"عن الاحتلال" - Traduction Arabe en Français

    • de l'occupation
        
    • à l'occupation
        
    • sur l'occupation
        
    • d'une occupation
        
    • par l'occupation
        
    • au soulèvement
        
    • à une intervention
        
    Tous les faits montrent clairement que les souffrances des Palestiniens à Gaza et en Cisjordanie résultent de l'occupation israélienne. UN وكل الحقائق تبين بجلاء أن معاناة الفلسطينيين في كل من غزة والضفة الغربية نتجت عن الاحتلال الإسرائيلي.
    Il s'agit de lutter contre l'isolation et la division résultant de l'occupation en créant des cadres, des mesures d'incitation et des mécanismes en faveur de l'engagement. UN فالاستراتيجية تهدف إلى مجابهة ما ينتج عن الاحتلال من العزلة والانقسام بإيجاد الأطر والحوافز والآليات اللازمة للتواصل.
    Sixièmement, renoncer à l'occupation, contre la volonté souveraine du peuple cubain, du territoire où se situe la base navale de Guantanamo. UN والقرار الأخير هو التخلي عن الاحتلال المستمر، ضد الإرادة السيادية للشعب الكوبي، للمنطقة التي تحتلها قاعدة غوانتانامو البحرية.
    Il a été établi que le chômage et la pauvreté consécutifs à l'occupation engendraient des divorces et des violences dans la famille. UN وقد ثبت أن البطالة والفقر الناجمين عن الاحتلال يؤديان إلى الطلاق وحوادث العنف المنـزلـي.
    Robbie doit rendre lundi un travail sur l'occupation française en Algérie... Open Subtitles روبى لديه واجب مدرسي عن الاحتلال الفرنسي للجزائر
    L'entité sioniste inhumaine est responsable d'une occupation criminelle, la pire que l'humanité ait jamais connu. UN ويتحمل الكيان الصهيوني اللاإنساني المسؤولية عن الاحتلال الإجرامي، الذي يعتبر أسوأ ما عرفته الإنسانية من أي وقت مضى.
    III. LA CRISE HUMANITAIRE CAUSÉE par l'occupation MILITAIRE UN ثالثاً - الأزمة الإنسانية الناجمة عن الاحتلال العسكري
    Les politiques et pratiques émanant de l'occupation sont une source essentielle de ces violations, qui touchent plus particulièrement les femmes et les enfants. UN إن السياسات والممارسات المنبثقة عن الاحتلال مصدر أساسي للانتهاكات التي تؤثر بصفة خاصة على النساء والأطفال.
    Les pertes et les préjudices résultant de l'occupation ont touché tous les secteurs et toutes les activités du pays. UN وقد امتدت الأضرار والخسائر الناتجة عن الاحتلال إلى جميع القطاعات والأنشطة في البلد.
    Les droits économiques et sociaux ont également souffert de la crise humanitaire résultant de l'occupation. UN كما أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية قد تأثرت من جرّاء الأزمة الإنسانية الناجمة عن الاحتلال.
    Les droits économiques et sociaux ont également souffert de la crise humanitaire résultant de l'occupation. UN كما أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية قد تأثرت من جرّاء الأزمة الإنسانية الناجمة عن الاحتلال.
    Nous continuons d'estimer qu'une approche globale est nécessaire pour régler toutes les questions de fond qui découlent de la persistance de l'occupation israélienne. UN ونحن لا نزال عند رأينا أن هناك حاجة إلى نهج شامل لحل كل القضايا المحورية الناتجة عن الاحتلال الإسرائيلي المستمر.
    Les dommages résultant de l'occupation doivent faire l'objet d'une indemnisation conformément au droit international. UN ويجب التعويض عن الأضرار الناتجة عن الاحتلال بطريقة عادلة ووفقا للقانون الدولي.
    Le Comité a examiné les contrats de réparation et découvert que certains d'entre eux comportaient des travaux d'entretien courants et futurs sans rapport avec la réparation de dommages liés à l'occupation. UN وقد بيﱠن الاستعراض الذي أجراه الفريق لعقود اﻹصلاح أن عناصر بعض العقود قد اشتملت على أشغال صيانة جارية ومقبلة لا تشكل جزءا من عملية إصلاح اﻷضرار الناشئة عن الاحتلال.
    Le Comité a examiné les contrats de réparation et découvert que certains d'entre eux comportaient des travaux d'entretien courants et futurs sans rapport avec la réparation de dommages liés à l'occupation. UN وقد بيﱠن الاستعراض الذي أجراه الفريق لعقود اﻹصلاح أن عناصر بعض العقود قد اشتملت على أشغال صيانة جارية ومقبلة لا تشكل جزءا من عملية إصلاح اﻷضرار الناشئة عن الاحتلال.
    A cet égard, elle note que les pressions liées à l'occupation exacerbent encore l'incidence d'une société patriarcale sur les femmes. UN وأشارت في ذلك الصدد إلى أن الضغوط الناجمة عن الاحتلال تضاعف من الآثار المترتبة على المجتمع الأبوي بالنسبة للمرأة.
    Rappelant en outre les antécédents historiques sur la réparation des dommages dus à l'occupation, aux guerres et à leurs séquelles, notamment après les deux guerres mondiales; UN وإذ يذكر أيضا بالسوابق التاريخية في التعويض عن الأضرار الناجمة عن الاحتلال والحروب ومخلفاتها خاصة تلك التي أعقبت الحربين العالميتين،
    En fermant les yeux sur l'occupation et les épurations ethniques, nous permettons à l'agresseur d'éprouver un sentiment d'impunité et donc de continuer à commettre des actes illicites. UN وبغضنا النظر عن الاحتلال وعمليات التطهير الإثني، نحن نسمح للمعتدي بأن يحس بالإفلات من العقاب ليواصل بالتالي ارتكاب الأعمال غير المشروعة.
    La réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement ne pourra être complète tant qu'on fermera les yeux sur l'occupation israélienne, qui viole les droits fondamentaux de la population de la région, y compris les droits à la vie et au développement. UN وسوف لن تتحقق الأهداف الإنمائية للألفية بشكل كامل قط ما استمر غض الطرف عن الاحتلال الإسرائيلي الذي ينتهك ما لشعوب المنطقة من حقوق الإنسان، ومنها الحق في الحياة والحق في التنمية.
    Le rapport du secrétariat avait correctement identifié le principal problème auquel était confrontée l'économie palestinienne, à savoir les faiblesses structurelles découlant d'une occupation prolongée. UN وقد أصاب تقرير الأمانة في تحديد المشكلة الرئيسية التي يواجهها الاقتصاد الفلسطيني، وهي نقاط الضعف الهيكلية الناجمة عن الاحتلال المطول.
    La Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre s'est admirablement acquittée de son mandat et a mené d'autres activités pour atténuer les souffrances humaines causées par l'occupation militaire et la division artificielle de l'île. UN وقامت قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص بالوفاء بدورها ونفذت وظائف أخرى لتخفيف المعاناة البشرية الناتجة عن الاحتلال العسكري والتقسيم المصطنع للجزيرة.
    2. Incidents liés au soulèvement de la UN الحوادث الناجمة عن الاحتلال
    5. Prie la Commission des droits de l’homme de continuer à prêter une attention particulière à la violation des droits de l’homme, notamment du droit à l’autodétermination, consécutive à une intervention, agression ou occupation militaires étrangères; UN ٥ - تطلب إلى لجنة حقوق اﻹنسان أن تواصل إيلاء اهتمام خاص لما ينجم عن الاحتلال العسكري اﻷجنبي أو العدوان أو الاحتلال اﻷجنبي من انتهاك لحقوق اﻹنسان، ولا سيما الحق في تقرير المصير؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus