Ces États, bien que n'étant pas directement atteints, pouvaient du moins demander la cessation de la violation dont un autre État s'était rendu coupable. | UN | فهذه الدول، رغم عدم تأثرها مباشرةً، بإمكانها أن تطالب دولة أخرى بالكف عن الإخلال. |
Leur action pouvait avoir pour but d'obtenir la cessation de la violation, des garanties et assurances de nonrépétition et réparation. | UN | ويمكن توجيه هذا الإجراء لاستهداف الكف عن الإخلال وتقديم ضمانات وتأكيدات بعدم التكرار والجبر. |
L'idée de limiter l'invocation de la responsabilité pour manquement à une obligation due à la communauté internationale dans son ensemble aux organisations à qui était, ne serait-ce qu'implicitement, confiée la mission de sauvegarder les intérêts de la communauté internationale a été accueillie favorablement. | UN | وأعرب عن التأييد لاقتصار الاحتجاج بالمسؤولية عن الإخلال بالتزام تجاه المجتمع الدولي ككل على تلك المنظمات التي أوكلت إليها، ولو ضمنيا، وظيفة صون مصالح المجتمع الدولي. |
Il a aussi été dit que l'article 30 devrait réglementer la responsabilité du chargeur pour manquement à ses obligations en raison d'une faute sans essayer de déterminer à qui incombait le fardeau de la preuve. | UN | وقيل أيضا إن المادة 30 ينبغي أن تنظّم مسؤولية الشاحن عن الإخلال بالتزاماته بسبب الخطأ ولا ينبغي لها أن تسعى إلى الحكم بمن يقع عليه عبء الإثبات. |
Le transporteur répond du manquement aux obligations qui lui incombent en vertu de la présente Convention résultant des actes ou omissions : | UN | يكون الناقل مسؤولا عن الإخلال بالواجبات المترتبة عليه بمقتضى هذه الاتفاقية، نتيجة لأفعال يقدم عليها أو يغفلها: |
Observant que la responsabilité des États est engagée en cas de violation de leurs obligations de prévention en vertu du droit international, | UN | وإذ تلاحظ أن الدول مسؤولة عن الإخلال بالتزاماتها بمنع الضرر بموجب القانون الدولي، |
Il ne semble pas exagéré d'autoriser tous les États à demander instamment qu'il soit mis fin à la violation d'une obligation due à la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ولا يبدو من غير المناسب السماح لجميع الدول بأن تصر على الكف عن الإخلال بالتزام واجب للمجتمع الدولي بأكمله. |
Il semblerait que, dans un cas comme dans l'autre, l'organisation serait tenue responsable de la violation en raison de son intervention dans le déroulement des circonstances qui l'ont provoquée. | UN | ويبدو في أي الحالتين أن المنظمة ستعتبر مسؤولة عن الإخلال لانخراطها في سلسلة الملابسات التي أدت إليه. |
Cela étant acquis, il va de soi que la République fédérale doit continuer d'assumer la responsabilité de la violation d'un devoir de fonction. | UN | ولما كان الأمر كذلك، فإنه من المنطقي عدم إعفائها من المسؤولية عن الإخلال بالواجب الرسمي. |
- Que l'[Etat défendeur concerné] porte la responsabilité de la violation des obligations internationales susmentionnées; | UN | - وأن [الدولة المدعى عليها المعنية] مسؤولة عن الإخلال بالالتزامات الدولية المذكورة أعلاه؛ |
On a appuyé l'idée que les États qui, bien que n'étant pas lésés, avaient un intérêt juridique dans l'exécution de l'obligation violée devaient être habilités à invoquer la responsabilité du fait de la violation. | UN | 138 - أعرب عن التأييد للمقترح الداعي إلى ضرورة أن يكون للدول ذات المصلحة القانونية في أداء الالتزام الذي أُخل به، حتى ولو لم يلحق بها ضرر، الحق في الاحتجاج بالمسؤولية عن الإخلال بالالتزام. |
b) Écarte ou limite directement ou indirectement la responsabilité du transporteur ou d'une partie exécutante maritime pour manquement à une obligation prévue dans la présente Convention ; ou | UN | (ب) يستبعد مسؤولية الناقل أو الطرف المنفذ البحري عن الإخلال بواجب منصوص عليه في هذه الاتفاقية أو يحد منها، بصورة مباشرة أو غير مباشرة؛ أو |
b) Écarte, limite ou accroît directement ou indirectement la responsabilité du chargeur, du destinataire, de la partie contrôlante, du porteur ou du chargeur documentaire pour manquement à l'une quelconque de ses obligations prévues dans la présente Convention. | UN | (ب) يستبعد مسؤولية الشاحن أو المرسل إليه أو الطرف المسيطر أو الحائز أو الشاحن المستندي عن الإخلال بأي من واجباته المنصوص عليها في هذه الاتفاقية أو يحد أو يزيد منها، بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
b) Écarte ou limite directement ou indirectement la responsabilité du transporteur ou d'une partie exécutante maritime pour manquement à une obligation prévue dans la présente Convention; ou | UN | (ب) يستبعد مسؤولية الناقل أو الطرف المنفذ البحري عن الإخلال بواجب منصوص عليه في هذه الاتفاقية أو يحد منها، بصورة مباشرة أو غير مباشرة؛ أو |
< < que le dommage à raison duquel est demandée la réparation naît du manquement à une obligation destinée à aider un agent de l'Organisation dans l'exercice de ses fonctions. | UN | " أن الضرر المطلوب التعويض عنه ينشأ عن الإخلال بالتزام وضع لمساعدة وكيل تابع للمنظمة في أداء واجباته. |
Le transporteur répond du manquement aux obligations lui incombant en vertu de la présente Convention causé par les actes ou omissions: | UN | " يكون الناقل مسؤولا عن الإخلال بالتزاماته بمقتضى هذه الاتفاقية نتيجة للأفعال أو الإغفالات التي يرتكبها: |
Observant que la responsabilité des États est engagée en cas de violation de leurs obligations de prévention en vertu du droit international, | UN | وإذ تلاحظ أن الدول مسؤولة عن الإخلال بالتزاماتها بمنع الضرر بموجب القانون الدولي، |
En particulier, la Communauté européenne reconnait sa responsabilité internationale en cas de violation de ses obligations contractuelles, comme en témoigne sa pratique en matière de règlement des différends. | UN | وبصفة خاصة، تشهد الممارسة التي تتبعها المفوضية الأوروبية لتسوية المنازعات باعتراف المفوضية بالمسؤولية الدولية عن الإخلال بالتزاماتها التعاقدية. |
- Que l'[Etat défendeur concerné] est tenu de mettre fin immédiatement à la violation des obligations susmentionnées à l'égard de la République fédérale de Yougoslavie; | UN | - وأن [الدولة المدعى عليها المعنية] ملزمة بالتوقف فورا عن الإخلال بالالتزامات المذكورة أعلاه إزاء جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية؛ |
Dans le cadre de sa défense, le défendeur a présenté une demande reconventionnelle tendant à obtenir des dommages-intérêts pour le préjudice résultant de la rupture des contrats de soustraitance. | UN | وقدَّم المدَّعَى عليه في دفاعه مطالبة مضادة بالتعويض عن الخسارة الناشئة عن الإخلال بالعقدين من الباطن. |
Les mots " la responsabilité du transporteur pour manquement aux obligations lui incombant " s'appliqueraient aux actions en responsabilité extracontractuelle contre le transporteur. | UN | وستنطبق عبارة " مسؤولية الناقل عن الإخلال بواجباته " على دعوى الأضرار المقامة على الناقل. |
Le Comité relève que l'article 23.34, paragraphe 1, du Code des infractions administratives prévoit que la responsabilité est engagée pour toute violation de la procédure régissant l'organisation ou la tenue de manifestations de masse. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الفقرة 1 من المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية تنص على تحميل المسؤولية الإدارية عن الإخلال بالإجراء المعمول به في تنظيم تجمعات جماهيرية أو تسييرها. |
Après qu'Uniglobe eut mis fin au contrat le 31 octobre 2001, les auteurs ont déposé plainte devant la Cour suprême de Colombie britannique, le 21 décembre 2001, demandant à Uniglobe des dommages et intérêts pour rupture de contrat, résiliation abusive du contrat de concession, escroquerie et manque à gagner. | UN | وبعد أن أنهت شركة يونيغلوب الاتفاق في 31 تشرين الأول/أكتوبر 2001، رفع صاحبا البلاغ دعوى أمام المحكمة العليا لكولومبيا البريطانية في 21 كانون الأول/ديسمبر 2001 يطلبان فيها التعويض عن الأضرار الناجمة عن الإخلال بالعقد، والإنهاء غير المشروع لاتفاق الامتياز، والاحتيال وفوات فرص تحقيق الربح. |
La Libye soutenait que, ce faisant, le RoyaumeUni et les ÉtatsUnis avaient violé leurs obligations juridiques en vertu de la convention de Montréal et qu'ils étaient tenus de mettre fin à ces violations. | UN | وادعت ليبيا أن المملكة المتحدة والولايات المتحدة بقيامهما بذلك أخلتا بالتزاماتها القانونية بمقتضى اتفاقية مونتريال وأن عليهما أن يكفا عن الإخلال بها. |