Dans le même temps, il faut garder à l'esprit que la crise a touché tous les Maliens, y compris ceux qui vivent dans le sud du pays. | UN | وفي انتظار ذلك، ينبغي ألا يغيب عن البال أن الأزمة أثرت على جميع الماليين، بمن فيهم من يعيش في الجزء الجنوبي من البلد. |
Au contraire, il faut avoir présent à l'esprit que le nombre de plaintes dépasse habituellement celui des violations effectives. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي ألا يغيب عن البال أن عدد الشكاوى يتجاوز عادة عدد الانتهاكات المتحقق منها. |
Il convient d'avoir présent à l'esprit que la mutilation intentionnelle peut viser à dissimuler d'autres actes criminels ayant entraîné la mort. | UN | كما يجب ألا يغيب عن البال أن التشويه المتعمد للجثة قد يكون جزءا من عملية إخفاء معالم جرائم أخرى أدت إلى الوفاة. |
Enfin, nous ne devons pas oublier que le paludisme est une maladie qui peut être prévenue, traitée et soignée. | UN | وأخيرا يجب ألا يغرب عن البال أن الملاريا مرض يمكن الوقاية منه، وعلاجه، والشفاء منه. |
Il convient néanmoins de rappeler que les hommes actuellement engagés dans la politique ont tout un bagage culturel à surmonter. | UN | إلا أنه يجب ألا يغيب عن البال أن على الرجال العاملين في السياسة وزرا ثقافيا كبيرا عليهم أن يتغلبوا عليه. |
Il convient de garder à l'esprit qu'investir davantage dans le développement social améliorera la sécurité. | UN | وينبغي ألا يغيب عن البال أن تخصيص المزيد من الموارد للاستثمار في المجال الاجتماعي سيعطي نتائج أفضل من الناحية الأمنية. |
Il faut avoir conscience du fait que les non-initiés considèrent avec une certaine méfiance la notion de développement industriel durable parce qu'ils y voient des compromis avec des besoins sociaux concurrents. | UN | وينبغي ألا يغيب عن البال أن الغرباء عن البيئة ينظرون إلى التنمية الصناعية المستدامة بشيء من الارتياب ﻷنهم يشعرون أنها تتم على حساب احتياجات اجتماعية منافسة لها. |
Il convient d'avoir présent à l'esprit que la mutilation intentionnelle peut viser à dissimuler d'autres actes criminels ayant entraîné la mort. | UN | كما يجب ألا يغيب عن البال أن التشويه المتعمد للجثة قد يكون جزءاً من عملية إخفاء معالم جرائم أخرى أدت إلى الوفاة. |
Il convient d'avoir présent à l'esprit que la mutilation intentionnelle peut viser à dissimuler d'autres actes criminels ayant entraîné la mort. | UN | كما يجب ألا يغيب عن البال أن التشويه المتعمد للجثة قد يكون جزءاً من عملية إخفاء معالم جرائم أخرى أدت إلى الوفاة. |
On gardera cependant à l'esprit que les fonctions d'une opération de maintien de la paix ne conviennent pas toutes à ces personnes. | UN | على أنه لا يجب أن يغيب عن البال أن هؤلاء المتطوعين لا يستطيعون القيام بجميع الوظائف في عمليات حفظ السلم. |
Il faut également garder à l'esprit que les dommages à l'environnement causés par l'homme sont susceptibles d'accroître la fréquence et la gravité des catastrophes naturelles. | UN | وينبغي أن لا يغيب عن البال أن اﻷضرار التي يصنعها الانسان للبيئة يمكن أن تزيد من تواتر الكوارث الطبيعية وشدتها. |
Il faut également garder à l'esprit que toutes les religions incluent la voix des femmes. | UN | ويجب أيضا ألا يغيب عن البال أن جميع الأديان تتضمن آراء النساء. |
Deuxièmement, il convient de garder à l'esprit que la tâche incombant au système des Nations Unies dans le cas de l'Afghanistan était beaucoup plus limitée que celle dont il a eu à s'acquitter au Timor oriental. | UN | وثانيا، أنه لا ينبغي أن يغيب عن البال أن مهمة منظومة الأمم المتحدة في أفغانستان أضيق بكثير من مهمتها في تيمور الشرقية. |
Il faut aussi garder à l'esprit que la victime de la faute peut être non pas un membre de la population locale, mais un autre membre de l'opération. | UN | وينبغي ألا يغيب عن البال أن ضحية سوء السلوك قد لا يكون من السكان المحليين، وإنما عضواً آخر من أعضاء عملية دعم السلم. |
Il est important de garder à l'esprit que 24,2 % de femmes sont actuellement chefs de foyer, c'est-à-dire à la tête d'un ménage où il n'y a pas d'homme adulte pourvoyeur de revenu ou il n'y a qu'un homme dont la présence est sporadique. | UN | ويجب ألا يغيب عن البال أن 24.2 في المائة من النساء هن من ربات الأسر، بسبب غياب الرجل البالغ العائل أو ظهوره المتقطع. |
Il ne fallait pas oublier que, dans beaucoup de pays de la région, le revenu par habitant était encore inférieur à celui des Palestiniens. | UN | وينبغي ألا يغيب عن البال أن دخل الفرد في كثير من شعوب المنطقة المعنية يقل حتى عن الدخل الفردي للفلسطينيين. |
Il ne faut pas oublier que si l'apartheid a existé pendant si longtemps, c'est parce qu'il pouvait compter sur des appuis et des amis puissants. | UN | ولا ينبغي أن يغرب عن البال أن الفصل العنصري استمر بقدر ما استمر ﻷنه كان يحظى بأصدقاء ومساندين أقوياء. |
Il convient également de rappeler que bon nombre d'ONG ont des capacités organisationnelles et financières limitées et peuvent ne pas être en mesure de satisfaire aux normes établies. | UN | وينبغي ألا يغيب عن البال أن الكثير من المنظمات غير الحكومية لديــه قدرات تنظيمية ومالية محدودة وقد لا يتمكن بالتالي من تطبيق المعايير المقدرة. |
Il y a lieu de rappeler que cette protection, qui présuppose un dialogue permanent avec les parties au conflit, devient de plus en plus complexe et périlleuse étant donné les effets du vide politique, juridique et moral dénoncés par Mme Machel. | UN | وينبغي ألا يغيب عن البال أن هذه الحماية، التي تفترض سلفا قيام حوار مستمر مع أطراف النزاع، تكتنفها تعقيدات وأخطار متزايدة بسبب آثار الفراغ السياسي والقضائي واﻷخلاقي الذي نددت به السيدة ماتشيل. |
Il est important de garder à l'esprit, qu'à l'avenir, l'éducation devra avoir pour mission d'instaurer de nouvelles normes de coexistence démocratique, de promouvoir le progrès technique et scientifique et de renforcer l'insertion du Guatemala dans les grandes dynamiques de la transformation internationale. | UN | وينبغي ألا يغيب عن البال أن السياسة التعليمية الجديدة يجب أن تهدف إلى إنشاء نماذج جديدة للانفتاح الديمقراطي، وتعزيز التقدم التقني والعلمي، ودعم اندماج غواتيمالا في عمليات التحول الدولية. |
Il faut tenir compte du fait que le budget-programme est très complexe et que de nombreuses difficultés risquent de surgir d'ici la fin de la session. | UN | وأنه يجب ألا يغيب عن البال أن الميزانية البرنامجية مسألة معقدة جدا وأن صعوبات جمة ستواجه قبل نهاية الدورة. |
De même, il convenait de se rappeler que la technologie ne consistait pas seulement en matériel et en services, mais également en arrangements institutionnels d'appui et en structures d'incitation. | UN | وبالمثل، ينبغي دائما ألا يغرب عن البال أن التكنولوجيا ليست مجرد حواسيب وبرامجيات، بل هي أيضا ترتيبات مؤسسية داعمة وهياكل للحوافز. |
Il ne faut pas oublier qu'un million d'Iraquiens au moins sont déjà morts sous l'effet des sanctions. | UN | وينبغي ألا يغرب عن البال أن ما لا يقل عن مليون من العراقيين قد توفوا بالفعل نتيجة للجزاءات. |
Il convient aussi de noter que l'harmonisation ne suffira peut-être pas à rendre les statistiques comparables d'un pays à l'autre. | UN | كما ينبغي ألا يغرب عن البال أن مجرد التنسيق قد لا يكون كافيا لتحقيق قابلية المقارنة عبر البلدان. |
Il faut se rappeler que la Charte des Nations Unies, qui a été rédigée il y a plus de 50 ans, continue à s’appliquer au Secrétariat d’aujourd’hui. | UN | ويجب ألا يغيب عن البال أن ميثاق اﻷمم المتحدة الذي كتب منذ أكثر من خمسين عاما لا يزال وثيقة ملزمة لﻷمانة اليوم. |