Il a également demandé aux représentants du Gouvernement croate d'intervenir auprès des Croates bosniaques pour qu'ils arrêtent d'entraver la livraison de l'aide humanitaire. | UN | وطلب المقرر الخاص كذلك الى ممثلي حكومة كرواتيا أن يستخدموا ما لهم من تأثير على كروات البوسنة لكي يتوقفوا عن التدخل لعرقلة توزيع المعونة الانسانية. |
Nous devons tous respecter leur choix et nous abstenir d'intervenir dans leurs affaires intérieures. | UN | وينبغي لنا جميعا احترام الخيار الذي اتخذته تلك الدول، والامتناع عن التدخل في شؤونها الداخلية. |
Cette activité doit se faire en toute indépendance, à l'abri de toute ingérence politique ou autre. | UN | ويجب أن يكون التنظيم عملية مستقلة وبمنأى عن التدخل السياسي وغير خاضع لجماعات محددة أو لسيطرة السياسيين. |
La violence familiale reste un grave problème, notamment en ce qui concerne les femmes de familles rurales à faible revenu, et elle est considérée comme une affaire de famille, dans laquelle la police est réticente à intervenir. | UN | ولا يزال العنف المنـزلي مشكلة خطيرة، ولا سيما فيما يتعلق بالنساء من الأسر الريفية ذات الدخل المنخفض، ويُنظر إلى هذا العنف على مسألة أُسرية داخلية تحجم الشرطة عن التدخل فيها. |
Ils doivent respecter les lois des pays dans lesquels ils opèrent et s'abstenir de s'ingérer dans les valeurs culturelles, religieuses et autres de ces pays. | UN | ويتعين عليهم الامتثال لقوانين البلدان التي يعملون بها والامتناع عن التدخل في قيمها الثقافية والدينية وغيرها من القيم. |
l'intervention militaire ne peut conduire qu'à une détérioration de la situation. | UN | ولا يمكن أن ينجم عن التدخل العسكري إلا المزيد من تردي اﻷوضاع. |
Devant une situation où les mères viennent elles-mêmes chercher les enfants à l'école pour les emmener à la prison, les enseignants ne sont pas en mesure d'intervenir et s'avouent découragés. | UN | وأعرب المدرسون عن شعورهم بالإحباط لأنهم يعجزون عن التدخل عندما تسحب الأمهات أطفالهن من المدارس لهذا الغرض. |
Par ailleurs, la police, quand elle est alertée, s'abstiendrait souvent d'intervenir pour empêcher que des " crimes d'honneur " ne soient commis. | UN | ويُدَّعى أيضا أن الشرطة تمتنع غالبا عن التدخل لمنع وقوع جرائم القتل دفاعا عن الشرف التي يتم إبلاغها بها. |
Le Représentant spécial y indiquait que bien souvent la police se gardait d'intervenir pour empêcher de tels actes et que dans plusieurs cas, elle s'en était rendue directement complice. | UN | وبيّن التقرير أن رجال الشرطة كثيراً ما عجزوا عن التدخل لوقف هذا العنف وأنهم كانوا في عدة حالات متواطئين مباشرة. |
La réunion a appelé tous les États à respecter la souveraineté de la Somalie et à s'abstenir de toute ingérence dans ses affaires intérieures. | UN | ودعا الاجتماع جميع الدول إلى احترام سيادة الصومال المذكورة آنفا والامتناع عن التدخل في شؤونها الداخلية. |
Il réaffirme également la nécessité pour tous les États de s'abstenir de toute ingérence dans les affaires intérieures des autres États, conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | وهو يؤكد أيضا من جديد ضرورة أن تمتنع جميع الدول عن التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى، وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة. |
Les États du pavillon et les États de la nationalité des équipages hésitent souvent à intervenir. | UN | وكثيرا ما تكون دول العلم والدول التي تحمل طواقم السفن جنسيتها عازفة عن التدخل. |
Le libre jeu de la concurrence revêt une grande importance dans les cas où le gouvernement renonce à intervenir dans les aspects commerciaux de l'activité portuaire, en conférant plus de responsabilités au secteur privé. | UN | وترتدي قواعد المنافسة العادلة أهمية في الحالات التي تتخلى فيها الحكومة عن التدخل في الجوانب التجارية لنشاط المرفأ إذ تعطي مزيدا من المسؤولية للقطاع الخاص. |
Elle a exhorté tous les États, et en particulier les États voisins, à respecter la souveraineté de la Somalie et à s'abstenir de s'ingérer dans ses affaires intérieures. | UN | وحث المؤتمر جميع الدول، لاسيما الدول المجاورة، على احترام سيادة الصومال والإحجام عن التدخل في شؤونه الداخلية. |
Elle a appelé tous les États à respecter la souveraineté de la Somalie et à s'abstenir de s'ingérer dans ses affaires intérieures. | UN | ودعا الاجتماع جميع الدول إلى احترام سيادة الصومال والكف عن التدخل في شؤونه الداخلية. |
De façon générale, il s'est abstenu d'entraver la liberté de circulation de la FINUL. | UN | وامتنع حزب الله إجمالا عن التدخل في حرية تنقل قوة الأمم المتحدة. |
Notre expérience en Afghanistan prouve que la guerre constitue le théâtre le plus notoire de la violation des droits de l'homme, surtout la guerre provoquée par l'intervention étrangère. | UN | وتثبت تجربتنا في أفغانستان أن الحرب تشكل محيطا رئيسيا لانتهاكات حقوق اﻹنسان، وخاصة الحرب الناتجة عن التدخل اﻷجنبي. |
Respecter signifie également accepter la souveraineté nationale de chaque pays et la non-ingérence des les affaires intérieures de quelque État que ce soit. | UN | ويعني الاحترام أيضاً قبول السيادة الوطنية لفرادى البلدان جميعها والامتناع عن التدخل في الشؤون الداخلية لأي دولة. |
Elle n'est pas intervenue pour mettre fin à la violence de la foule, et s'est prêtée à une campagne contre l'opposition qui s'est traduite par l'arrestation d'une trentaine d'activistes et de candidats. | UN | فقد أحجمت الشرطة عن التدخل لوقف أعمال عنف العصابات ويبدو أنها جعلت من نفسها مطية لحملة طالت المعارضة اعتُقل فيها نحو 30 ناشطا ومرشحا. |
L'obligation de respecter le droit de participer exige de l'État qu'il s'abstienne d'en entraver, directement ou indirectement, l'exercice. | UN | وفيما يتعلق بحق المشاركة، يتطلب الالتزام بالاحترام أن تمتنع الدول عن التدخل المباشر أو غير المباشر لمنع التمتع بهذا الحق. |
Il ne doit pas y avoir d'ingérence dans les affaires intérieures de l'Afghanistan. | UN | وينبغي الامتناع عن التدخل في الشؤون الداخلية لأفغانستان. |
Nous devons remplacer l'ingérence dans les affaires intérieures d'autres pays par le respect de la liberté, de l'indépendance et de la souveraineté des autres États. | UN | لا بد أن نكف عن التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى وأن نحترم حريتها واستقلالها وسيادتها. |
Elles demandent aux États parties de s'abstenir de faire obstacle à la jouissance des droits, d'empêcher les violations desdits droits par des tiers et de prendre les mesures appropriées pour parvenir à la pleine réalisation de l'égalité des femmes. | UN | وهي تطالب الدولة الطرف بأن تمتنع عن التدخل في التمتع بالحقوق، وأن تمنع انتهاكات هذه الحقوق على يد أطراف ثالثة، وأن تتخذ التدابير اللازمة لإعمال مساواة النساء على نحو تام. |
En exerçant leurs fonctions à plein temps, les juges pourront s’acquitter comme il convient de leurs responsabilités, à l’abri de toute influence de l’extérieur. | UN | وقال ان تعيين قضاة على أساس التفرغ سوف يتيح لهم الاضطلاع بمهامهم على نحو صحيح ، بعيدا عن التدخل الخارجي . |
Si la Cour pénale internationale souhaite promouvoir la paix et la sécurité internationales et si elle se soucie réellement du bien-être du peuple soudanais, elle doit mettre un terme à son ingérence dans les affaires intérieures du Soudan et laisser le système judiciaire soudanais s'acquitter de ses responsabilités et la justice suivre son cours. | UN | فإذا كانت المحكمة الدولية حقا تهتم بإشاعة الأمن والسلم الدوليين وتهتم برفاهية أهل السودان فعليها أن تكف عن التدخل في الشؤون الداخلية للسودان وأن تترك النظام القضائي السوداني ليتحمل مسؤولياته وللقانون ليجري مجراه. |
Vous allez rentrer chez vous et arrêter d'interférer avec le travail de la police. | Open Subtitles | ما الذي ستفعله أنت، ستعود للمنزل وتتوقف عن التدخل في عمل الشرطة |