Ceux qui le dénoncent devraient être tenus responsables des violations commises alors qu'ils étaient encore parties au Traité. | UN | أما تلك الدول التي تنسحب فينبغي اعتبارها مسؤولة عن الانتهاكات المرتكبة عندما كانت أطرافا في المعاهدة. |
Elle est également favorable à l'idée de mettre en place un réseau intégré capable d'assurer régulièrement un service de surveillance et de notification des violations commises à l'encontre d'enfants. | UN | ويتفق وفدها كذلك على ضرورة إقامة شبكة منتظمة ومتكاملة للرصد والإبلاغ عن الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال. |
En cas d'occupation, la puissance occupante est responsable des violations commises sur le territoire occupé conformément aux dispositions des Conventions de Genève. | UN | وفي حالة الاحتلال، تتحمل دولة الاحتلال المسؤولية عن الانتهاكات المرتكبة في اﻷراضي المحتلة. |
Recherches sur les violations commises contre les minorités chinoise et vietnamienne | UN | البحث عن الانتهاكات المرتكبة ضد الأقليات الفييتنامية والصينية |
Un climat d'impunité pour les violations commises à leur encontre prévaut dans de nombreux pays. | UN | وفي كثير من البلدان، يسود مناخ الإفلات من العقاب عن الانتهاكات المرتكبة ضد المدافعين. |
:: Campagne de sensibilisation pour convaincre les autorités nationales et locales et toutes les parties concernées de mettre un terme à ces violations durant la période des référendums et après les référendums, par le biais de réunions mensuelles et de l'établissement de rapports sur les violations des droits des enfants | UN | :: الدعوة لدى السلطات الوطنية والمحلية وجميع الأطراف المعنية للتصدي لجميع الانتهاكات خلال فترة الاستفتاء وما بعد الاستفتاء من خلال عقد اجتماعات شهرية والإبلاغ عن الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال |
En cas d'occupation, la puissance occupante est responsable des violations commises sur le territoire occupé. | UN | وفي حالة الاحتلال، تتحمل دولة الاحتلال المسؤولية عن الانتهاكات المرتكبة في اﻷراضي المحتلة. |
Toutes les parties doivent répondre des violations commises contre des enfants, et de celles qui ont eu de graves répercussions sur leur vie, notamment les attaques perpétrées contre des écoles, des hôpitaux ou du personnel protégé. | UN | ويجب محاسبة جميع الأطراف عن الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال والانتهاكات التي كان لها تأثير شديد على حياتهم، بما في ذلك الهجمات على المدارس والمستشفيات والموظفين المشمولين بالحماية. |
Ces entités ont élaboré un corpus jurisprudentiel solide et fiable qui servira à orienter les poursuites engagées contre les auteurs des violations commises en République centrafricaine. VI. Violations et exactions | UN | وقد تمخضت عن عمل هذه الكيانات مجموعة قوية وموثوقة من الاجتهادات القضائية التي يمكن الاسترشاد بها في أي محاكمة مقبلة للمسؤولين عن الانتهاكات المرتكبة في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Tout l'appui nécessaire doit être fourni pour améliorer la surveillance et le signalement des violations commises à l'encontre d'enfants dans le Taraï, identifier les groupes armés qui en sont responsables et assurer une protection adéquate. | UN | وينبغي تقديم الدعم اللازم بهدف تعزيز عمليات الرصد والإبلاغ عن الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال في منطقة تاراي، وتحديد الجماعات المسلحة المسؤولة وتوفير الحماية الملائمة. |
La dénonciation du TNP ne doit pas offrir la possibilité aux États d'éviter de rendre des comptes à la communauté internationale des violations commises alors qu'ils étaient parties au Traité. | UN | ولا يجوز أن يشكل الانسحاب من المعاهدة وسيلة تستخدمها الأطراف لتفادي المساءلة الدولية عن الانتهاكات المرتكبة أثناء فترة عضويتها في المعاهدة. |
La dénonciation du TNP ne doit pas offrir la possibilité aux États d'éviter de rendre des comptes à la communauté internationale des violations commises alors qu'ils étaient parties au Traité. | UN | ولا يجوز أن يشكل الانسحاب من المعاهدة وسيلة تستخدمها الأطراف لتفادي المساءلة الدولية عن الانتهاكات المرتكبة أثناء فترة عضويتها في المعاهدة. |
Néanmoins demeure obscur jusqu'à quel point les contrevenants sont amenés devant les tribunaux, s'il y a eu des poursuites, des condamnations, ou si y a eu des indemnisations payées pour des violations commises en rapport avec des actes de haine raciale, antisémitisme, ou autres formes de comportement provocateur. | UN | غير أنه من غير الواضح إلى أي مدى تم تقديم مرتكبي أعمال العنف إلى العدالة، أو إذا كانت هناك أية ملاحقة قضائية، ولوائح اتهام، أو دفع تعويضات عن الانتهاكات المرتكبة فيما يتعلق بالأعمال التي تنطوي على كراهية عنصرية، أو معاداة للسامية، أو أشكال أخرى من السلوك التحريضي. |
Certains États exercent des pressions sur les pays en développement qui connaissent des problèmes spécifiques en matière de droits de l'homme, tout en fermant les yeux sur les violations commises dans leur propre pays. | UN | وأشار إلى أن بعض البلدان تضع ضغوطا على البلدان النامية تتدخل فيها بقضايا حقوق إنسان خاصة ببلد بعينه في حين تتغاضى عن الانتهاكات المرتكبة في بلدانها. |
Dans chacun des pays concernés, une équipe spéciale placée sous la direction de l'UNICEF ou du HCDH recueille des informations sur les violations commises contre les enfants dans le contexte de conflits armés. | UN | وتوجد في كل بلد من البلدان التي بها أطراف مدرجة في القائمة فرقة عمل تترأسها اليونيسيف أو مفوضية حقوق الإنسان تقوم بجمع المعلومات عن الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال في سياق النزاعات المسلحة. |
En raison de l'insécurité qui règne dans le pays, il est de plus en plus difficile d'obtenir des informations sur les violations commises contre les enfants. | UN | 52 - إن الحالة الأمنية السائدة تجعل من الصعب بشكل متزايد الحصول على معلومات عن الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال. |
VI. Nécessité d'adopter des mesures visant à établir les responsabilités pour les violations commises à l'encontre d'enfants | UN | سادسا - ضرورة اتخاذ تدابير للمساءلة عن الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال |
Elle risque en outre d'amener les groupes armés illégaux à s'exonérer de toute responsabilité pour les violations commises à l'encontre de la population civile et d'amoindrir ainsi l'efficacité de la protection que les instruments du droit international humanitaire garantissent aux personnes qui ne participent pas directement aux hostilités. | UN | وثمة خطر إضافي آخر هو أن لا تعشر المجموعات المسلحة غير الشرعية بأنها مسؤولة عن الانتهاكات المرتكبة ضد السكان المدنيين، مما يحد من فعالية الحماية التي توفرها هذه الصكوك الدولية للأشخاص الذين لا يشاركون بصورة مباشرة في العمليات العدائية. |
D'après les informations limitées dont on dispose, la composition de ces groupes armés est extrêmement fluide, de sorte qu'il est difficile d'essayer de définir les chaînes de commandement pour les violations commises contre des enfants signalées pendant toute l'année 2012. | UN | واستنادا إلى المعلومات المحدودة المتوافرة، كانت العضوية في تلك الجماعات المسلحة متقلبة للغاية، مما يشكل تحديا عند محاولة تحديد مسؤولية القيادة عن الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال المبلغ عنها طوال عام 2012. |
Des rapports sur la situation des enfants dans les conflits armés ont été établis à l'intention du Groupe de travail du Conseil de sécurité sur les enfants et les conflits armés; et une base de données a été créée sur les violations des droits des enfants touchés par les conflits armés. | UN | قدمت ثلاثة تقارير عن وضع الأطفال في حالات الصراع المسلح إلى الفريق العامل التابع لمجلس الأمن المعني بالأطفال والصراع المسلح؛ وأنشئت قاعدة بيانات عن الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال المتأثرين بالصراع المسلح |
Leurs travaux sont complémentaires aux solides programmes de l'UNICEF et ils jouent un rôle essentiel dans la collecte d'informations sur les violations des droits de l'enfant, la libération d'enfants des forces et des groupes armés et l'ouverture de discussions visant à élaborer des plans d'action. | UN | وتكمل هذه القدرات النهج البرنامجي القوي الذي تتبعه اليونيسيف، وتؤدي دورا بالغ الأهمية في جمع المعلومات عن الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال، وفي فصل الأطفال عن القوات والجماعات المسلحة، وفي بدء حوار يرمي إلى وضع خطط العمل. |