Les Directeurs de la Division des approvisionnements et de la Division des ressources humaines sont chargés de vérifier, avant d'approuver les offres, que ces conditions sont remplies. | UN | ومديرا شعبة الإمدادات وشعبة الموارد البشرية هما المسؤولان عن التحقق من هذه الشروط قبل الموافقة على العرض. |
Des travailleurs sociaux de l’Office sont chargés de vérifier l’éligibilité au Programme d’aide d’urgence et d’évaluer les besoins d’assistance. | UN | واﻷخصائيون الاجتماعيون في الوكالة هم المسؤولون عن التحقق من الاستحقاق في حالات العسر الشديد وتقدير الحاجة إلى المساعدة. |
En outre, les responsables de la conception seraient contractuellement chargés de vérifier la conformité des travaux de construction avec les spécifications techniques correspondantes. | UN | بالإضافة إلى ذلك، سيتحمل المصممون المسؤولية التعاقدية عن التحقق من امتثال أعمال التشييد لمواصفات التصميم الأساسية. |
:: Ateliers de formation sur la vérification du respect des droits de l'homme, le processus de paix et les accords de paix à l'intention des Volontaires des Nations Unies recrutés localement | UN | :::: حلقات عمل تدريبية لمتطوعي الأمم المتحدة الوطنيين عن التحقق من حقوق الإنسان وعملية الســـــلام واتفاقات السلام |
Ils réaffirment que l'Agence est la seule autorité habilitée à vérifier le respect par les États parties des obligations que leur impose le Traité. | UN | والتأكيد على أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي السلطة المختصة الوحيدة المسؤولة عن التحقق من امتثال الدول الأطراف لالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
2 rapports trimestriels de vérification du matériel appartenant aux contingents et 1 rapport de vérification de ce matériel établi au moment du départ ont été présentés au Siège. | UN | قُدم إلى المقر تقريران فصليان عن التحقق من المعدات المملوكة للوحدات، وتقرير واحد عن التحقق من رحيل المعدات المملوكة للوحدات |
Le Comité recommande en outre à l'État partie d'adopter des directives sur la vérification de l'âge et de donner pour instruction aux recruteurs de ne pas enrôler une personne en cas de doute sur son âge. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تصدر مبادئ توجيهية عن التحقق من الأعمار وتأمر المجنِّدين بألا يجندوا من يُشك في عمره. التجنُّد |
Le rôle de l'Agence en tant que centre de coopération internationale dans le domaine des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire a été confirmé, et l'AIEA a été expressément reconnue comme étant l'autorité compétente responsable de la vérification du respect des accords de garanties. | UN | لقد تأكد دور المنظمة باعتبارها مركزا للتعاون الدولي في مجال الاستخدامات السلمية للطاقة النووية، كما اعترف بها بشكل صريح بأنها السلطة المختصة المسؤولة عن التحقق من الامتثال لاتفاقـــات الضمانات. |
L'ETN est chargée de vérifier les travaux des diverses équipes spéciales de façon à s'assurer de la validité de leurs travaux et de leurs résultats. | UN | يكون الخبير التقني الوطني مسؤولاً عن التحقق من عمل فرقة العمل، وضمان صحة أعمالها ونواتجها. |
Il convient toutefois de rappeler que c'est à la Commission électorale indépendante que revient au premier chef la responsabilité de vérifier que les élections ont été libres et régulières. | UN | غير أنه تجدر الاشارة الى أن المسؤولية اﻷولية عن التحقق من حرية الانتخابات ونزاهتها تقع على عاتق اللجنة الانتخابية المستقلة. |
Depuis, les syndicats sont simplement tenus de se déclarer auprès du Ministère du travail, qui est chargé de vérifier qu'ils répondent aux critères de l'article 8 de la Constitution. | UN | ولم تعد النقابات تحتاج اليوم إلى التسجيل إلا في وزارة العمل والعمالة، وهي الوكالة الحكومية المسؤولة عن التحقق من استيفاء النقابة لشروط المادة 8. |
La Commission du logement sera chargée de vérifier les titres de propriété des logements vides, de déterminer si les demandes de restitution sont fondées, d'enregistrer les reprises de possession de biens immobiliers par leur propriétaire et de faire rapport à l'Office des personnes déplacées et des réfugiés et à la Commission dans les cinq jours. | UN | وتكون اللجنة مسؤولة عن التحقق من وثائق ملكية المساكن الخاوية، والتحقق من مطالبات الملكية، وإعداد سجل ﻹعادة الممتلكات لحوزة الملاك وإخطار مكتب المشردين واللاجئين، فضلا عن اللجنة بذلك في غضون ٥ أيام. |
Des groupes nationaux ont assumé la tâche d’observation des élections dans maints pays. De ce fait, on demandera davantage à la communauté internationale d’aider à résoudre des problèmes techniques précis plutôt que de vérifier la légitimité d’une élection. | UN | وقد تولت اﻷفرقة المحلية مهمة مراقبة الانتخابات في كثير من البلدان ونتيجة لذلك، سيطلب إلى المجتمع الدولي أن يساهم في مناسبات أكثر في مسائل تقنية محددة عوضا عن التحقق من شرعية الانتخابات. |
La Fédération de Russie s'est dotée d'une inspection du travail qui est chargée de vérifier l'application de la législation du travail. | UN | ويوجد بالاتحاد الروسي دائرة تسمى " تفتيش العمل الروسي " - تضطلع بالمسؤولية عن التحقق من الامتثال لتشريع العمل. |
On a en outre suggéré d'inviter le Conseil de sécurité à envisager d'entreprendre une étude sur l'efficacité des différents types de sanctions et la gestion de leur application ainsi que sur la vérification du respect des régimes de sanctions. | UN | وفضلا عن ذلك، اقترح أن يحث مجلس اﻷمن على النظر في البدء في دراسة عن فعالية وإدارة اﻷنواع المختلفة من الجزاءات، وكذلك عن التحقق من الامتثال لنظم الجزاءات. |
À cette occasion, son secrétariat technique provisoire invite les délégations participant aux travaux de la Conférence du désarmement à visiter l'exposition sur la vérification du TICE. | UN | وبهذه المناسبة، تدعو أمانتها التقنية المؤقتة وفود مؤتمر نزع السلاح، إلى زيارة معرض عن التحقق من معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
N'hésitez pas à vérifier nos dires de votre côté. | Open Subtitles | من فضلكما لا تتوانا عن التحقق من نتائجنا مع خبرائكم |
Présentation au Siège de 245 rapports de vérification du matériel appartenant aux contingents pour faciliter le remboursement des pays fournisseurs de contingents, nécessitant 3 404 journées de travail d'inspection (2 408 pour le personnel civil et 996 pour les officiers d'état-major) | UN | تقديم 245 تقريرا عن التحقق من المعدات المملوكة للوحدات إلى المقر لتيسير عملية السداد للحكومات المساهمة، تشمل 404 3 من أيام العمل في مجال التفتيش، بما فيها 408 2 من أيام عمل الموظفين المدنيين و 996 من أيام عمل ضباط الأركان العسكريين |
Rapport du Secrétaire général sur la vérification de l'application des accords de paix (A/55/175) | UN | تقرير الأمين العام عن التحقق من الامتثال لاتفاقات السلام (A/55/175) |
La République de Corée soutient sans réserve l'Agence internationale de l'énergie atomique en tant qu'autorité compétente chargée de la vérification du respect, par les États parties, de leurs obligations en vertu du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | 6 - وتؤيد جمهورية كوريا تأييدا تاما الدور الأساسي الذي تقوم به الوكالة الدولية للطاقة الذرية بوصفها السلطة المختصة المسؤولة عن التحقق من الامتثال للالتزامات التي تنص عليها معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وضمانه. |
De fait, l'AIEA est la seule autorité compétente à même de veiller au respect des accords de garantie conclu par les États parties. | UN | وأردف أن الوكالة هي في واقع الأمر الهيئة الوحيدة المختصة التي تعتبر مسؤولة عن التحقق من امتثال جميع الدول الأطراف لاتفاقات الضمان الخاص بها، وكفالة ذلك الامتثال. |
En ne s'assurant pas de la validité des assurances reçues, l'État partie a dénié à l'auteur son droit de faire appel. | UN | ولما عجزت الدولة الطرف عن التحقق من صحة تلك الضمانات، فإنها حرمت صاحب البلاغ حقوقه في الطعن. |
Le titulaire sera également chargé de tâches de vérification des opérations particulièrement complexes effectuées sur certains marchés. | UN | كما أن شاغلها سيكون مسؤولا عن التحقق من أنشطة الصندوق في إطار مهام السوق الأكثر تعقيدا. |