"عن الافتقار إلى" - Traduction Arabe en Français

    • du manque de
        
    • le manque
        
    • à l'absence de
        
    • au manque de
        
    • à un manque de
        
    • de l'absence de
        
    • par l'absence de
        
    • par un manque de
        
    • déploré l'absence de
        
    • du manque d'
        
    L'assistance humanitaire actuellement dispensée est insuffisante, en raison des difficultés d'accès et du manque de fonds. UN والمساعدات الإنسانية الحالية غير كافية بسبب نقص سبل وصولها فضلاً عن الافتقار إلى الأموال.
    :: L'absence de foyers-refuges pour les femmes qui sont victimes de violence et le manque d'information sur les cas de viol marital; UN :: عدم توافر مساكن أو منازل لإيواء النساء من ضحايا العنف فضلا عن الافتقار إلى معلومات بشأن الاغتصاب الزواجي؛
    La pauvreté est associée à l'absence de ressources dans les zones rurales et à des possibilités économiques limitées dans les grandes villes. UN وينجم الفقر عن الافتقار إلى الموارد في المناطق الريفية والفرص الاقتصادية المحدودة في المدن الرئيسية.
    Les coentreprises par actions peuvent aider à surmonter les obstacles dus au manque de ressources financières et de savoir-faire en matière de production. UN فالمشاريع المشتركة باﻷسهم تستطيع أن تساعد على خفض القيود الناشئة عن الافتقار إلى الموارد المالية والخبرة في اﻹنتاج.
    Toutefois, depuis lors, celle-ci s'est heurtée à des problèmes programmatiques dus à un manque de soutien institutionnel. UN ومنذ حدوث ذلك التغيير، ظلت هذه الهيئة تعاني مشاكل برنامجية بشكل واسع ناتجة في معظمها عن الافتقار إلى الدعم المؤسسي.
    Les obstacles existant au niveau intermédiaire qui résultent de l'absence de partenariat entre institutions publiques et privées. UN :: وحواجز على المستوى الأوسط ناتجة عن الافتقار إلى الشراكات بين مؤسسات القطاعين العام والخاص.
    Un représentant d'une autre organisation autochtone du Brésil a signalé le risque de génocide culturel engendré par l'absence de textes rédigés dans la langue maternelle des peuples autochtones, en particulier de textes évoquant les légendes et les mythes fondateurs de ces peuples. UN وتحدث ممثل آخر لمنظمة شعوب أصلية في البرازيل عن خطر إبادة الثقافة الناجم عن الافتقار إلى نصوص باللغات الأم للشعوب الأصلية، خصوصاً النصوص التي تعالج الملاحم وأساطير التأسيس.
    La diminution du nombre de juges réélus pourrait à terme se traduire par un manque de candidats expérimentés aux postes de Président et de Vice-Président, et donc nuire au fonctionnement même de la Cour. UN ومع مرور الوقت، قد يسفر تناقص عدد القضاة المعاد انتخابهم عن الافتقار إلى مرشحين متمرّسين يشغلون منصب رئيس المحكمة ونائبه، ومن ثم تهديد حسن سير أعمال المحكمة.
    Dans son rapport intérimaire, le Secrétaire général donnait un aperçu du manque de progrès politique dans le règlement du différend concernant le Sahara occidental. UN وقد أعطى التقرير المؤقت لمحة عامة عن الافتقار إلى التقدم السياسي في تسوية النزاع على الصحراء الغربية.
    La faim n'est pas la conséquence du manque de nourriture, mais plutôt de l'impossibilité d'accéder aux denrées alimentaires et de la persistance des inégalités. UN وليس الجوع ناتجا عن الافتقار إلى الغذاء، فهو بالأحرى نتيجة لضعف إمكانيات الوصول إلى الغذاء واستمرار حالة عدم المساواة.
    Nombre des morts recensés dans la Ghouta orientale résultent du manque de fournitures médicales pour soigner les blessés, dû au blocus imposé par le régime. UN ونجم العديد من حالات الوفاة في الغوطة الشرقية عن الافتقار إلى اللوازم الطبية الضرورية اللازمة لعلاج الجرحى بسبب الحصار الذي يفرضه النظام.
    le manque de transparence concernant les têtes militaires, qui ne sont couvertes par aucun régime de contrôle, est particulièrement préoccupant. UN وثمة قلق خاص ناجم عن الافتقار إلى الشفافية في الأمور المتعلقة بالرؤوس الحربية غير المشمولة بأي نظام للمراقبة.
    Alors que certains des problèmes sont causés par le manque d'emplois décents et productifs, beaucoup de jeunes qui entrent sur le marché du travail ont des qualifications insuffisantes ou qui ne correspondent pas aux besoins nouveaux du marché du travail. UN ولئن كان بعض المشاكل ناجما عن الافتقار إلى ما يكفي من فرص العمل اللائقة والمنتجة، يدخل الكثير من الشباب سوق العمل بمهارات محدودة أو لا تتواءم غير متماشية مع المطالب المتغيرة لأسواق العمل.
    le manque de transparence concernant les têtes militaires, qui ne sont couvertes par aucun régime de contrôle, est particulièrement préoccupant. UN وثمة قلق خاص ناجم عن الافتقار إلى الشفافية في الأمور المتعلقة بالرؤوس الحربية غير المشمولة بأي نظام للمراقبة.
    235. Un autre sujet de préoccupation tient à l'absence de ressources pour des fonctions essentielles, dont le transport des détenus. UN 235- وتنشأ مسألة أخرى مثيرة للقلق عن الافتقار إلى الموارد اللازمة لأداء مهام جوهرية، من بينها نقل المحتجزين.
    Il a également demandé si le Pérou comptait combler le vide juridique lié à l'absence de législation nationale réglementant les activités des compagnies de sécurité privée fonctionnant au niveau international. UN وسألت أيضاً متى تنوي بيرو ملء الفراغ القانوني الناشئ عن الافتقار إلى التشريعات الوطنية الرامية إلى تنظيم أنشطة الشركات الأمنية الخاصة التي تعمل في السوق الدولية.
    Sachant qu'il est imputable en partie au manque de préparation des services du Secrétariat, elle préconise d'affecter à la formation les crédits nécessaires. UN ونظرا ﻷن هذا الجزء من التكاليف اﻹضافية ناتج إلى حد ما عن الافتقار إلى الاستعدادات اللازمة على المستوى الداخلي، فإن وفده يُعلق أهمية على تخصيص اعتمادات كافية في الميزانية للتدريب المطلوب.
    Les programmes n’avaient pas été achevés pour des raisons qui tenaient au manque de personnel et à l’absence de décisions et de directives en matière de gestion. UN وقد ذكر أنه كان من بين اﻷسباب التي دعت إلى عدم استكمال البرامج الافتقار إلى العدد الكافي من العاملين، فضلا عن الافتقار إلى القرارات وإلى التوجيه من جانب اﻹدارة.
    Une délégation souligne que la réduction opportune de la longueur des documents du Comité permanent a abouti à un manque de précision concernant la législation proposée dans son pays. UN وأشارت إحدى المندوبات إلى أن الانخفاض المرحﱠب به في طول وثائق اللجنة الدائمة قد أسفر عن الافتقار إلى الدقة فيما يتعلق بالتشريعات المقترحة في بلدها.
    Les Inspecteurs considèrent que, pour la plupart des membres du mécanisme, cela tient non pas à un manque de volonté et de motivation, mais plutôt au manque de ressources, qu'il s'agisse du temps à y consacrer ou du financement. UN وخلص المفتشان إلى أن ذلك ليس ناتجاً، فيما يتعلق بمعظم أعضاء الآلية، عن الافتقار إلى الإرادة والتحفز وإنما عن الافتقار إلى الموارد، سواء كانت وقتاً أو تمويلاً.
    La plupart de ces crises ne résultent pas de l'absence de sécurité humaine et ne seront pas résolues par la seule sécurité humaine. UN وتلك الأزمات ليست في معظمها ناتجة عن الافتقار إلى الأمن البشري؛ كما أنها لن تُحسم بالأمن البشري وحده.
    41. Le Comité s'est déclaré préoccupé par l'absence de mesures législatives interdisant la violence à l'égard des femmes ainsi que la pénurie de services d'assistance. UN 41- أعربت اللجنة عن القلق بشأن عدم وجود تدابير تشريعية لحظر العنف ضد المرأة، فضلاً عن الافتقار إلى خدمات الدعم.
    La diminution du nombre de juges réélus pourrait à terme se traduire par un manque de candidats expérimentés aux postes de président et de vice-président, et donc nuire au fonctionnement même de la Cour. UN ومع مرور الوقت، قد يسفر تناقص عدد القضاة المعاد انتخابهم عن الافتقار إلى مرشحين متمرّسين يشغلون منصب رئيس المحكمة ونائبه، ومن ثم تهديد حسن سير أعمال المحكمة.
    25. S'adressant aux participants, la représentante de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO) a déploré l'absence de relations de travail entre les deux organisations. UN ٥٢ - وتحدثت ممثلة منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة )اليونسكو( في سياق كلمتها في الاجتماع عن الافتقار إلى علاقات عمل مشتركة بين المنظمتين.
    Ce phénomène, qui est en partie le résultat du manque d'activités productives de substitution, nous préoccupe beaucoup. UN وهذه الظاهرة التي تنجم إلى حد ما عن الافتقار إلى اﻷنشطة الانتاجية الاقتصادية البديلة، تشكل مصدر قلق كبير لنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus