"عن الحصول" - Traduction Arabe en Français

    • sur l'accès
        
    • accéder
        
    • 'ont pas accès
        
    • d'acquérir
        
    • de recueillir
        
    • sur l'acquisition
        
    • avoir accès
        
    • se procurer
        
    • de l'accès
        
    Néanmoins, les données sur l'accès au traitement sont en générale incomplète, en particulier en ce qui concerne la part considérable de patients traités dans le secteur privé. UN ومع ذلك، غالبا ما تكون المعلومات عن الحصول على العلاج ناقصة، وخاصة بالنسبة للفئة العظمى من المرضى الذين يتلقون العلاج في القطاع الخاص.
    À cet égard, je voudrais souligner le fait qu'il y a une semaine à peine, la présidence maltaise a organisé avec succès une conférence sur l'accès aux droits sociaux. UN وفي هذا الصدد، أود أن أبرز أنه قبل أسبوعين فقط نظمت الرئاسة المالطية بنجاح مؤتمرا عن الحصول على الحقوق الاجتماعية.
    Il l'encourage à recueillir des données sur l'accès à l'eau salubre et à l'assainissement. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على جمع البيانات عن الحصول على المياه النظيفة وخدمات الإصحاح.
    Il pense que l'impossibilité d'accéder aux informations pertinentes compromet l'efficacité de son travail. UN ويعتقد الفريق أن هذا العجز عن الحصول على المعلومات ذات الصلة يضر بالتنفيذ الفعال لولايته.
    Elle constitue une source importante de financement extérieur et de devises pour les nombreux pays qui n'ont pas accès aux ressources des marchés internationaux de capitaux. UN فهي تشكل مصدراً هاماً للتمويل الخارجي والعملات الأجنبية في كثير من تلك البلدان التي تعجز عن الحصول على الموارد المالية في أسواق رأس المال الدولية.
    L'impossibilité pour la femme rurale d'acquérir des terres limite son accès au crédit dans les institutions financières classiques. UN وعجز المرأة الريفية عن الحصول على الأرض يجعل فرصها محدودة في الحصول على تسهيلات ائتمانية من المؤسسات المالية الرسمية.
    De son côté, le Traité d'interdiction complète des essais est encore loin de recueillir les signatures nécessaires à son entrée en vigueur. UN ولا تزال معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، من جانبها، بعيدة عن الحصول على العدد اللازم من التوقيعات لبدء نفاذها.
    Rapport d'enquête sur l'acquisition d'un faux passeport par un fonctionnaire à la MANUI UN تقرير تحقيق عن الحصول على جواز سفر مزور من جانب أحد موظفي بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق
    L'obligation imposée aux unités de soins de santé de rendre publics les délais d'attente a permis de renforcer la possibilité d'obtenir des informations sur l'accès aux soins. UN وتحسنت فرص تلقي معلومات عن الحصول على الرعاية بإلزام وحدات الرعاية الصحية بتعميم المعلومات عن فترات الانتظار.
    Il lui recommande de mener des recherches sur la santé des femmes et de présenter dans son prochain rapport des données ventilées par sexe sur l'accès aux services de santé. UN وتطلب اللجنة من الدولة الطرف إجراء البحوث عن صحة المرأة وأن تدرج في تقريرها المقبل بيانات مصنفة حسب نوع الجنس عن الحصول على الخدمات الصحية.
    Il lui recommande de mener des recherches sur la santé des femmes et de présenter dans son prochain rapport des données ventilées par sexe sur l'accès aux services de santé. UN وتطلب اللجنة من الدولة الطرف إجراء البحوث عن صحة المرأة وأن تدرج في تقريرها المقبل بيانات مصنفة حسب نوع الجنس عن الحصول على الخدمات الصحية.
    Diffuser l'information sur l'accès aux crédits et sur leur rôle dans les activités de production. UN :: نشر المعلومات عن الحصول على القروض واستخدامها في الأنشطة الإنتاجية.
    Il l'encourage à recueillir des données sur l'accès à l'eau salubre et à l'assainissement. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على جمع البيانات عن الحصول على المياه النظيفة وخدمات الإصحاح.
    Mme Rasekh dit qu'elle aimerait davantage de renseignements sur l'accès des femmes aux soins de santé. UN 6 - السيدة راسخ: أعربت عن رغبتها في معرفة المزيد عن الحصول على خدمات الرعاية الصحية.
    Il a également entrepris une étude sur l'accès à la terre et le droit à l'alimentation qui sera publiée dans son rapport à la soixante-cinquième session de l'Assemblée générale. UN كما أجرى المقرر الخاص دراسة عن الحصول على الأراضي والحق في الغذاء، ستنشر في التقرير الذي سيقدمه إلى الدورة الخامسة والستين للجمعية العامة.
    La frayeur est une raison suffisante pour que les filles restent chez elles, désemparées et incapables d'accéder à des possibilités. UN ويُعَدّ الخوف عاملاً كافياً كي تلزم الفتيات البيت فيما يعانين من عدم التمكين ومن العجز عن الحصول على الفرص المتاحة.
    La menace de sanctions pénales peut dissuader les consommateurs de drogues d'accéder aux services disponibles, voire les empêcher d'accéder aux soins de santé dans leur ensemble. UN وقد يردع الأشخاص الذين يتعاطون المخدرات عن الحصول على الخدمات بسبب خطر الخضوع لعقاب جنائي، أو قد يُحرمون من الحصول على الرعاية الصحة كلياً.
    Inversement, lorsqu'elles n'ont pas accès aux services de santé de la procréation, les inégalités et la discrimination auxquelles elles sont confrontées sont exacerbées en raison de l'incidence différenciée que la procréation a sur leur santé et leur vie. UN بل أنه في الحالات التي تعجز فيها المرأة عن الحصول على خدمات الصحة الإنجابية، تتجه أوضاع عدم المساواة والتمييز التي تواجهها إلى التفاقم بسبب الأثر المختلف المرتبط بإنجاب الأطفال على صحة وحياة المرأة.
    Les autres États doivent, quant à eux, s'abstenir d'acquérir ou de mettre au point des armes nucléaires. UN كما يجب على دول أخرى أن تحجم عن الحصول على أسلحة نووية وعن تطويرها.
    L'Autorité nationale est chargée de recueillir des données et des informations par le biais du Secrétariat technique national. UN الهيئة الوطنية: يضطلع المجلس التنفيذي للأمانة التقنية الوطنية بالمسؤولية عن الحصول على البيانات والمعلومات
    36. Mme Gaspard voudrait avoir un complément d'information sur l'acquisition de la citoyenneté, particulièrement du point de vue de l'égalité entre hommes et femmes, et sur la transmission de la nationalité aux enfants. UN 36 - السيدة غاسبارد: طلبت معلومات إضافية عن الحصول على الجنسية لا سيما من زاوية المساواة بين المرأة والرجل، ونقل الجنسية إلى الأطفال.
    Mais faire partie d'INTERPOL coûte extrêmement cher; nous ne pouvons donc pas avoir accès à ses services spécialisés et à ses ressources. UN غير أننا نظرا لتكلفة عضوية الإنتربول الباهظة لا نزال عاجزين عن الحصول على ما لديها من دراية فنية وموارد.
    Les inspecteurs de police n'auraient pas pu se procurer une copie dudit rapport auprès du bureau de la CEDHU à Quito. UN ويقال إن مفتشي الشرطة عجزوا عن الحصول على نسخة من التقرير من مكتب اللجنة المسكونية لحقوق اﻹنسان في كيتو.
    De ce point de vue, la libéralisation de l'accès à l'avortement sûr et légal constitue un élément incontournable des politiques de réduction de la mortalité maternelle. UN ومن هذا المنظور فإن رفع القيود عن الحصول على إجهاض آمن وقانوني يعد عنصرا أساسيا في سياسات الحد من الوفيات النفاسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus