Quelques rapports donnent des renseignements sur l'expérience administrative en matière de processus participatifs. | UN | وتقدم بعض التقارير معلومات عن الخبرة الإدارية المكتسبة فيما يتعلق بعملية المشاركة. |
Il en rendra compte au Conseil d'administration en 1993 et présentera par ailleurs, en 1994, un rapport détaillé sur l'expérience qu'il aura acquise. | UN | كما سيقدم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تقارير إلى مجلس اﻹدارة في عام ١٩٩٣ وتقريرا شاملا في عام ١٩٩٤ عن الخبرة المكتسبة. |
Rapport du secrétariat de la CNUCED sur l'expérience acquise en matière de coopération technique. | UN | تقرير من إعداد أمانة اﻷونكتاد عن الخبرة المكتسبة في مجال التعاون التقني |
Les programmes de pays ne rendaient pas toujours compte de l'expérience acquise, des résultats concrets et des succès obtenus. | UN | فلا توجد دائما وثائق جيدة عن الخبرة السابقة والنتائج وأوجه النجاح الملوسة. |
Ces amendements avaient pour objet de renforcer l'application de la loi relative à la concurrence compte tenu des enseignements tirés de l'expérience. | UN | وقال إن هذه التعديلات تستهدف تحسين إنفاذ قانون المنافسة الناشئ عن الخبرة المكتسبة. |
Le rapport sur les enseignements tirés de l’expérience établi ultérieurement pour l’ATNUSO comportait une section sur les élections. | UN | ولكن تقرير إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية لسلافونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم الغربية عن الخبرة المكتسبة والذي صدر بعد انتهائها تضمن فرعا خاصا بالانتخابات. |
Rapport du secrétariat de la CNUCED sur l'expérience acquise en matière de coopération technique. | UN | تقرير من إعداد أمانة اﻷونكتاد عن الخبرة المكتسبة في مجال التعاون التقني |
Il attend avec intérêt son rapport sur l'expérience acquise. | UN | كما أنها تتطلع إلى تلقي تقرير عن الخبرة التشغيلية المكتسبة. |
Des séminaires et des cours ont aussi été organisés sur l'expérience comparée des pays à économie de marché, les filets de protection sociale et la réforme de l'administration. | UN | كما عقدت حلقات دراسية ودورات عن الخبرة المقارنة لاقتصادات السوق، وسياسات شبكات اﻷمان الاجتماعي، وإصلاح اﻹدارة. |
Pendant le débat sur cette question, il avait été promis que cette réforme serait continuellement évaluée; et le Ministère est en train d'élaborer un rapport au Storting, qui sera prêt en 2006, sur l'expérience acquise. | UN | وخلال المناقشة، قُدِّم وعْد بأن يجري تقييم الإصلاح بشكل مستمر، كما أن الوزارة تقوم بإعداد تقرير ستقدمه إلى البرلمان عن الخبرة التي اكتُسبت حتى الآن، وسوف يُستكمل التقرير في عام 2006. |
Il a été instauré pour une période d'essai d'un an, au terme de laquelle un rapport sur l'expérience acquise en la matière sera remis à l'Assemblée générale. | UN | وقد أنشئت اللجنة لفترة تجريبية مدتها سنة واحدة، وبعدها سيُقدم تقرير إلى الجمعية العامة عن الخبرة التشغيلية المكتسبة. |
En conséquence, l'Administrateur prie le Conseil de prendre note de l'état d'avancement des travaux dans le domaine du classement des emplois et d'autoriser le maintien du mécanisme expérimental pendant au moins un an encore, à la suite de quoi il serait présenté un rapport sur l'expérience acquise. | UN | ولذلك يطلب مدير البرنامج إلى المجلس أن يحيط علما بحالة العمل في مجال تصنيف الوظائف وأن يسمح باستمرار النهج التجريبي، على اﻷقل لمدة عام آخر، يُقدم خلاله تقرير عن الخبرة المكتسبة. |
Il a prié le Directeur général d'analyser les réponses reçues et de lui présenter, à sa session de 1994, un rapport sur l'expérience acquise, contenant des suggestions quant à l'usage qui pourrait encore être fait de certains éléments de l'évaluation. | UN | وطلب الى المدير التنفيذي تحليل الردود الواردة وتقديم تقرير الى دورة المجلس التنفيذي لعام ١٩٩٤ عن الخبرة المكتسبة والاقتراحات من أجل زيادة الاستفادة من عناصر التقييم. |
Au terme de la phase expérimentale, il sera rendu compte de l'expérience acquise en la matière à l'Assemblée générale. | UN | وعقب المرحلة التجريبية، سيُقدم تقرير إلى الجمعية العامة عن الخبرة التشغيلية المكتسبة. |
Au terme de la phase expérimentale, il sera rendu compte de l'expérience acquise en la matière à l'Assemblée générale. | UN | وسيقدم إلى الجمعية العامة تقرير عن الخبرة التشغيلية لهذا النظام في أعقاب المرحلة التجريبية. |
Cependant, compte tenu du travail qui leur sera confié et de l'expérience acquise, des honoraires de 7 700 dollars par mois lui semblent raisonnables. | UN | ويعتقد اﻷمين العام أن مبلغ ٧٠٠ ٧ دولار في الشهر لكل خبير استشاري مبلغ معقول نظرا للعمل الذي يتعين تأديته، فضلا عن الخبرة السابقة. |
La plupart des informations qui figuraient dans le texte d'origine sont encore valables, mais des modifications majeures ont été apportées touchant les principes directeurs et la procédure de façon à tenir compte de l'expérience récente. | UN | ورغم أن الكثير من المعلومات المتضمنة في المبادئ التوجيهية اﻷصلية لايزال صحيحا، تتضمن هذه المبادئ التوجيهية المنقحة تغييرات كبرى في السياسة العامة واﻹجراءات تعبر عن الخبرة المكتسبة في اﻵونة اﻷخيرة. |
La Division a réalisé une étude sur les enseignements tirés des missions, sur la coordination et le soutien aux élections au Cambodge en juillet 1998. | UN | وقد أجرت شعبة المساعدة الانتخابية دراسة واحدة عن الخبرة المكتسبة في مجال تنسيق ودعم الانتخابات في كمبوديا، في تموز/يوليه ١٩٩٨. |
Le Comité est d'avis que le Secrétaire général devrait fournir dans son prochain rapport sur les activités d'achat des informations appropriées concernant l'expérience acquise dans la mise en œuvre des seuils financiers accrus pour la délégation de pouvoir en matière d'achats. | UN | وترى اللجنة، أنه ينبغي للأمين العام أن يدرج في تقريره المقبل عن أنشطة الشراء معلومات وافية عن الخبرة المكتسبة في تطبيق عتبات مالية أعلى لتفويض سلطة الشراء. |
Mais, dans ces situations complexes, l'expertise, l'expérience et la maîtrise des techniques dont dispose le système des Nations Unies sont indispensables, au vu des proportions que prennent souvent les catastrophes et qui dépassent les capacités des États. | UN | ولكن في ظل هذه الظروف والحالات المعقدة، لا غنى عن الخبرة والتجربة والمهارات المتوفرة لدى منظومة اﻷمم المتحدة، لما تبلغه الكوارث غالبا من أبعاد، وهي أبعاد تتجاوز القدرات التي تمتلكها الدول. |
Il ne s'agit pas ici d'expérience personnelle mais plutôt de connaissances et d'une certaine vision des choses. | UN | إننا لا نتحدث في هذا المقام عن الخبرة الشخصية وحدها، بل عن المعرفة والرؤية أيضا. |
Dans le cadre du premier CCR ces unités vont appuyer tous les programmes nationaux et régionaux en resserrant les liens entre les associés à ces programmes, en fournissant des informations sur les compétences disponibles dans la région et en appuyant les arrangements de gestion; | UN | وفي إطار التعاون اﻹقليمي اﻷول سوف تدعم مرافق الموارد دون اﻹقليمية جميع البرامج اﻹقليمية ودون اﻹقليمية عن طريق تعزيز الروابط بين الشركاء في هذه البرامج، وتوفير معلومات عن الخبرة الفنية في المنطقة ودعم ترتيبات اﻹدارة. |