجتمع جميع الهيئات ذات الصلة التابعة لمنظومة الأمم المتحدة لتتبادل المعلومات عن الأنشطة الجارية وتبلغ عن أعمالها المستقبلية في مجال الهجرة الدولية والتنمية.
    La Commission sera saisie d'un rapport établi par le Groupe de Washington sur les statistiques des incapacités, en collaboration avec le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) et l'Organisation mondiale de la Santé (OMS), portant sur les activités en cours ou prévues pour améliorer la qualité des statistiques des incapacités, les rendre plus accessibles et faciliter les comparaisons entre elles. UN سيعرض على اللجنة تقرير عن الأنشطة الجارية والمقررة لتحسين جودة إحصاءات الإعاقة، ومدى توافرها وقابليتها للمقارنة، أعده فريق واشنطن المعني بإحصاءات الإعاقة إلى جانب منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) ومنظمة الصحة العالمية.
    Les États ne devraient pas envisager leurs obligations en matière de garanties d'un point de vue étroit et purement légaliste mais faire preuve de davantage d'ouverture et de bonne volonté en présentant spontanément à l'AIEA des informations complémentaires sur les activités en cours ou en lui donnant accès à des sites supplémentaires - même autres que nucléaires - qui ont été jugés dignes d'un certain intérêt. UN ينبغي ألاّ تنظر الدول إلى التزاماتها المتعلقة بالضمانات من منظور ضيق وقانوني بحت، ولكن ينبغي لها أن تتحلى بالمزيد من الانفتاح وحسن النية، وذلك بقيامها طوعا ودون مواربة بتوفير معلومات إضافية عن الأنشطة الجارية أو بإفساح طريق الوصول إلى أي مواقع إضافية تُعد من المواقع التي لها أهمية معيّنة، دون استثناء المواقع غير النووية.
    Par conséquent, les travaux de la CNUCED sur ces obstacles, menés par le Groupe de personnalités chargé d'étudier la question des obstacles non tarifaires que le Secrétaire général avait créé, étaient opportuns et devraient donner des résultats tangibles s'inspirant des activités en cours et prévues de l'Équipe d'appui multiorganisations. UN ولذلك فإن العمل الذي ينهض به الأونكتاد بشأن هذه الحواجز، من خلال فريق الأشخاص البارزين المعني بالحواجز غير التعريفية الذي أنشأه الأمين العام للأونكتاد، هو عمل جاء في الوقت المناسب وينبغي أن يسفر عن منافع محددة ناشئة عن الأنشطة الجارية والمرتقبة لفريق الدعم المتعدد الوكالات.
    On y trouvera un aperçu des activités en cours et des résultats du travail accompli durant cette période, ainsi que des initiatives en cours visant à rendre plus rationnelles et efficaces les opérations dont est chargé le BSCI. UN ويقدم هذا التقرير لمحة عامة عن الأنشطة الجارية ونتائج العمل المنجز خلال تلك الفترة، والمبادرات الجاري تنفيذها بهدف زيادة كفاءة وفعالية العمليات المنوطة بالمكتب.
    On y trouvera un aperçu des activités en cours et des résultats du travail accompli durant cette période, ainsi que des travaux prévus visant à rendre plus transparentes et efficaces les activités de contrôle interne des opérations dont le BSCI assume la responsabilité à cet égard. UN ويقدم هذا التقرير لمحة عامة عن الأنشطة الجارية ونتائج العمل المنجز خلال هذه الفترة، والخطط الجاري تنفيذها لزيادة شفافية وفعالية أنشطة الرقابة الداخلية للعمليات المنوطة بالمكتب.
    Comme recommandé par UNISPACE III, ce colloque a pour objet de tenir le Sous-Comité informé de l'état des activités en cours menées par l'industrie spatiale et de donner aux cadres de celle-ci l'occasion de faire part de leurs problèmes et de faire des suggestions en vue de servir, en particulier, les intérêts des pays en développement. UN والغرض من ندوة الصناعة، وفقا لتوصية اليونيسبيس الثالث هو تزويد اللجنة الفرعية بمعلومات محدّثة عن الأنشطة الجارية في الصناعات ذات الصلة بالفضاء واتاحة الغرض لمدراء من الصناعات ذات الصلة بالفضاء للاعراب عن شواغلهم وتقديم اقتراحات تهدف بصورة خاصة إلى زيادة اهتمامات البلدان النامية.
    Elle a renforcé la coordination au sein du système des Nations Unies dans ces domaines en vue de la rédaction de cinq rapports sur des < < cadres d'action > > , qui ont donné au Sommet une vue d'ensemble des activités en cours dans ces domaines et peut-être aussi des démarches ciblées pour l'avenir, ce qui pourrait donner un nouvel élan à la mise en oeuvre du Plan d'application. UN وقد أدت هذه المبادرة إلى زيادة التنسيق داخل منظومة الأمم المتحدة في هذه المجالات، وذلك فيما يتعلق بإعداد خمس ورقات بشأن خطط العمل أعطت مؤتمر القمة لمحة عامة عن الأنشطة الجارية في هذه المجالات وعن النُهج العملية التي يمكن الأخذ بها لتحقيق أهداف مستقبلية يمكن أن تعطي المزيد من الزخم لتنفيذ الخطة.
    En réponse à une question de Mme Shepherd sur le Centre d'études sur l'esclavage et la justice, M. Bogues a donné un aperçu des activités menées actuellement dans le Centre, notamment d'une activité visant à réformer le système éducatif. UN ورداً على سؤال طرحته السيدة شبرد بشأن مركز دراسات الرق والعدالة، قدم السيد بوغس لمحة عامة عن الأنشطة الجارية حالياً في المركز، بما فيها النشاط المتعلق بإصلاح نظام التعليم.
    On ne disposait pas d'informations détaillées sur les activités menées en vue de procéder à un inventaire des stocks des eaux profondes et à une évaluation des effets de la pêche sur les populations de poissons d'eaux profondes et leurs écosystèmes. UN ولا تتوفر معلومات تفصيلية عن الأنشطة الجارية لإجراء جرد للأرصدة السمكية بالمياه العميقة، وتقييم لآثار الصيد على الأسماك في المياه العميقة ونظمها الإيكولوجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus