Par la suite, on pourra ajouter un passage sur les différences qu'il y a entre procédures parallèles et procédure < < unitaire > > . | UN | ويمكن فيما بعد ادراج مواد عن الاختلافات بين الاجراءات الموازية والاجراءات الموحدة. |
Encourager la recherche scientifique sur les différences qui existent entre hommes et femmes en ce qui concerne la protection de la santé. | UN | :: تشجيع البحث العلمي عن الاختلافات بين النساء والرجال فيما يتعلق بحماية صحتهم؛ |
a) Des informations sur les changements introduits dans la définition et la classification des coûts; | UN | (أ) معلومات عن الاختلافات في تحديد فئات التكاليف ضمن تصنيفات التكاليف؛ |
Afin de réduire au minimum les désaccords dus aux différences des pratiques administratives et des attentes, le PNUD devrait mettre au point une stratégie de communication précisant ce qu'il peut et ne peut pas faire. | UN | وبغية التقليل إلى أدنى حد ممكن من التعارض الذي ينجم عن الاختلافات في الثقافات البيروقراطية والتوقعات، ينبغي أن يضع البرنامج الإنمائي استراتيجية للاتصال لتوضيح ما يمكنه وما لا يمكنه عمله. |
Lorsque le Forum s'est réuni à cette fin, les points sur lesquels il y avait des divergences ont été présentés comme non négociables. | UN | وعندما اجتمع المحفل لهذا الغرض جرى اﻹعراب عن الاختلافات بعبارات غير قابلة للتفاوض. |
Gardant à l'esprit les différences d'interprétation des exigences de forme énoncées dans la Convention qui sont dues en partie à des différences de formulation entre les cinq textes de la Convention faisant également foi, | UN | وإذ تضع في اعتبارها التفسيرات المختلفة لاشتراطات الشكل التي تنص عليها الاتفاقية والناجمة جزئيا عن الاختلافات في التعبير بين نصوص الاتفاقية الخمسة المتساوية في الحجية، |
Tableau 5. Rapport sur les variations résultant des méthodes utilisées pour arrondir les indemnités accordées aux pays au titre de la première tranche | UN | الجدول 5- تقرير عن الاختلافات الناجمة عن أساليب التقريب في مجموع المبالغ القطرية في الدفعة الأولى |
f) La coexistence pacifique, la paix, les relations amicales et la coopération entre les États, quelles que soient les différences existant entre leurs systèmes sociaux, économiques ou politiques; | UN | (و) التعايش السلمي والسلام والعلاقات الودية والتعاون بين الدول بصرف النظر عن الاختلافات في نظمها الاجتماعية أو الاقتصادية أو السياسية؛ |
Le rapport comporterait également une étude analytique sur les écarts enregistrés de longue date entre les émissions de tétrachlorure de carbone résultant des utilisations signalées et les concentrations atmosphériques beaucoup plus élevées observées de cette substance. | UN | كما سيتضمن التقرير دراسة تحليلية عن الاختلافات القائمة منذ فترة طويلة بين انبعاثات رباعي كلوريد الكربون من الاستخدامات المبلغ عنها والتركيزات الملاحظة الأعلى من ذلك بكثير في الغلاف الجوي. |
Le tourisme comme les services financiers se caractérisent par la fourniture d'un service de haute qualité à toutes les personnes sans considération de différences quant à la race, à l'ethnie, à la culture, au sexe et à la religion. | UN | ويتسم قطاعا السياحة والخدمات المالية بتوفير خدمات رفيعة المستوى لجميع الأشخاص بغض النظر عن الاختلافات العنصرية والعرقية والثقافية والجنسيانية والدينية. |
Création d'un mécanisme de dialogue permettant aux acteurs politiques, notamment aux partis politiques et à la société civile, de faire part de leurs divergences de vues et de leurs préoccupations | UN | إنشاء آلية للتعبير عن الاختلافات والاهتمامات الفردية من خلال إقامة حوار مشترك بين الأطراف الفاعلة السياسية، بما في ذلك الأحزاب السياسية والمجتمع المدني |
D'autres explications sur les différences marquées entre les dépenses d'une année sur l'autre devraient aussi être présentées. | UN | كما يمكن تقديم معلومات إضافية عن الاختلافات الكبيرة في الإنفاق من سنة لأخرى. |
Il est donc essentiel que, dans la collecte de statistiques sur l'état de santé des hommes et des femmes, des données sur les différences observées entre les deux sexes soient recueillies à la fois du point de vue biologique et du point de vue social, et que les résultats soient présentés clairement pour être facilement utilisables. | UN | لذلك من الضروري جمع بيانات عن الاختلافات بين الجنسين وحسب نوع الجنس في الوضع الصحي وأن تعرض النتائج بوضوح تيسيرا لاستعمالها. |
71. À l'école, les mesures de lutte contre le racisme consistent notamment à intégrer aux programmes des informations sur les différences culturelles et l'intégration. | UN | 71- وفي المدارس، تتضمن التدابير المتخذة لمكافحة العنصرية برامج تدريبية عن الاختلافات الثقافية والاندماج. |
a) Des informations sur les changements introduits dans la définition et la classification des coûts; | UN | (أ) معلومات عن الاختلافات في تحديد فئات التكاليف ضمن تصنيفات التكاليف؛ |
a) Des informations sur les changements introduits dans la définition et la classification des coûts; | UN | (أ) معلومات عن الاختلافات في تحديد فئات التكاليف ضمن تصنيفات التكاليف؛ |
Il ne s'agissait pas de résoudre les problèmes éventuels liés aux différences qui existent entre le système de droit romano-germanique et celui de la common law. | UN | فالقصد لم يكن هو معالجة المشاكل التي يمكن أن تنشأ عن الاختلافات بين نظامي القانون المدني والقانون العام. |
La lutte contre la faim et la pauvreté devrait être un objectif pour tous les pays, indépendamment des divergences politiques. | UN | واختتم قائلا إنه ينبغي أن تكون مكافحة الجوع والفقر هدفا ًلجميع البلدان، بغض النظر عن الاختلافات السياسية. |
[7] Gardant à l'esprit les différences d'interprétation des exigences de forme énoncées dans la Convention qui sont dues en partie à des différences de formulation entre les cinq textes de la Convention faisant également foi, | UN | " [7] وإذ تضع في اعتبارها التفسيرات المختلفة لاشتراطات الشكل التي تنص عليها الاتفاقية والناجمة جزئيا عن الاختلافات في التعبير بين نصوص الاتفاقية الخمسة المتساوية في الحجيّة، |
93. Interrogé sur les variations des taux de couverture vaccinale dans les cinq pays susmentionnés, le représentant de zone a dit que bon nombre de pays de la région avaient manqué de vaccins au cours des quatre dernières années mais que la situation devait s'améliorer en 1995. | UN | ٩٣ - وبسؤال ممثل المنطقة عن الاختلافات في مستويات تغطية التحصين في البلدان الخمسة، صرح بأن بلدانا كثيرة في المنطقة قد عانت خلال السنوات اﻷربع الماضية من حالات نقص في اللقاحات، وإن كان من المتوقع أن تتحسن هذه الحالة في عام ١٩٩٥. |
f) La coexistence pacifique, la paix, les relations amicales et la coopération entre les États, quelles que soient les différences existant entre leurs systèmes sociaux, économiques ou politiques; | UN | (و) التعايش السلمي والسلام والعلاقات الودية والتعاون فيما بين الدول بصرف النظر عن الاختلافات في نظمها الاجتماعية أو الاقتصادية أو السياسية؛ |
Des rapports mensuels sur les écarts sont adressés à toutes les unités à comptabilité autonome pour examen et suivi. | UN | وتقدم تقارير شهرية عن الاختلافات إلى كافة وحدات المحاسبة الذاتية لاستعراضها ومتابعتها. |
Dans le tourisme comme dans les services financiers, des prestations de haute qualité sont fournies à toutes les personnes sans considération de différences quant à la race, à l'ethnie, à la culture, au sexe et à la religion. | UN | ويتميز قطاعا السياحة والخدمات المالية بتوفير خدمات رفيعة المستوى لجميع الأشخاص بغض النظر عن الاختلافات العرقية والإثنية والثقافية والجنسانية والدينية. |
3.1.1 Création d'un mécanisme de dialogue permettant aux acteurs politiques, notamment aux partis politiques et à la société civile, de faire part de leurs divergences de vues et leurs préoccupations | UN | 3-1-1 إنشاء آلية للتعبير عن الاختلافات والاهتمامات الفردية من خلال إقامة حوار مشترك بين الأطراف الفاعلة السياسية، بما في ذلك الأحزاب السياسية والمجتمع المدني |