"عن التزامهم" - Traduction Arabe en Français

    • se sont engagés à
        
    • leur engagement
        
    • leur volonté d
        
    • ont exprimé leur volonté
        
    • déterminés à
        
    • leur détermination à
        
    • ont pris l'engagement
        
    • leur attachement
        
    • résolus à garantir
        
    • sincèrement résolus à
        
    • se sont déclarés résolus
        
    Les membres du Conseil ont pris note de l'Initiative et se sont engagés à y participer pleinement. UN وأحاط أعضاء المجلس علما بالمبادرة وأعربوا عن التزامهم بالمشاركة التامّة فيها.
    Les dirigeants du Myanmar se sont engagés à plusieurs reprises à tenir des élections libres et régulières. UN وقد أدلى كبار قادة ميانمار بتصريحات متكررة أعربوا فيها عن التزامهم بإجراء انتخابات حرة ونزيهة.
    Plusieurs participants se sont engagés à faire usage des connaissances acquises dans le cadre de l'Atelier pour apporter des améliorations aux activités en cours dans leur institution. UN وأعرب عدة مشاركين عن التزامهم باستخدام المعارف التي اكتسبوها من حلقة العمل في إدخال تحسينات على الأنشطة الجارية في مؤسساتهم القائمة في أوطانهم.
    À cet égard, ils ont exprimé leur engagement à la promotion de la culture du quinoa pour combattre la faim, vu ses qualités nutritionnelles. UN وفي هذا الصدد، أعرب الوزراء عن التزامهم تشجيع زراعة الكينوا لمكافحة الفقر نظرا لفوائده الغذائية.
    Ces interlocuteurs ont réaffirmé leur appui au processus de paix et exprimé leur volonté d'aider les parties à trouver une solution au problème de Chypre. UN وأكد مجددا كل من التقى بهم دعمهم لعملية السلام، وأعربوا عن التزامهم بمساعدة الطرفين على التوصل إلى حل لمشكلة قبرص.
    Les participants ont exprimé leur volonté de travailler ensemble, de façon constructive, pour qu’on parvienne à une meilleure compréhension du rôle des initiatives et des accords volontaires dans le développement durable. UN وأعرب المشتركون عن التزامهم بالعمل معا بشكل بناء من أجل إيجاد فهم أفضل لدور المبادرات والاتفاقات الطوعية في التنمية المستدامة.
    Plusieurs ministres se sont dits déterminés à faire en sorte de réduire de moitié d'ici à 2015 le nombre des gens ayant moins d'un dollar des États-Unis par jour pour vivre. UN وأعرب عدة وزراء عن التزامهم بخفض عدد الناس الذين يعيشون على أقل من دولار أمريكي باليوم إلى النصف بحلول عام 2015.
    Les chefs de gouvernement ont aussi exprimé leur détermination à œuvrer en faveur des jeunes en ouvrant leur réunion aux jeunes et en établissant un dialogue franc et constructif avec eux. UN وأعرب رؤساء الدول فيما بعد عن التزامهم بقضايا الشباب عبر فتح اجتماعاتهم وإجراء حوارات صريحة مع الشباب.
    C'est là, au Sommet mondial de 1995 pour le développement social, que les dirigeants du monde ont pris l'engagement de créer un environnement qui permette aux hommes de parvenir au développement social. UN وفي مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية لعام 1995، أعرب زعماء العالم عن التزامهم بتهيئة بيئة مواتية لتمكين الشعوب من إحراز التنمية الاجتماعية.
    Tous les participants se sont engagés à faire en sorte que le processus préparatoire du Sommet et le Sommet proprement dit soient un succès. UN وعبر جميع المشاركين عن التزامهم بالعمل على تكلل العملية التحضيرية ومؤتمر القمة بالنجاح.
    Ils se sont engagés à faire en sorte que les terroristes soient traduits en justice. UN وأعرب الوزراء عن التزامهم بضمان تسليم اﻹرهابيين إلى العدالة.
    Le Directeur général du CIGGB a participé aux travaux du comité international de direction du Forum dont les membres se sont engagés à aider le Gouvernement chilien et l'ONUDI dans leurs efforts. UN وقد شارك مدير عام المركز في عمل اللجنة التوجيهية الدولية الخاصة بالملتقى، التي أعرب أعضاؤها عن التزامهم بتقديم المساعدة إلى حكومة شيلي واليونيدو في قيامهما بهذا المسعى.
    En 2005, les donateurs se sont engagés à accroître l'APD de 50 milliards de dollars par an d'ici à 2010 et à verser 55 milliards de dollars pour financer l'allégement de la dette. UN وفي عام 2005، أعلن المانحون عن التزامهم بزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية بـ 50 بليون من دولارات الولايات المتحدة بحلول عام 2010، وبالتخفيف من الديون بمقدار 55 بليون من دولارات الولايات المتحدة.
    Les représentants se sont engagés à contribuer à faire connaître le Fonds sans se limiter aux parties prenantes. UN وأعربوا عن التزامهم بتقديم المساعدة في التعريف بدور الصندوق على نطاق أوسع من دائرة المتعاملين معه حاليا.
    Le PNUD et l'ONUDC ont apporté leur soutien au tout premier atelier de lutte contre la corruption organisé dans ce pays, et à cette occasion des représentants du gouvernement se sont engagés à ratifier la Convention. UN ودعم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة أول حلقة عمل على الإطلاق لمكافحة الفساد في البلد، وقد عبَّر فيها موظفون حكوميون عن التزامهم بالتصديق على الاتفاقية.
    Les chefs d'Etat ou de gouvernement ont réitéré leur engagement à la conclusion d'une solution pacifique au conflit israélo-palestinien. UN أعرب رؤساء الدول أو الحكومات من جديد عن التزامهم بالتوصل إلى حل سلمي للنزاع الفلسطيني الإسرائيلي.
    Dans le même temps, ses partenaires développés, y compris le système des Nations Unies, ont exprimé leur engagement de créer un partenariat en faveur du continent. UN وفي نفس الوقت، يعرب الشركاء من البلدان المتقدمة النمو، بما فيهم منظومة الأمم المتحدة، عن التزامهم بالدخول في شراكة ستفيد القارة.
    Ils ont exprimé leur engagement à l'égard du Fonds, et demandé que toute proposition de modification fasse l'objet d'un débat approfondi avec eux. UN وقد أعربوا عن التزامهم إزاء الصندوق وطالبوا بمناقشة أي تغييرات تُقترح مناقشة مستفيضة معهم.
    Les parlementaires sont convenus d'établir un forum parlementaire régional et ont affirmé leur volonté d'accélérer le processus de ratification et de mise en œuvre du Pacte. UN واتفق البرلمانيون على إقامة منتدى برلماني إقليمي وأعربوا عن التزامهم بتشجيع التصديق على الميثاق وتنفيذه.
    Les chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies ont exprimé leur volonté de faire de la promotion de la femme au sein des secrétariats du système une priorité de leur politique. UN وقد أعرب الرؤساء التنفيذيون للمؤسسات الداخلة في منظومة اﻷمم المتحدة عن التزامهم بالنهوض بالمرأة في أمانات المنظومة باعتبار ذلك أولوية من أولويات السياسات العامة.
    Les membres du Conseil se sont déclarés, en outre, déterminés à aider les parties à appliquer les décisions susceptibles d'être adoptées. UN وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن التزامهم بمساعدة الأطراف في تنفيذ القرارات التي يتخذونها.
    Ils ont exprimé leur détermination à mettre en œuvre les conclusions issues des pourparlers de Djibouti. UN وأعربوا عن التزامهم بتنفيذ الوثيقة الختامية لمحادثات جيبوتي.
    Dans le domaine du commerce, les dirigeants du G-20 ont pris l'engagement de ne pas adopter de mesures protectionnistes qui nuisent au commerce et à l'investissement jusqu'à la fin de l'année 2014 et ont promis de revenir sur toute nouvelle mesure protectionniste susceptible d'avoir été adoptée ces dernières années. UN ففي مجال التجارة، أعرب قادة مجموعة العشرين عن التزامهم بعدم تنفيذ التدابير الحمائية التي تؤثر على التجارة والاستثمار حتى متم عام 2014، ووعدوا بالرجوع عن اتخاذ أي تدبير حمائي آخر ربما يكون قد اعتُمد في هذه السنوات الأخيرة.
    Les cinq candidats de l'opposition ont déclaré leur attachement à la stabilité du pays mais ont exprimé leurs préoccupations au sujet du processus électoral. UN وأعرب مرشحو المعارضة الخمسة عن التزامهم بالمحافظة على استقرار البلد لكنهم أثاروا مخاوف بشأن العملية الانتخابية.
    En abordant les questions de fond dont le Comité était saisi, tous les intervenants ont déclaré qu’ils étaient sincèrement résolus à garantir la liberté de la presse et la liberté de l’information, libertés fondamentales indispensables à la démocratie et au développement. UN ٣٢ - وعند تناول المسائل الموضوعية المعروضة على اللجنة بالبحث، أعرب جميع المتكلمين عن التزامهم بإخــلاص بمبادئ حريــة الصحافة وحريــة اﻹعلام، التي تعتبـر حريـات أساسيــة لا غنـى عنها بالنسبة للديمقراطية والتنمية.
    Ils se sont déclarés résolus à faire en sorte que les terroristes soient traduits en justice. Les Ministres ont appelé tous les États à prendre des mesures pour empêcher que leur territoire ne serve de refuge aux terroristes. UN وأعرب الوزراء عن التزامهم بضمان مثول اﻹرهابيين أمام العدالة، ودعوا جميع الدول إلى اتخاذ إجراءات تضمن عدم استعمال أراضيها كملاذات آمنة لﻹرهابيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus