"عن الجرائم الخطيرة" - Traduction Arabe en Français

    • de crimes graves
        
    • des crimes graves
        
    • des graves crimes
        
    • pour les crimes graves
        
    • les infractions graves
        
    Les institutions ne peuvent pas ou ne veulent pas forcer les auteurs de crimes graves commis par le passé à répondre de leurs actes et la société civile n'est pas encore suffisamment affermie pour demander des comptes à ces institutions. UN وقد تثبت العناصر الفاعلة المؤسسية أنها غير قادرة على متابعة المساءلة عن الجرائم الخطيرة المرتكبة في الماضي أو أنها غير مستعدة لذلك. كما أن المجتمع المدني ليس بعد في وضع يمكنه من مساءلة المؤسسات.
    Facteurs externes : Les gouvernements s'engageront à traduire en justice les auteurs de crimes graves. UN العوامل الخارجية: ستلتزم الحكومة بمواصلة عملية محاكمة المسؤولين عن الجرائم الخطيرة.
    Le fait d'amener les auteurs de crimes graves à en répondre est un aspect intégral de toute tentative d'instauration d'une paix durable. UN فالمساءلة عن الجرائم الخطيرة تعد جزءاً لا يتجزأ من أية محاولة لإقامة سلام دائم.
    Nous espérons également que nous continuerons à enregistrer des progrès dans les autres domaines importants de la relation bilatérale et, en particulier, que les responsables des crimes graves commis en 1999 auront à répondre de leurs actes. UN ونأمل أيضا في مواصلة تحقيق التقدم في مجالات هامة أخرى تهم العلاقات الثنائية. ونأمل على نحو خاص في أن المسؤولين عن الجرائم الخطيرة المقترفة في سنة 1999 سيساءلون عن أعمالهم.
    Il est essentiel d'éliminer l'impunité afin non seulement d'établir la responsabilité pénale des individus ayant commis des crimes graves mais aussi pour parvenir à une paix et à une réconciliation durables et à réparer le préjudice subi par les victimes. UN وأضاف أن إنهاء الإفلات من العقاب أمر أساسي لا تقتصر فائدته على إثبات المسؤولية الجنائية الفردية عن الجرائم الخطيرة وإنما تتجاوزه إلى تحقيق حالة مستدامة من السلم والمصالحة وضمان رد الحق إلى الضحايا.
    L'appui de la communauté internationale reste indispensable pour pouvoir traduire en justice les responsables des graves crimes commis en 1999. UN ويظل الدعم الدولي عنصرا حاسما في عملية تقديم المسؤولين عن الجرائم الخطيرة التي وقعت عام 1999 إلى يد العدالة.
    Or, cette conclusion est contraire aux vues que nous avons recueillies lorsque nous étions au Cambodge, ainsi qu'aux notions élémentaires de responsabilité pour les crimes graves. UN ويتعارض هذا مع اﻵراء التي استمعنا إليها أثناء وجودنا في كمبوديا وكذلك المفاهيم المبدئية للمساءلة عن الجرائم الخطيرة.
    La fonction de la Cour, qui est de veiller à ce que les auteurs de crimes graves rendent des comptes pour les actes commis, est vitale pour le maintien d'une paix et d'une sécurité internationales durables. UN فعمل المحكمة في كفالة المساءلة عن الجرائم الخطيرة حيوي لصون السلم والأمن الدوليين على نحو دائم.
    La fonction de la Cour, à savoir faire en sorte que les responsables de crimes graves aient à répondre de leurs actes, est essentielle au maintien d'une paix et d'une sécurité internationales durables. UN ووظيفة المحكمة المتمثلة في ضمان المساءلة عن الجرائم الخطيرة أمر حيوي لصون السلام والأمن الدوليين الدائمين.
    Il note que les mécanismes de justice et de réconciliation peuvent favoriser non seulement l'établissement de la responsabilité d'individus à raison de crimes graves, mais aussi la paix, la vérité, la réconciliation et la réalisation des droits des victimes. UN ويلاحظ المجلس أن وجود آليات للعدالة والمصالحة لن يعزز المسؤولية الفردية عن الجرائم الخطيرة فحسب، بل أيضا السلام والحقيقة والمصالحة وحقوق الضحايا.
    Il note que les mécanismes de justice et de réconciliation peuvent favoriser non seulement l'établissement de la responsabilité d'individus à raison de crimes graves, mais aussi la paix, la vérité, la réconciliation et la réalisation des droits des victimes. UN ويشير المجلس إلى أن آليات العدالة والمصالحة يمكنها أن تعزز، لا المسؤولية الفردية عن الجرائم الخطيرة فحسب، بل السلام والحقيقة والمصالحة وحقوق الضحايا أيضا.
    On peut aussi envisager une action de mobilisation pour la responsabilité pénale individuelle, en s'inspirant de la présence de la Cour pénale internationale, lorsque le système local ne peut pas ou ne veut pas agir pour demander des comptes aux responsables de crimes graves. UN وقد تكون هناك أيضا سبل لتعبئة الجهود من أجل مساءلة الأفراد جنائيا، وهي سبل مستوحاة من وجود المحكمة الجنائية الدولية، وذلك إذا كان النظام المحلي غير قادر أو غير مستعد للعمل على مساءلة الأفراد عن الجرائم الخطيرة.
    Aujourd’hui, l’opinion est unanime que ces documents, incluant, entre autres, des cassettes audio et vidéo de séances de torture ainsi que des photos, seraient une source d’informations précieuses pour la poursuite des responsables de crimes graves commis pendant le régime du coup d’État. UN ويرى الجميع اليوم أن هذه الوثائق، التي تحتوي، ضمن أشياء أخرى، على شرائط صوتية وشرائط فيديو لجلسات التعذيب وكذلك على صور، ستكون مصدرا لمعلومات ثمينة لتعقب المسؤولين عن الجرائم الخطيرة التي ارتكبت أثناء تولي نظام الانقلاب العسكري للسلطة.
    Les réactions aux recommandations formulées dans le rapport, notamment la possible création d'un tribunal chargé de juger les personnes assumant les responsabilités les plus lourdes à raison de crimes graves et de violations flagrantes des droits de l'homme commises durant le conflit, pourraient constituer une menace à la sécurité qui nécessitera une étroite surveillance. UN ويمكن أن تشكل ردود الفعل على التوصيات الواردة في التقرير، بما في ذلك إمكانية إنشاء محكمة لمحاكمة الأشخاص الذين يتحملون المسؤولية الكبرى عن الجرائم الخطيرة والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع، تحديات أمنية سوف تحتاج إلى رصد وثيق.
    En outre, de nombreuses victimes ont indiqué à la Commission qu'elles ne croyaient guère à l'impartialité de la justice soudanaise et avaient peu d'espoir que les responsables des crimes graves commis au Darfour seraient traduits en justice. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد أبلغ ضحايا كثيرون اللجنة بأنهم لا يثقون كثيرا في حياد نظام العدالة السوداني وقدرته على محاكمة المسؤولين عن الجرائم الخطيرة المرتكبة في دارفور.
    Aussi est-il capital que tous les individus responsables des crimes graves commis en 1999 répondent de leurs actes et que justice soit faite de façon appropriée. UN ولذا، فإن من الأهمية بمكان أن يحاسب جميع المسؤولين عن الجرائم الخطيرة التي ارتكبوها في عام 1999، و تقول العدالة كلمتها فيهم على النحو السليم.
    Les recommandations formulées dans le rapport, notamment la création éventuelle d'un tribunal qui serait chargé de juger les personnes qui portent la responsabilité la plus lourde des crimes graves et des violations flagrantes des droits de l'homme commis pendant le conflit, ont donné lieu à des manœuvres d'intimidation de la part d'anciens combattants influents, qui pourraient être traduits en justice. UN ودفعت توصيات التقرير التي تشمل إمكانية إنشاء محكمة لمحاكمة الأفراد الذين يتحملون المسؤولية الأكبر عن الجرائم الخطيرة والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان المرتكبة خلال النزاع، دفعت بمقاتلين أقوياء سابقين يحتمل إعلان أسمائهم للمحاكمة إلى إطلاق تهديدات سافرة.
    Des ressources supplémentaires resteront nécessaires pour que l'on puisse enquêter sur les auteurs des graves crimes commis au Kosovo et que l'on puisse les poursuivre. UN وستظل هناك حاجة إلى موارد إضافية للتحقيق مع المسؤولين عن الجرائم الخطيرة التي ارتكبت في كوسوفو ومحاكمتهم.
    À cet égard, nous nous félicitons de l'accord phare qui a été conclu entre l'ONU et le Gouvernement sierra-léonais pour mettre en place un tribunal spécial indépendant charger de juger les auteurs des graves crimes contre l'humanité commis depuis une dizaine d'années sur le territoire de la Sierra Leone. UN وبهذه الروح، نشيد بما تم التوصل إليه بين الأمم المتحدة وحكومة سيراليون من اتفاق يمثِّل معلما بارزا لإنشاء محكمة خاصة مستقلة لمحاكمة المسؤولين عن الجرائم الخطيرة ضد البشرية التي ارتكبت على مدى عقد من الزمن على أراضي سيراليون.
    La possibilité d'une amnistie générale pour les crimes graves a été exclue. UN وإمكانية صدور عفو عام عن الجرائم الخطيرة مستبعدة.
    Selon l'article 48 du Code pénal de la République socialiste fédérative soviétique de Russie, la responsabilité pénale pour les crimes graves se prescrit par dix ans. UN وتقضي المادة 48 من القانون الجنائي في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفياتية بأن فترة التقادم بالنسبة للمسؤولية الجنائية عن الجرائم الخطيرة هي 10 سنوات.
    Les organisations de la société civile ont fait part à la mission d'évaluation de leur vif désir que la justice soit rendue et les responsabilités établies pour les infractions graves et les violations des droits de l'homme commises dans le passé. UN وأعربت منظمات المجتمع المدني لبعثة التقييم عن رغبتها الشديدة بتحقيق العدل والمساءلة عن الجرائم الخطيرة وانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في الماضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus