Il souhaiterait pouvoir obtenir une explication sur ces incidents, ainsi que des informations sur la législation nationale régissant le droit de grève. | UN | وقال إنه يرحب بالحصول على توضيح لهذه الحوادث وكذلك معلومات عن التشريع المحلي الذي ينظم الحق في الإضراب. |
Veuillez fournir un rapport d'activité sur la législation antiterroriste élaborée par le Gouvernement de la Région administrative spéciale de Hong Kong. | UN | يرجى تقديم تقرير مرحلي عن التشريع المتعلق بمكافحة الإرهاب الذي وضعته حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة. |
Le CTC aimerait recevoir des informations sur la législation que le Bangladesh a mis en place ou qu'il se propose d'adopter pour appliquer cette partie de la résolution. | UN | وسيكون موضع تقدير اللجنة الحصول على معلومات من بنغلاديش عن التشريع المنفذ أو المقترح لمعالجة هذه الناحية من القرار. |
Les commentaires consacrés aux articles précédents du Pacte donnent un aperçu d'ensemble de la législation nationale dans chacun des domaines concernés. | UN | وتعطي التعليقات على المواد السابقة من العهد صورة عامة عن التشريع الوطني في هذا الميدان. |
Il s'agit non pas de prétendre que les obligations sont identiques au regard de toutes les catégories de droits, mais d'affirmer que chacune de ces catégories fait naître des questions concernant la législation et les politiques et programmes des États parties. | UN | وليس المقصود القول بأن الالتزامات متطابقة في جميع فئات الحقوق ولكن كل فئة من الفئات تولّد أسئلة عن التشريع والسياسات والبرامج في الدول الأطراف. |
Les informations demandées dans ces rapports comprennent aussi bien des informations sur la législation nationale que des données détaillées et extrêmement techniques au niveau national. | UN | وتتراوح الطلبات بين معلومات عن التشريع الوطني وبيانات ذات تقنية مرتفعة وتفصيلية على الصعيد الوطني. |
C'est pourquoi il est indispensable, pour le Comité, de disposer d'informations non seulement sur la législation nationale mais aussi sur la pratique. | UN | ولذلك، من الضروري أن توفر للجنة معلومات ليس فقط عن التشريع الوطني، وإنما أيضاً عن الممارسات المتبعة. |
La délégation doit décrire la nature, l'étendue ainsi que la finalité de cette consultation, et fournir des informations sur la législation correspondante. | UN | وينبغي للوفد أن يصف طبيعة هذه المشاورات ونطاقها وأغراضها وأن يقدم معلومات عن التشريع ذي الصلة. |
Enfin, elle aimerait des informations sur la législation relative à la protection des témoins en Serbie pour les victimes de trafic d'êtres humains. | UN | وأخيرا، قالت إنها تود الحصول على معلومات عن التشريع الذي وضعته صربيا لحماية الشهود في قضايا ضحايا الاتجار بالأشخاص. |
En Serbie, les médias ont fourni des informations sur la législation devant permettre une migration sûre et légale. | UN | وفي صربيا، أتاحت وسائط الإعلام معلومات عن التشريع الذي يهدف إلى كفالة الهجرة الآمنة والقانونية. |
Il note, toutefois, que s'il fournit des renseignements détaillés sur la législation en vigueur en Lettonie, le rapport n'en contient pas assez sur la manière dont le Pacte est appliqué en pratique. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن التقرير، رغم إيراده معلومات مفصﱠلة عن التشريع السائد في لاتفيا، لا يتضمن معلومات كافية عن الطريقة التي يطبق بها العهد في الممارسة العملية. |
68. En ce qui concerne l'application du paragraphe 2 de l'article 20 du Pacte, le rapport fournit des informations sur la législation, mais rien sur la pratique. | UN | ٨٦- وفيما يخص تطبيق الفقرة ٢ من المادة ٠٢ من العهد، قال إن التقرير يقدم معلومات عن التشريع ولكنه لا يذكر شيئاً عن الممارسة العملية. |
Etant donné que le nombre des personnes ainsi détenues diminue, il est cependant envisagé de revenir aux dispositions antérieures, qui étaient calquées sur la législation applicable en Israël, sauf en ce qui concernait le délai dans lequel la décision devait être examinée, qui était de 48 heures en Israël, contre 96 heures dans les territoires occupés. | UN | وقال إنه نظرا لتناقص عدد اﻷشخاص المحتجزين على هذا النحو، هناك تفكير في العودة إلى اﻷحكام السابقة المنقولة عن التشريع الواجب التطبيق في إسرائيل، إلا فيما يتعلق بالمهلة التي يجب النظر خلالها في القرار، وهي ٨٤ ساعة في إسرائيل و٦٩ ساعة في اﻷراضي المحتلة. |
Il déplore cependant le fait que le présent rapport, même s'il contient des renseignements sur la législation du Guatemala en général, est très discret sur l'état de l'application du Pacte dans la pratique et les difficultés rencontrées dans son application. | UN | غير أن اللجنة تأسف لأن هذا التقرير يتضمن معلومات عن التشريع العام في غواتيمالا، ولكنه نادراً ما يشير إلى الحالة المتعلقة بتنفيذ العهد من الناحية العملية والصعوبات التي تصادف في تنفيذه. |
e) Veuillez fournir des renseignements sur la législation et la pratique concernant les réunions publiques. " | UN | )ﻫ( يرجى تقديم معلومات عن التشريع والممارسة فيما يتعلق بعقد الاجتماعات العامة. " |
Il note, toutefois, que s'il fournit des renseignements détaillés sur la législation en vigueur en Lettonie, le rapport n'en contient pas assez sur la manière dont le Pacte est appliqué en pratique. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن التقرير، رغم إيراده معلومات مفصﱠلة عن التشريع السائد في لاتفيا، لا يتضمن معلومات كافية عن الطريقة التي يطبق بها العهد في الممارسة العملية. |
Par ailleurs, il a posé des questions au sujet de la législation connue sous l'appellation < < loi Pisanu > > , relative à l'expulsion d'étrangers suspectés de terrorisme vers des pays tiers. | UN | وسألت كذلك عن التشريع المعروف بقانون بيزانو، الذي يتعلق بطرد الأجانب المشتبه فيهم بالإرهاب إلى بلدان ثالثة. |
Elle a posé des questions au sujet de la législation relative à l'âge de la majorité et des droits civils de la femme. | UN | وتساءلت عن التشريع المتعلق بسن الرشد، وكذلك عن الحقوق المدنية للمرأة. |
Par ailleurs, les droits de la femme qui sont appréciés par les juges ne résultent pas uniquement de la législation nationale. | UN | وإلى جانب ذلك، لا تنتج حقوق المرأة التي يقدرها القضاة عن التشريع الوطني وحده. |
11. Mme MEDINA QUIROGA pense que le Comité devrait axer le paragraphe tout entier sur l'obligation des Etats parties de donner des informations concernant la législation pertinente et son application concrète. | UN | ١١- السيدة مدينا كيروغا قالت إن على اللجنة في رأيها أن تركز الفقرة بكاملها على التزام الدول اﻷطراف بتقديم معلومات عن التشريع ذي الصلة وتطبيقه على أرض الواقع. |
Il regrette toutefois que, bien que le rapport fournisse des renseignements détaillés sur les principales dispositions législatives en vigueur dans le domaine des droits de l'homme, il ne dise rien des modalités d'application du Pacte dans la pratique. | UN | غير أن اللجنة تأسف ﻷنه على الرغم من أن التقرير قدم معلومات شاملة عن التشريع السائد في ميدان حقوق اﻹنسان، إلا أنه لم يرد ذكر لكيفية تنفيذ العهد في الممارسة العملية. |
6. Le 20 juillet 2006, l'auteur a présenté des renseignements supplémentaires concernant les dispositions législatives relatives à la transmission des titres nobiliaires, publiées dans le Boletín Oficial de las Cortes Generales le 4 juillet 2006. | UN | 6 - في 20 تموز/يوليه 2006، قدمت مقدمة البلاغ معلومات إضافية عن التشريع المتعلق بوراثة ألقاب النبالة والذي نشر في الجريدة الرسمية في 4 تموز/يوليه 2006. |
Il a été fait référence à la législation concernant les droits fonciers des peuples autochtones ainsi qu'à la législation relative aux questions de biodiversité. | UN | وأشارت إلى التشريع الذي يتناول حقوق الشعوب الأصلية في الأرض فضلاً عن التشريع المتصل بمسائل التنوع البيولوجي. |
Il se félicite des informations détaillées que l'État partie a fournies sur sa législation, ainsi que sur ses projets en matière législative; il regrette toutefois que celui-ci ne donne pas suffisamment d'informations concernant l'application effective du Pacte. | UN | كما ترحب اللجنة بما تضمنه التقرير من معلومات مفصلة عن التشريع الساري في الدولة الطرف وعما استَجَدَّ من مشروعات قوانين فيها؛ غير أنها تُعرب عن أسفها لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات كافية عن وضع أحكام العهد موضع التطبيق الفعلي. |