Ces effets sont aggravés par l'urbanisation de la population mondiale de plus en plus vulnérable aux catastrophes naturelles en raison de la dégradation de l'environnement et des changements climatiques. | UN | ومـمّا يزيد هذه العوامل سوءا تسارع حركة التحول الحضري لسكان العالم الذين أصبحوا على نحو متزايد عرضة للكوارث الطبيعية الناجمة عن التدهور البيئي وتغير المناخ العالمي. |
:: Incidences de la dégradation du milieu côtier sur la santé et la sécurité des populations; et | UN | :: الآثار الناجمة عن التدهور الساحلي على صحة الإنسان وسلامته؛ و |
Le régime iraquien a été et demeure l'unique responsable de la dégradation de l'environnement dont notre région souffre et continuera de souffrir dans l'avenir immédiat et éloigné. | UN | لقد كان النظام العراقي، ولا يزال، المسؤول الوحيد عن التدهور البيئي الذي تعاني منه منطقتنا، وستظل تعاني منه في المستقبل القريب والبعيد. |
Il convient de définir une structure permettant d'engager avec l'État un dialogue sur les problèmes auxquels font face les communautés d'accueil, ainsi que sur la dégradation de l'environnement et l'insécurité. | UN | ولا بد من إيجاد طريقة منظمة للتعامل مع الحكومة بشأن شواغل المجتمعات المضيفة، فضلا عن التدهور البيئي وانعدام الأمن. |
Ces problèmes sont le résultat de la détérioration culturelle et sociale des familles et des quartiers depuis la colonisation. | UN | وتنجم هذه المشاكل عن التدهور الثقافي والاجتماعي الذي لحق بالأسر والأحياء منذ الاستعمار. |
Cette question est d'une importance vitale pour l'humanité. Les dirigeants cubains ont à maintes reprises appelé l'attention sur les risques posés par la dégradation continue de l'environnement. | UN | وهذه القضية ذات أهمية حيوية للبشرية، وقد حذر الزعماء الكوبيون مرارا من المخاطر الناجمة عن التدهور المستمر للبيئة. |
45. Beaucoup de pays en développement sont tributaires des exportations de produits de base, dont les cours n'ont cessé de se détériorer sur les marchés mondiaux. | UN | ٤٥ - وقال إن الكثير من البلدان النامية تعتمد على صادراتها من المنتجات اﻷساسية التي لم تتوقف أسعارها عن التدهور على صعيد اﻷسواق العالمية. |
On a préconisé d'accélérer le passage à des modes de consommation et de production durables, s'il y a lieu, en découplant la croissance économique et la dégradation de l'environnement au moyen d'une amélioration du rendement et de la viabilité de l'utilisation des ressources et d'une réduction de leur dégradation, de leur pollution et de leur gaspillage. | UN | وتشجع الخطة على التحول بخطى سريعة نحو الاستهلاك والإنتاج المستدامين، حيث يتم على نحو مناسب فصل النمو الاقتصادي عن التدهور البيئي من خلال تحسين الفعالية والاستدامة لدى استعمال الموارد وتقليص تدهور الموارد والتلوث والنفايات. |
Inquiets du fait qu'en dépit de l'approbation unanime du principe de la responsabilité commune mais différenciée à l'égard de la dégradation de l'environnement mondial, l'attitude et le comportement des pays industrialisés ne semblent guère avoir évolué, | UN | وإذ يساورنا القلق لقلة الشواهد على وجود تحول رئيسي في اتجاهات وسلوك البلدان الصناعية، رغم قبول الجميع لمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة عن التدهور البيئي العالمي، |
À cette fin, les petits États insulaires en développement doivent adopter une planification intégrée de leurs activités économiques pour découpler le développement économique de la dégradation de l'environnement. | UN | ولهذا الغرض، يتعين أن تعتمد الدول الجزرية الصغيرة النامية التخطيط المتكامل للأنشطة الاقتصادية على نحو يفصل التنمية الاقتصادية عن التدهور البيئي. |
Il s'agit, globalement, d'un nouveau mouvement en faveur de l'< < économie verte > > , d'une plus grande efficacité en matière de ressources, d'un découplage de la croissance économique et de la dégradation environnementale, et de la création d'emplois < < verts > > de qualité. | UN | فهي جزء من حركة جديدة لتحقيق اقتصاد مراعٍ للبيئة يدعو إلى تعزيز كفاءة استخدام الموارد، وفصل النمو الاقتصادي عن التدهور البيئي، وإيجاد فرص عمل لائقة مراعية للبيئة. |
La nature ne distribue pas ces catastrophes sur la base des capacités d'un pays donné à faire face aux dégâts ou de sa responsabilité à l'égard de la dégradation de l'environnement. | UN | فالطبيعة لا ترسل هذه الكوارث على أساس مدى جودة جاهزية البلد للتصدي لأعقابها أو ماهية المسؤولية التي يتحملها البلد عن التدهور البيئي. |
Actuellement, les investissements destinés à réduire ou à atténuer les effets de la dégradation représentent souvent moins du dixième du coût économique de cette dégradation. | UN | وفي الوقت الراهن، كثيراً ما يقِل حجم الاستثمار الرامي إلى الحد من التدهور أو تخفيفه عن عُشر الكلفة الاقتصادية الناجمة حالياً عن التدهور. |
Plus vulnérables aux conséquences élargies de la dégradation de l'environnement, elles doivent également faire face aux menaces que font peser sur leur environnement immédiat la pollution de l'air, les eaux insalubres et le manque d'installations sanitaires améliorées. | UN | ولما كانوا أكثر تعرضا للآثار الأوسع نطاقا الناجمة عن التدهور البيئي، يجب عليهم أيضا التعامل مع المخاطر التي تتعرض لها بيئتهم الحالية من جراء تلوث الهواء الداخلي، والمياه القذرة والاصحاح المهمل. |
Nous apprécions l'action très constructive des États Membres et leurs efforts dans le cadre de diverses négociations intergouvernementales au sujet des problèmes urgents liés à la dégradation de notre environnement. | UN | إننا نُعرب عن تقديرنا للعمل البنَّاء الذي اضطلعت به الدول الأعضاء وللجهود المبذولة في مختلف المفاوضات الحكومية الدولية ذات الصلة بالمشاكل المُلحة الناجمة عن التدهور البيئي. |
Cependant, il semble que, même si l'on ne tient pas compte de la détérioration récente de l'environnement économique, les projections d'exportations et de croissance auraient été beaucoup trop optimistes, si on les compare aux tendances à long terme. | UN | إلا أنه يبدو أنه بغض النظر عن التدهور الذي حدث مؤخرا في البيئة الخارجية، كان التفاؤل مفرطا بالنسبة للإسقاطات المتعلقة بالصادرات والنمو مقارنة بالاتجاهات الطويلة الأجل. |
La Nouvelle-Zélande s'est associée aux autres membres du Forum des îles du Pacifique pour répondre à une demande d'assistance policière et militaire formulée par le Gouvernement des Îles Salomon pour mettre fin aux actions de criminels armés responsables de la détérioration des conditions socioéconomiques dans les Îles Salomon. | UN | ولقد انضمت نيوزيلندا إلى أعضاء محفل جزر المحيط الهادئ الآخرين في الاستجابة إلى طلب قدمته حكومة جزر سليمان لتقديم المساعدة في المجال العسكري ومجال الشرطة بغية القضاء على أعمال مجرمين مسلحين مسؤولين عن التدهور الحاصل في الظروف الاجتماعية والاقتصادية في جزر سليمان. |
Celles-ci peuvent être provoquées par la dégradation progressive des terres, des ressources et des territoires des peuples autochtones, ou par un événement climatique soudain et extrême tel qu'un glissement de terrain ou une inondation. | UN | فقد تنجم الهجرة البيئية للشعوب الأصلية عن التدهور البيئي التدريجي لأراضيها ومواردها وأقاليمها أو عن حدث بيئي مفاجئ وشديد مثل الانهيالات الأرضية أو الفيضانات. |
24. Ayant pris connaissance des différents rapports spéciaux qui ont été présentés à la Commission, le représentant du Venezuela souhaite appeler l'attention de la Commission sur le cas d'Haïti, où la situation des droits de l'homme ne cesse de se détériorer. | UN | ٢٤ - وقال ممثل فنزويلا إنه قد اضطلع على مختلف التقارير التي قدمت الى اللجنة ويود استرعاء الانتباه الى حالة هايتي حيث لا تكف حالة حقوق الانسان عن التدهور. |
Exprimant ses craintes devant l'affaiblissement de la résilience des écosystèmes et les effets nocifs de leur dégradation à grande échelle, elle a appelé l'attention sur le fait que le tourisme pouvait devenir un allié du développement écologique et social en inversant ces tendances. | UN | وفي معرض إعرابها عن شواغلها بشأن إضعاف مرونة النظم الإيكولوجية والتأثيرات الضارة الناجمة عن التدهور الكبير، أشارت إلى حقيقة أن السياحة يمكن أن تصبح حليفاً للتنمية البيئية والاجتماعية عن طريق وقف هذه الاتجاهات. |
L'absence d'accès à la mer, ainsi que la détérioration de l'environnement et les difficultés de gestion d'un vaste territoire comprenant des zones de peuplement dispersées, posent des problèmes supplémentaires. | UN | كذلك فإن عدم إمكانية الوصول إلى البحر، فضلاً عن التدهور البيئي وصعوبات التعامل مع رقعة إقليمية شاسعة تتخللها مناطق قليلة السكان تثير مشاكل إضافية. |