Aucun pays ne vit en vase clos et n'est à l'abri de la menace terroriste et de la hausse des prix de l'énergie. | UN | فليس أي بلد بمنأى عن الخطر الإرهابي أو عن أسعار الطاقة المرتفعة. |
Elles ignorent l'étendue de la menace qu'elles ont libérée. | Open Subtitles | ليس لديهم أي فكرة عن الخطر الذى أطلقوه من عِقاله |
As-tu idée du danger dans lequel tu m'as mise ? | Open Subtitles | ألديكِ أي فكره عن الخطر الذي وضعتيني فيه؟ |
As-tu la moindre idée... du danger que tu cours ? | Open Subtitles | ألديك أية فكرة عن الخطر الذي تتعرض إليه؟ |
Il recommande donc de n'allouer aucune indemnité à Arabian Chevron pour les primes de risque et la rémunération pendant le congé dans les foyers. | UN | ولذا، يوصي بعدم دفع أي تعويض عن الخطر وعلاوات إجازات زيارة الوطن لشركة شيفرون العربية. |
Le premier est axé sur la détection du danger et l'évaluation du risque qu'il peut poser. | UN | ويركز النوع اﻷول على الكشف عن الخطر وتقييم أي خطر محتمل قد ينشأ. |
Ainsi, le risque de violation du paragraphe 1 de l'article 9 ne peut être dissocié d'un risque réel de violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وبالتالي، لا يمكن فصل خطر انتهاك الفقرة 1 من المادة 9 عن الخطر الحقيقي المتمثل في انتهاك المادة 7 من العهد. |
Bien que le nombre de cas soit relativement petit comparé à celui de nombreux autres pays, on n'insistera jamais assez sur la menace potentielle qui plane sur nous. | UN | وعلى الرغم من أن عدد الحالات قد يكون صغيرا نسبيا مقارنة بالعديد من البلدان الأخرى، إلا أنـه لا يسعنا أن نغالـي في كلامنا عن الخطر الكامن الذي يهددنا. |
Il s'agit en fait d'une manoeuvre pour détourner l'attention de la communauté internationale de la menace nucléaire que fait peser Israël sur la région et de ses politiques militaristes, en présentant des histoires sans fondement. | UN | فهي تحاول صرف أنظار المجتمع الدولي عن الخطر النووي اﻹسرائيلي الذي يهدد المنطقة وعن سياساتها العسكرية باختلاق بعض القصص التي لا أساس لها من الصحة. |
On sait actuellement peu de choses de la menace que la technologie fait peser sur ces pays, ou de la meilleure façon de l'utiliser comme instrument de développement et d'intégration. | UN | فما هو حاليا معروف عن الخطر الذي تشكله هذه التكنولوجيا بالنسبة لتلك البلدان، أو عن كيف يمكن استخدامها كأدوات للتنمية والتكامل، ما زال قليلا. |
Le Département devrait recourir à des vidéos pour mieux faire prendre conscience de la menace que le réchauffement climatique fait peser sur les pays côtiers et les petits états insulaires en développement. | UN | وينبغي أن تستخدم الإدارة عروض الفيديو للاعلان عن الخطر الذي تواجهه الدول الساحلية والبلدان الجزرية الصغيرة النامية نتيجة للاحترار العالمي. |
La situation est le résultat de la menace posée tant par les groupes locaux que par les mouvements radicaux internationaux qui souscrivent à l'idéologie haineuse d'Al-Qaïda. | UN | وهذه الحالة ناجمة عن الخطر الذي تشكله المجموعات المحلية بقدر ما تشكله الحركات الأصولية على الصعيد الدولي، التي تنتمي إلى إيديولوجية القاعدة القائمة على الكراهية. |
Une telle opinion ne suppose pas, comme on le dit parfois, que nous devions distraire notre attention de la menace immédiate que pose le terrorisme international; elle est la seule démarche appropriée pour l'élimination du terrorisme international, qui est devenu un danger véritable pour chacun. | UN | وهذا الرأي لا يعني، كما يدعي البعض أحيانا، أي انصراف لانتباهنا عن الخطر المباشر للإرهاب الدولي؛ ولكنه النهج الوحيد المناسب للقضاء على الإرهاب الدولي، الذي أصبح خطرا حقيقيا للجميع. |
De par sa nature discriminatoire, le Traité est responsable du danger omniprésent que pose la prolifération des armes nucléaires. | UN | وبالنسبة لنا فإن الطابع التمييزي للمعاهدة مسؤول عن الخطر الداهم لانتشار اﻷسلحة النووية. |
Mais elle n'était pas responsable du danger ici d'aujourd'hui. | Open Subtitles | لكنها لم تكن مسؤولة عن الخطر الذي كان هنا اليوم |
Il y a eu une époque où tu faisais tout qu'il y avait en ton pouvoir pour t'assurer que je reste loin du danger, et maintenant tu essayes de m'y mettre. | Open Subtitles | كان هناك وقت عندما كنت تفعل كل ما في وسعك لتتأكد أن أبقتني بعيدا عن الخطر والأن أنت تحاول أن تجذبني |
Lors de la session d'été de la CFPI, la FICSA a soulevé une fois de plus la question du paiement d'une prime de risque au personnel de l'UNRWA recruté sur le plan régional, en poste à Gaza ou en Cisjordanie. | UN | 56 - وأشارت من جهة أخرى إلى أن الاتحاد أثار من جديد، في الدورة الصيفية للجنة الخدمة المدنية الدولية، مسألة دفع بدل عن الخطر لموظفي الأونروا المعينين على الصعيد الإقليمي، في غزة أو في الضفة الغربية. |
Il faudrait donc dédommager les fournisseurs d'effectifs militaires ou de police du risque pour les forces des Nations Unies d'être prises à partie. | UN | ومن ثم من الضروري تعويض البلدان المساهمة بقوات/بأفراد من الشرطة عن الخطر المتمثل في احتمال مشاركة قوات الأمم المتحدة في أعمال عدائية. |
Ainsi, le risque de violation du paragraphe 1 de l'article 9 ne peut être dissocié d'un risque réel de violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وبالتالي، لا يمكن فصل خطر انتهاك الفقرة 1 من المادة 9 عن الخطر الحقيقي المتمثل في انتهاك المادة 7 من العهد. |
Au demeurant, il est inquiétant que la représentante de l'Australie doive fermer les yeux sur la menace tangible que représentent les armes nucléaires israéliennes et détourner l'attention de la violation par Israël du droit international et de la Charte des Nations Unies dans son agression contre la Syrie. | UN | وكم هو مدعاة للقلق أن تتعامى ممثلة أستراليا عن الخطر الواقعي والحقيقي للسلاح النووي الإسرائيلي، وتبعد الأنظار عن خرق إسرائيل للقانون الدولي ولميثاق الأمم المتحدة بعدوانها على سورية. |
Par ailleurs, il ne faut pas perdre de vue le danger représenté par le terrorisme maritime. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي عدم التغاضي عن الخطر الذي قد يمثله الإرهاب البحري. |
Permettez-moi de vous assurer qu'il sera hors de danger. | Open Subtitles | ولكن دعيني أضمن لك أنه سيحفظ بعيدًا عن الخطر |