Le fait que la Conférence reste incapable de parvenir à un accord sur des travaux de fond est vivement préoccupant. | UN | إن استمرار عجز المؤتمر عن التوصل إلى اتفاق بشأن العمل الموضوعي يشكل مصدر قلق عميق لنا. |
Le refus absolu de l'Azerbaïdjan de parvenir à un accord et sa politique du < < tout ou la guerre > > empêchent les pourparlers de paix de progresser. | UN | إن عزوف أذربيجان الواضح عن التوصل إلى اتفاق وموقفها القائم على وجوب حصولها على كل شيء أو خوض الحرب أعاق إحراز تقدم في محادثات السلام. |
Elle a toutefois été incapable de parvenir à un accord concernant un programme d'action. | UN | غير أنها عجزت في كلتا الدورتين عن التوصل إلى اتفاق على تنفيذ برنامج العمل. |
Le fait que les négociateurs ne soient pas parvenus à s'entendre sur les services financiers, les transports et l'audio-visuel, qui pour le moment échappent donc aux accords, a été une grande déception. | UN | وتمثلت خيبة اﻷمل الكبيرة في عجز المفاوضين عن التوصل إلى اتفاق بشأن الخدمات المالية وخدمات الشحن والخدمات السمعية البصرية التي لا تزال خارج نطاق اهتمامهم حتى اﻵن. |
Comme les représentants le savent, la Réunion plénière de haut niveau de l'Assemblée générale qui s'est tenue récemment n'est pas parvenue à se mettre d'accord sur les questions relatives au désarmement et à la non-prolifération nucléaires. | UN | وكما ندرك جميعا، فقد عجز الاجتماع العام الرفيع المستوى للجمعية العامة الذي عقد مؤخرا عن التوصل إلى اتفاق على المسائل المتعلقة بنزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي. |
Il est donc d'autant plus décevant que la Conférence du désarmement n'ait pu parvenir à un accord sur un programme de travail concret pendant la première partie de sa session. | UN | وهذا يجعل عجز مؤتمر نزع السلاح عن التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل ملموس خلال دورته اﻷولى أكثر مدعاة لﻷسف. |
Comme je l'ai indiqué dans mes rapports du 4 avril (S/1994/380) et du 30 mai (S/1994/629) au Conseil de sécurité, les pourparlers indirects, qui ont pourtant été prolongés plusieurs fois, n'ont pas permis aux parties de s'entendre sur les modalités d'application. | UN | وكما ورد في تقريري المقدمين إلى مجلس اﻷمن في ٤ نيسان/أبريل (S/1994/380) وفي ٣٠ أيار/مايو (S/1994/629)، فإن المحادثات غير المباشرة، رغم تمديدها عدة مرات، لم تسفر عن التوصل إلى اتفاق بشأن اﻹجراءات التنفيذية لتدابير بناء الثقة. |
Nous sommes vivement préoccupés par l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement et regrettons qu'elle n'ait toujours pas été en mesure de parvenir à un accord sur un programme de travail à sa session de 2002 et d'entamer un travail de fond. | UN | وإننا نشعر بالفزع الشديد إزاء استمرار المأزق في مؤتمر نزع السلاح، ونأسف لأنه لا يزال عاجزا عن التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج العمل في دورته لعام 2002 ومباشرة عمله. |
La délégation péruvienne tient aussi à exprimer de nouveau ses inquiétudes au sujet de l'incapacité de la Conférence de parvenir à un accord qui lui permettrait de surmonter les difficultés auxquelles elle se heurte depuis une dizaine d'années et adopter un programme de travail. | UN | كما يود وفد بلادي الإعراب مرة أخرى عن قلقه إزاء عجزنا عن التوصل إلى اتفاق لتجاوز الصعوبات التي واجهت المؤتمر خلال السنوات العشر الماضية واعتماد برنامج عمل. |
Mais il ne faut pas que notre sentiment de frustration devant l'impossibilité de parvenir à un accord sur ce point nous empêche de parvenir à un consensus sur les autres thèmes lorsqu'un tel consensus paraît, du moins pour ma délégation, réalisable actuellement. | UN | إلا أن علينا ألا نتيح لما نشعر به من إحباط إزاء العجز عن التوصل إلى اتفاق بشأن هذا البند أن يحول دون إحرازنا توافقاً في الرأي بشأن المسائل اﻷخرى التي يبدو، لوفدي على اﻷقل، أن من الممكن التوصل إلى توافق في الرأي بشأنها في الوقت الراهن. |
L'impossibilité de parvenir à un accord sur un ensemble d'engagements dans ce domaine, comme nous l'avons constaté récemment, pourrait compromettre gravement les actions entreprises collectivement pour promouvoir la paix et la sécurité et, partant, affaiblir la capacité de tout État à faire face aux menaces et à relever les défis actuels. | UN | وإن العجز عن التوصل إلى اتفاق بشأن مجموعة التزامات في هذا الميدان الذي شهدناه في الآونة الأخيرة، يمكن أن يقوض على نحو خطير الجهود الجماعية المبذولة لتعزيز السلام والأمن، مما يضعف قدرة كل دولة على مواجهة التهديدات والتحديات الراهنة. |
Nous regrettons aussi l'absence de tout résultat notable à la Conférence d'examen du TNP de 2005 ainsi que l'incapacité dans laquelle l'Assemblée générale a été, au Sommet mondial de 2005, de parvenir à un accord sur les questions relatives au désarmement et à la nonprolifération nucléaires. | UN | كما نأسف لعدم تحقيق مؤتمر عام 2005 الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار أي نتيجة ملموسة، وكذا عجز الجمعية العامة، في مؤتمر قمتها العالمية لعام 2005، عن التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المتعلقة بنزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية. |
Toute la période écoulée depuis l'arrivée au pouvoir de M. Saakachvili a été marquée par une incapacité totale de parvenir à un accord, des provocations et des mises en scène incessantes d'incidents dans les zones de conflit, des agressions contre les forces russes de maintien de la paix et le dénigrement des dirigeants démocratiquement élus d'Abkhazie et d'Ossétie du Sud. | UN | واتسمت فترة إدارة ميخائيل سكاشفيلي بأكملها بعجز مطلق عن التوصل إلى اتفاق واستفزازاته المتواصلة واختلاق حوادث في مناطق النزاع والاعتداء على قوات حفظ السلام الروسية واتخاذ موقف ازدرائي تجاه قائدي أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا المنتخبين ديمقراطياً. |
La plus grande déception du Sommet mondial de septembre 2005 a été sans nul doute l'impossibilité de parvenir à un accord sur un seul paragraphe concernant la non-prolifération et le désarmement nucléaires. | UN | ومما لاشك فيه أن أكبر خيبة أمل في مؤتمر القمة العالمي، الذي عقد في أيلول/سبتمبر 2005، تمثلت في العجز عن التوصل إلى اتفاق ولو حتى على فقرة واحدة بشأن عدم الانتشار النووي ونزع السلاح. |
Lorsque le titulaire du brevet n'arrive pas à s'entendre de gré à gré avec un contrefacteur sur l'indemnisation à verser pour les pertes occasionnées par l'infraction, le litige doit être instruit par un tribunal selon les modalités prévues par la loi. | UN | وإذا عجز صاحب براءة الاختراع عن التوصل إلى اتفاق مع متعدٍ بشأن التعويض على الخسائر المترتبة على التعدي، تتوجب إحالة النـزاع إلى محكمة على النحو الذي ينص عليه القانون. |
L'oratrice se dit surprise par les critiques formulées à l'encontre du CPC, qui est accusé de ne pas être parvenu à s'entendre sur la révision de ses méthodes de travail. | UN | 39 - وأبدت دهشتها لتوجيه النقد إلى لجنة البرنامج والتنسيق بسبب عجزها عن التوصل إلى اتفاق بشأن تنقيح أساليب عملها. |
Dans la période qui a suivi les élections, le nouveau Gouvernement palestinien et la présidence ne sont pas parvenus à se mettre d'accord sur un programme politique commun. | UN | وفي الفترة التي أعقبت الانتخابات، عجزت الحكومة الفلسطينية المعينة حديثا والرئاسة عن التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج سياسي مشترك. |
14. Les effets catastrophiques de la crise et de la guerre du Golfe, ainsi que l'incapacité des principaux groupes de puissances à se mettre d'accord, ont entravé la consolidation requise des institutions et des politiques pour appliquer l'Accord de mai 1990 portant unification du Yémen démocratique et du Yémen en une République du Yémen. | UN | ١٤ - وكان من شأن اﻵثار المدمرة ﻷزمة وحرب الخليج، فضلا عن عجز مجموعات القوى الرئيسية عن التوصل إلى اتفاق أن عرقلت دمج المؤسسات والسياسات المطلوب لتنفيذ اتفاق اتفاق الوحدة المبرم في أيار/مايو ١٩٩٠ والذي وحد اليمن الديمقراطية واليمن في جمهورية اليمن. |
Il a déploré que le Conseil n'ait pu parvenir à un accord. | UN | وأعرب الأمين العام عن أسفه إزاء عجز المجلس عن التوصل إلى اتفاق. |
Il est regrettable que la Réunion plénière de haut niveau n'ait pu parvenir à un accord sur les questions de désarmement et de non-prolifération. | UN | ومن دواعي الأسف أن الاجتماع العام الرفيع المستوى الذي اختتم أعماله مؤخرا عجز عن التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المتعلقة بنـزع السلاح وعدم الانتشار. |
Comme je l'ai indiqué dans mes rapports du 4 avril (S/1994/380) et du 30 mai (S/1994/629) au Conseil de sécurité, les pourparlers indirects, qui ont pourtant été prolongés plusieurs fois, n'ont pas permis aux parties de s'entendre sur les modalités d'application. | UN | وكما ورد في تقريري المقدمين إلى مجلس اﻷمن في ٤ نيسان/أبريل (S/1994/380) وفي ٣٠ أيار/مايو (S/1994/629)، فإن المحادثات غير المباشرة، رغم تمديدها عدة مرات، لم تسفر عن التوصل إلى اتفاق بشأن اﻹجراءات التنفيذية لتدابير بناء الثقة. |
Elément plus important, le leadership palestinien doit se réunifier et redéfinir sa politique de manière à faire face au défi que pose la création d'un Etat. Jusqu'à présent, la réconciliation du Hamas et du Fatah semble au moins aussi difficile à atteindre que la conclusion d'un accord de paix avec Israël. | News-Commentary | وأخيراً، من الأهمية بمكان أن تعمل القيادة الفلسطينية على إعادة تشكيل وتوحيد كيانها السياسي حتى تتمكن من مواجهة التحدي المتمثل في إدارة دولة حقيقية. ولكن حتى الآن يبدو أن مهمة التوفيق بين فتح وحماس لا تقل صعوبة عن التوصل إلى اتفاق سلام مع إسرائيل. |
Le Gouvernement fédéral a noté que les pourparlers de Rambouillet n'avaient débouché sur aucun accord politique, ce qui a été confirmé dans les déclarations des Coprésidents, qui ont proposé, sur la base de ce constat, que les négociations se poursuivent. | UN | ولاحظت الحكومة الاتحادية أن محادثات رامبوييه لم تسفر عن التوصل إلى اتفاق سياسي. وقد تأكد هــذا فــي بيانات الرئيسين المشاركين اللذين اقترحا، استنادا إلى ذلك التقييم، مواصلة المفاوضات. |
En cas d'impossibilité à parvenir à un accord ou si l'accord n'est pas dans les intérêts de l'enfant, la décision sera prise par un centre d'aide sociale. | UN | وإذا عجزا عن التوصل إلى اتفاق أو إذا لم يكن اتفاقهما في مصلحة الطفل، يتخذ مركز العمل الاجتماعي القرار. |