Le Secrétariat rendra compte des considérations juridiques, opérationnelles, techniques et financières dans son exposé d'information au Comité spécial. | UN | وستقدم الأمانة العامة تقريرا عن الاعتبارات القانونية والتشغيلية والتقنية والمالية في إحاطتها المقدمة إلى اللجنة الخاصة. |
Il a souligné que des activités telles que le prochain recensement national ne devaient pas être entachées par des considérations politiques. | UN | وشدد كذلك على ضرورة إبقاء أنشطة مثل عملية الإحصاء الوطني المقبلة بمنأى عن الاعتبارات السياسية. |
Enfin, les recommandations formulées par la SousCommission à l'intention du Conseil, résultant des considérations déjà examinées, seront présentées sous forme d'un récapitulatif. | UN | وأخيراً، ستورَد في شكل موجز التوصيات المقدمة من اللجنة الفرعية إلى المجلس والناتجة عن الاعتبارات التي بُحثت بالفعل. |
Le secrétariat a également organisé une étude sur les considérations financières et le Gouvernement suisse en a entrepris une sur les principes et approches. | UN | كما رتبت الأمانة لإجراء دراسة عن الاعتبارات المالية واضطلعت حكومة سويسرا بدراسة عن المبادئ والنهج. |
En 1992, le HCR et l'UNICEF ont publié un document, qu'il importe de diffuser aussi largement que possible, sur les considérations et principes directeurs à prendre en considération lors de l'évacuation d'enfants vivant dans des zones de conflit. | UN | وفي عام ١٩٩٢، قامت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة بإصدار منشور عن الاعتبارات والمبادئ التوجيهية المتعلقة بإجلاء اﻷطفال من مناطق النزاع، واﻷمر يتطلب نشرها على نطاق واسع. |
Il faudrait disposer de directives précises pour assurer l'application du principe de l'égalité de tous les Membres, abstraction faite de considérations d'ordre politique. | UN | ورأى لزوم وضع مبادئ توجيهية واضحة من أجل كفالة تطبيق مبدأ مساواة جميع اﻹعضاء، بصرف النظر عن الاعتبارات السياسية. |
Mais il tient à exprimer sa conviction que la logique humanitaire doit bénéficier d'un espace réservé, car l'on doit pouvoir porter secours aux victimes sans aucun délai et sans s'embarrasser de considérations politiques. | UN | بيد أنها مقتنعة بأنه ينبغي أن يظل هناك محل خاص لما يفرضه المنطق الانساني، حيث أن الضحايا ينبغي مساعدتهم دون إبطاء وبغض النظر عن الاعتبارات السياسية. |
L'Etat s'attachait à protéger les droits et libertés de l'individu indépendamment de toute considération ethnique, et l'origine ethnique n'était nullement mentionnée dans les formulaires de demande d'emploi, de candidature à un poste dans la fonction publique, ou d'inscription à l'université. | UN | والدولة تسعى الى حماية الحقوق والحريات الفردية بصرف النظر عن الاعتبارات اﻹثنية، ولا يوجد ذكر للخلفية اﻹثنية في استمارات طلب العمل أو التوظف في مجال الخدمة العامة، أو الالتحاق بالتعليم الجامعي. |
L'un et l'autre de ces éléments font intervenir des considérations non seulement politiques mais aussi financières. | UN | وينطوي كلا العنصرين على اعتبارات مالية فضلا عن الاعتبارات السياسية. |
Le Conseil a également décidé de prier le Secrétaire général de l'Autorité d'établir un rapport comportant des considérations concernant la taille et la composition futures de la Commission. | UN | وطلب المجلس أيضا إلى الأمين العام للسلطة إعداد تقرير عن الاعتبارات المتعلقة بحجم وتكوين اللجنة في المستقبل. |
Depuis, et malgré des retards dus à des considérations budgétaires et à des problèmes de recrutement, le Bureau du Procureur est devenu opérationnel. | UN | ومنذ ذلك الحين، ورغم التأخيرات الناجمة عن الاعتبارات الخاصة بالميزانية وعن مشاكل التوظيف، أصبح مكتب المدعي العام جاهزا للعمل. |
Cette décision était notamment motivée par le fait que certains aspects des marchés de services faisaient intervenir des considérations différentes de celles qui présidaient aux marchés de biens et de travaux. | UN | وكان من اﻷسباب الرئيسية لهذا القرار أن جوانب معينة من اشتراء الخدمات تحكمها اعتبارات تختلف عن الاعتبارات التي تحكم اشتراء السلع واﻹنشاءات. |
Sans entrer dans des considérations morales, le jeu est souvent réglementé de façon à générer des recettes fiscales, à s'assurer que les organisations criminelles en sont exclues et à protéger les joueurs des tricheries. | UN | وبصرف النظر عن الاعتبارات الأخلاقية، كثيراً ما يُنظَّم القمار قانونياً لتوليد إيرادات ضريبية وضمان الإشراف لاستبعاد الجريمة المنظمة وحماية المقامرين من اللعب الذي ينطوي على خداع. |
Le processus de sélection des pays où seront menées ces missions se déroule sous l’égide du Groupe de coordination interorganisations, ce qui permettra d’assurer qu’il sera tenu compte autant des considérations de développement que des problèmes d’urgence humanitaire. | UN | وتتم عملية اختيار البلدان لهذه البعثات من خلال فريق التنسيق المشترك بين الوكالات وذلك لكفالة مراعاة الاعتبارات اﻹنمائية فضلا عن الاعتبارات المتصلة بحالات الطوارئ اﻹنسانية. |
D'autres travaux intersessions convenus par le Comité incluaient des études sur les considérations financières et les principes et approches ainsi que l'établissement de documents sur la mise en œuvre de l'Approche stratégique et l'évaluation des progrès. | UN | واشتملت الأعمال الأخرى التي وافقت عليها اللجنة لما بين الدورات القيام بدراسات عن الاعتبارات المالية وعن المبادئ التوجيهية، علاوة على إعداد ورقات تتعلق بتنفيذ النهج الاستراتيجي وتقييم عام للتقدم المحقق. |
Actualiser les directives pour l'élaboration des plans nationaux de mise en œuvre de la Convention de Stockholm, y compris les informations relatives à l'application de la Convention de Rotterdam, et fournir des informations supplémentaires sur les considérations sociales et économiques et les plans d'action; | UN | ج - استيفاء التوجيه الخاص بوضع خطط التنفيذ الوطنية لاتفاقية استكهولم، بما في ذلك المعلومات المتصلة بتنفيذ اتفاقية روتردام، وتوفير معلومات إضافية عن الاعتبارات الاجتماعية والاقتصادية وعن خطط العمل؛ |
M. Geurts (Commission européenne) annonce qu'une étude européenne sur les problèmes liés à la chaîne d'approvisionnement sera publiée au début de 2010 et qu'un guide sur les considérations sociales qui doivent être prises en compte lors de la passation de marchés publics est en préparation. | UN | 59 - السيد غيرتس (المفوضية الأوروبية): ذكر أنه ستنشر في أوائل عام 2010 دراسة أوروبية عن مسائل سلسلة الإمداد، وأنه يجري إعداد دليل عن الاعتبارات الاجتماعية في المشتريات العامة. |
17. Le Comité des demandes de réformation est en fait un organe quasi judiciaire qui n'est pas à l'abri de considérations politiques. | UN | ١٧ - وأضاف أنه تبين أن اللجنة المعنية بالطلبات هي هيئة شبه قانونية ليست منزهة عن الاعتبارات السياسية. |
Les experts ont reconnu que le sujet de la Réunion ne constituait qu'un aspect de ce secteur et que le traitement des services de santé, dans ce contexte ou dans tout autre contexte, ne pouvait être dissocié de considérations d'ordre social et éthique. | UN | وسلﱠم الخبراء بأن موضوع هذا الاجتماع لا يشكل إلا جانباً واحداً من جوانب القطاع، وأن تناول الخدمات الصحية، في هذا السياق أو في أي سياق آخر، لا يمكن فصله عن الاعتبارات الاجتماعية واﻷخلاقية. |
Le Comité a noté que les conventions autorisaient la Commission à ne pas suivre la recommandation de l'OMS, sur la base de considérations autres que les considérations médicales et scientifiques examinées par le Comité. | UN | ولاحظت لجنة الخبراء أنَّ الاتفاقيات تخوِّل لجنةَ المخدِّرات بأن تقرِّر رفض توصية منظمة الصحة العالمية استناداً إلى اعتبارات تختلف عن الاعتبارات الطبية والعلمية التي تستند إليها لجنة الخبراء. |
Une telle inégalité dans l'apport de fonds menace de porter atteinte au principe même de l'aide humanitaire selon lequel l'aide est fournie indépendamment de toute considération politique ou autre. | UN | إن عدم التوازن في التمويل يهدد بتقويض المبدأ اﻷساسي ﻷنشطة المساعدة اﻹنسانية، الذي يقضي بأن المساعدة تقدم بصرف النظر عن الاعتبارات السياسية أو أي اعتبارات أخرى. |
Nous convenons donc entièrement avec le Secrétaire général qu'une telle inégalité dans l'apport de fonds menace de porter atteinte au principe même de l'aide humanitaire selon lequel l'aide est fournie indépendamment de toute considération politique ou autre. | UN | ولهذا، نؤيد بقوة وجهة نظر اﻷمين العام بأن التمويل الجغرافي غير المتساوي يهدد بتقويض المبدأ اﻷساسي للمساعدة اﻹنسانية، أي توفير المعونة بغض النظر عن الاعتبارات السياسية. |
Prie le Secrétaire général d'établir à l'intention du Conseil, pour examen à sa prochaine session, un rapport sur les facteurs à prendre en considération en ce qui concerne la taille et la composition futures de la Commission juridique et technique ainsi que la procédure applicable aux élections futures; | UN | يطلب إلى الأمين العام إعداد تقرير عن الاعتبارات المتعلقة بالحجم والتشكيل المستقبليين للجنة القانونية والتقنية وعن عملية الانتخابات المقبلة، لينظر فيه المجلس في دورته المقبلة؛ |