Si la communauté internationale avait su punir les auteurs des crimes commis à Gaza, nous n'aurions peut-être pas été témoins de ces nouvelles atrocités. | UN | ولو كان المجتمع الدولي قد عاقب المسؤولين عن الجرائم التي ارتكبت في غزة، ربما كنا لم نشهد هذه الأعمال الوحشية الجديدة. |
Elle a conclu que l'accusation n'avait pas produit suffisamment de preuves pour établir que le suspect était individuellement responsable des crimes dont il était accusé. | UN | ووجدت أن الادعاء لم يقدم أدلة كافية لإثبات أن المشتبه به كان مسؤولا مسؤولية فردية عن الجرائم التي اتهم بارتكابها. |
La question clef qui se pose en droit humanitaire est celle de la responsabilité en matière de crimes contre la population civile, les blessés et les prisonniers. | UN | من المسائل الرئيسية في القانون الدولي المسؤولية عن الجرائم التي ترتكب ضد السكان المدنيين والجرحى وأسرى الحرب. |
Gerardi a été tué deux jours après avoir présenté un rapport sur les crimes commis par l'armée pendant la guerre civile. | UN | وكان المونسنيور جيراردي قد قتل بعد يومين من تقديمه لتقرير عن الجرائم التي ارتكبها الجيش خلال فترة الحرب الأهلية. |
Si le Japon souhaite véritablement être un membre responsable de la communauté internationale, il doit présenter des excuses sincères et offrir des réparations pour les crimes qu'il a commis par le passé. | UN | ولو كانت اليابان ترغب حقا في أن تكون عضوا مسؤولا في المجتمع الدولي، لكان عليها أن تعتذر بإخلاص وأن تقدم التعويضات عن الجرائم التي ارتكبتها في الماضي. |
Les fonctionnaires et experts en mission des Nations Unies doivent être tenus responsables des infractions qu'ils commettent en violation de ces droits. | UN | ويجب إخضاع موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات للمساءلة عن الجرائم التي يرتكبونها وتشكل خرقا لتلك القوانين. |
Veiller à ce que la législation nationale prévoie la responsabilité des personnes morales pour les infractions établies conformément à la Convention des Nations Unies contre la corruption, en application de l'article 26 de celle-ci; et | UN | :: ضمان النص في التشريعات المحلية على مسؤولية الأشخاص الاعتباريين عن الجرائم التي تُحَدَّد وفقا لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، على نحو يتماشى مع منطوق المادة 26 من الاتفاقية المذكورة؛ |
En conséquence, les excuses du Japon et les mesures de dédommagement que prendra ce pays en réparation de ses crimes passés peuvent être un critère pour déterminer s'il est résolu à ne pas répéter ces crimes. | UN | لذا فإن اعتذار اليابان وتقديمها تعويضا كاملا عن الجرائم التي ارتكبتها في الماضي يمكن أن يكونا معيارا لتحديد ما إذا كانت اليابان قــد التزمت بعــدم تكــرار جرائمهـا السابقــة. |
Pour consolider une paix stable, il faut éviter que les crimes qui ont offensé la conscience universelle restent impunis. | UN | وبغية توطيد السلام الدائم يجب ألا نسمح باستمرار اﻹفــلات مــن العقــاب عن الجرائم التي تنتهك ضمير اﻹنسانية. |
Donner des informations sur les infractions pour lesquelles ces personnes ont été condamnées à mort et le nombre de peines qui ont été commuées. | UN | ويُرجى تقديم معلومات عن الجرائم التي حُكم بسببها على هؤلاء الأشخاص بالإعدام وعدد الأحكام التي سيجري تخفيف العقوبة فيها من بين هذا العدد. |
Nous réaffirmons que le Liban a le droit de demander réparation pour les crimes dont il a souffert dans le cadre de l'opération «Raisins de la colère». | UN | ونؤكد هنا على حق لبنان في التعويض عن الجرائم التي ارتكبت بحقه خاصة جرائم ما يسمى بعملية " عناقيد الغضب " . |
Il a ainsi pu recueillir toute une série de renseignements sur des crimes que l'ARS est soupçonnée avoir commis sous la direction de Joseph Kony. | UN | وجمع المكتب طائفة من المعلومات عن الجرائم التي يزُعم أن جيش الرب للمقاومة قد ارتكبها تحت قيادة جوزيف كوني. |
Les dictateurs doivent répondre des crimes qu'ils ont commis contre leur propre peuple et ils ne devraient pas pouvoir trouver asile à l'étranger. | UN | وينبغي مساءلة الحكام المستبدين عن الجرائم التي يرتكبونها بحق شعوبهم وينبغي عدم استقبالهم أو توفير ملاذ لهم في الخارج. |
Si les autorités cambodgiennes déploient des efforts soutenus pour traduire en justice les responsables des crimes qui ont été commis sous le régime des Khmers rouges, leur action ne parvient toutefois pas à effacer le sentiment d'impunité. | UN | وإذا كانت السلطات الكمبودية تبذل جهودا متواصلة لمحاكمة المسؤولين عن الجرائم التي ارتكبت في ظل نظام الخمير الحمر، فإن أعمالها لم تتمكن مع ذلك من محو الشعور بوجود الإفلات من العقاب. |
La mission du Tribunal, rappelons-le, est de juger uniquement les hauts responsables des crimes commis sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | ويجب أن نتذكر أن مهمة المحكمة تتمثل في محاكمة كبار المسؤولين عن الجرائم التي ارتُكبت فوق أراضي يوغوسلافيا السابقة. |
La puissance occupante doit être tenue pour responsable des crimes qu'elle commet contre le peuple palestinien. | UN | ويجب إخضاع السلطة القائمة بالاحتلال للمساءلة عن الجرائم التي ارتكبتها ضد الشعب الفلسطيني. |
L'État partie ajoute que la peine a été commuée parce que l'auteur s'est repenti des crimes qu'il avait commis. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن العقوبة أُبدلت نتيجة توبة صاحب البلاغ عن الجرائم التي ارتكبها. |
Le fait que les auteurs de crimes doivent répondre de leurs actes a un important effet dissuasif quand à la commission d'autres crimes. | UN | وتشكّل محاسبة مرتكبي الجرائم عن الجرائم التي يرتكبونها رادعا هاما يحول دون ارتكاب هذه الجرائم في المستقبل. |
Elle a également conclu que Vujin avait manipulé deux témoins en cherchant à éviter qu'ils identifient des personnes susceptibles d'être responsables de crimes pour lesquels Tadić avait été condamné. | UN | وقضت كذلك بأنـه أثـَّر علــــى شاهدين لكي لا يوردا ذكر أشخاص قد يكونون مسؤولين عن الجرائم التي أدين تاديتش من أجلها. |
Je ne veux pas m'étendre plus avant sur les crimes commis par le Japon. | UN | لا أريد أن أتكلم أكثر عن الجرائم التي ارتكبتها اليابان. |
Il est paradoxal que le gouvernement israélien demande réparation pour les crimes commis contre les Juifs par les Nazis mais refuse de verser les indemnités approuvées par les Nations Unies pour les crimes qu'il a commis à Qana au vu du monde entier. | UN | ومن دواعي السخرية أن تسعى الحكومة الإسرائيلية إلى الحصول على التعويضات عن الجرائم التي ارتكبها النازيون في حق اليهود، في حين أنها في الوقت ذاته ترفض تسديد تعويضات عن الأضرار التي أقرتها الأمم المتحدة بسبب الجرائم التي ارتكبتها في قانا على مرأى ومسمع من العالم أجمع. |
Ces instruments comptent de nombreuses dispositions clefs qui, comme celles qui portent sur les principales voies de recours, la protection des victimes contre toute sanction pénale pour des infractions qu'elles ont été contraintes de commettre et la protection contre les pratiques de recrutement abusives, reprennent les thèmes et domaines majeurs des activités de la Rapporteuse spéciale. | UN | إذ إنَّ كثيراً من أحكامهما الرئيسية، بما فيها الأحكام التي تتناول سبل الانتصاف، وحماية الضحايا من العقاب عن الجرائم التي أُجبروا على ارتكابها، والحماية من ممارسات التوظيف التعسُّفية، تتوافق مع المواضيع التي تعالجها المقرِّرة الخاصة ومع مجالات التركيز الموضوعية في عملها. |
Il a été décidé de rendre une ordonnance de détention et d'ordonner son transfert à la prison centrale de Damas pour les infractions dont il avait été inculpé. | UN | واتخذ قرار بإصدار أمر احتجاز وإبقائه في السجن المركزي في دمشق عن الجرائم التي اتهم بها. |