Dispositions protégeant le bailleur de fonds contre les défauts de paiement | UN | رصد مخصصات لحماية الممول من حالات التخلف عن السداد |
Recouvrement de montants dus par des organisations en défaut de paiement | UN | استرداد مبالغ غير مسددة من منظمات متقاعسة عن السداد |
Recouvrement de montants dus par des organisations en défaut de paiement | UN | استرداد مبالغ غير مسددة من منظمات متقاعسة عن السداد |
Il demande instamment aux États Membres qui manquent à leurs obligations de payer leurs contributions en temps voulu. | UN | وحث الدول الأعضاء المتخلفة عن السداد على سداد اشتراكاتها المقررة في مواعيدها. |
Parallèlement à toute réforme de la méthode d'établissement du barème des quotes-parts, les États Membres ayant des arriérés doivent prendre des mesures pour verser intégralement leurs contributions. | UN | ويجب أن يقترن إصلاح منهجية الجدول بخطوات تتخذها الدول المتخلفة عن السداد بغرض دفع المتأخرات بالكامل. |
Sont notamment considérées comme preuves objectives l'insolvabilité du cocontractant ou l'absence de remboursement de sa part, ou encore la réduction permanente de la valeur du titre. | UN | ومن بين الأدلة على اضمحلال قيمة الأصل تخلف الطرف المقابل أو عجزه عن السداد أو حدوث تراجع مستديم في قيمة الأصل. |
La décision de Griesa a ainsi menacé de défavoriser la Bank of New York Mellon, agent du gouvernement argentin, si celle-ci venait à payer d’autres détenteurs d’obligations sans rémunérer également les vautours. Concrètement dans l’impossibilité de rembourser sa dette selon les modalités renégociées, l’Argentine n’a par conséquent eu d’autre choix que de se retrouver à nouveau en défaut. | News-Commentary | وقد هَدَّد حكم جريزيا بتوجيه تهمة ازدراء المحكمة إلى بنك نيويورك ميلون، وكيل الحكومة الأرجنتينية، إذا دفع لحاملي سندات آخرين من دون أن يدفع أيضاً للصناديق الجشعة. وبمنعها عملياً من سداد ديونها بموجب الشروط المتفق عليها تفاوضيا، لا تجد الأرجنتين اختياراً غير التخلف عن السداد مرة أخرى. |
Depuis, le problème a culminé en une crise de la dette, du fait que la dette souveraine de certains parmi les principaux pays du monde a explosé, faisant courir à ces pays le risque de défaut de paiement. | UN | وتصاعدت المشكلة لاحقاً مما أفضى إلى ظهور أزمة الدين الحالية نظراً لأن مستويات الدين السيادي لبعض أكبر الاقتصادات في العالم قد ارتفعت بشكل حاد مما جعلها تواجه خطر العجز عن السداد. |
Dans l'impossibilité de faire face au service de sa dette, le pays est en cessation de paiement depuis la fin de 2001. | UN | وبالنظر إلى استحالة مواجهة أعباء خدمة ديونها، فقد توقفت عن السداد منذ نهاية عام 2001. |
La saisie des revenus des ex-conjoints en défaut de paiement serait un autre moyen d'en obtenir les sommes dues. | UN | والربط بين ما يكسبه الرجال الذين يمتنعون عن السداد سيكون وسيلة أخرى للحصول على المدفوعات. |
Le Groupe invite instamment le Directeur général à poursuivre ses contacts avec les États Membres en retard de paiement pour qu'ils règlent leurs dettes. | UN | كما إن المجموعة تحثّ المدير العام على مواصلة اتصالاته مع الدول الأعضاء المتأخرة عن السداد بهدف تسوية ديونها. |
Les emprunteurs sont organisés en groupes, ce qui réduit le risque de défaut de paiement. | UN | وينظم المقترضون في مجموعات مما يقلل من مجازفة التخلف عن السداد. |
Les contributions qui restent dues par des membres en retard de paiement sont réduites dans la proportion qui existe entre le montant à rembourser et la somme des contributions nettes en espèces. | UN | وتخفض تبعة اﻷعضاء المتأخرين عن السداد بنفس النسبة القائمة بين المبلغ الواجب إعادته ومجموع المساهمات النقدية الصافية. |
À l'heure actuelle, les ordres de saisies-arrêts ne sont autorisés qu'en cas de défaut de paiement. | UN | ولا يسمح حاليا بإصدار أمر الحجز على المرتب إلا بعد تخلف الشخص عن السداد. |
De plus, l'Organisation ne peut offrir le type de garanties qu'un émetteur d'effets publics pourrait exécuter en cas de défaut de paiement. | UN | ويضاف إلى ذلك أن المنظمة لا يمكنها طرح ضمانة إضافية تستطيع الجهة المصدرة لسند الاستيلاء عليها في حال التخلف عن السداد. |
En temps de crise, le taux de défaut de paiement pour les prêts structurés est très faible, et même souvent nul. | UN | وفي أوقات الأزمات يظل معدل العجز عن سداد قروض التمويل المنظم منخفضا جداً، ولم تحدث في بلدان كثيرة أي حالات عجز عن السداد على الاطلاق. |
Cette crainte est compréhensible pour nombre de formes classiques de crédit, mais ne semble pas justifiée dans le cas du financement structuré où le taux de défaut de paiement est très bas. | UN | وفي حين أن هذا الخوف مفهوم فيما يتعلق بالكثير من الأشكال التقليدية للإقراض فلا يبدو أن هناك مبرراً لهذا الخوف بالنسبة للإقراض المنظم الذي يتسم بمعدلات منخفضة جدا فيما يتعلق بالعجز عن السداد. |
Il est vital que les États Membres qui ont des arriérés de paiement règlent ce qu'ils doivent, faute de quoi l'Organisation devra continuer à emprunter des fonds destinés aux opérations de maintien de la paix pour couvrir ses dépenses ordinaires. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن تدفع الدول اﻷعضاء المتأخرة عن السداد اشتراكاتها، وإلا، ازداد باطراد المبلغ الذي سوف يتعين اقتراضه من الموارد المخصصة لعمليات حفظ السلم من أجل تغطية نفقات الميزانية العادية. |
En fait, dans le dernier cas, la procédure de réalisation n'est pas engagée, car la défaillance sera presque toujours intervenue par inadvertance, et non à cause de l'incapacité ou du refus de payer du constituant. | UN | والواقع أنه في الحالة الأخيرة لا تترتب عادة إجراءات إنفاذ، لأن التخلف عن الأداء سيكون راجعا، في جميع الحالات تقريبا، إلى سهو وليس إلى عجز عن السداد أو عدم استعداد له. |
Quelques banques de développement et ONG assortissent leurs prêts d'une épargne obligatoire, qui est utilisée en cas de défaut de remboursement, outre qu'elle offre une sécurité de dépôt et constitue une introduction au monde financier moderne. | UN | وقد وضعت بعض المصارف الانمائية والمنظمات غير الحكومية، في مجال منح القروض، شرطاً يتعلق بالادخار. وتستخدم المدخرات في حالة التخلف عن السداد. |
44. La délégation jordanienne, tout en se félicitant de l'adoption des résolutions 51/218 E et 51/243 par l'Assemblée générale, constate que le Secrétariat doit s'attacher à résoudre un problème pratique qui tient à son incapacité de rembourser les pays qui fournissent des contingents parce que certains États Membres ne paient pas leurs contributions intégralement et en temps voulu. | UN | ٤٤ - ووفد اﻷردن يرحب باتخاذ قراري الجمعية العامة ٥١/٢١٨ هاء و ٥١/٢٤٣، وهو يرى مع هذا أن ثمة شواغل عملية تتطلب انتباه اﻷمانة العامة واتخاذها ﻹجراءات علاجية: عجز اﻷمم المتحدة عن السداد للبلدان المساهمة بقوات من جراء عدم قيام بعض الدول اﻷعضاء بسداد اﻷنصبة المقررة عليها بالكامل وفي حينها. |
Seulement si je ne paie pas | Open Subtitles | فقط عندما أُصبح عاجزة عن السداد |
L'International Swaps and Derivatives Association a vu dans le < < défaut volontaire > > de la Grèce un événement de crédit, donnant lieu au paiement de 2,5 milliards d'euros en contrats d'échange sur défaillance. | UN | وقضت الرابطة الدولية لصكوك المقايضة والمشتقات بأن هذا " التخلف الطوعي عن السداد " مثّل ظرفا ائتمانيا أفضى إلى سداد للتأمين على مقايضة مخاطر الائتمان بمبلغ 2.5 بليون يورو. |
On a indiqué que la question se posait non seulement dans le cas de l'insolvabilité du débiteur, mais aussi en cas de défaillance de ce dernier. | UN | وذهب أحد الآراء إلى أن المسألة لا تنشأ في حالة إعسار المدين فحسب، بل أيضا في حالة تخلف المدين عن السداد. |