Comme dans toutes les situations de guerre - en Iraq également - les femmes subissent tout particulièrement les effets néfastes du conflit. | UN | فالعواقب الناجمة عن الصراع في العراق تؤثر على المرأة بصفة خاصة، كما هو الحال في جميع حالات الحروب. |
Les Népalais ont toutefois manifesté nettement leur volonté de s'éloigner du conflit. | UN | بيد أن شعب نيبال أبدى إرادة قوية لينأى بنفسه عن الصراع. |
La science, l'éducation, la santé et la technique progresseront à mesure que nous détournerons du conflit énergie et ressources humaines. | UN | وستتقدم العلوم والتعليم والصحة والتكنولوجيا ونحن نحول الطاقات والموارد اﻹنسانية عن الصراع. |
Aujourd'hui, plus de 500 000 personnes de diverses origines ethniques subissent les contrecoups de la catastrophe humanitaire due au conflit en Abkhazie (Géorgie). | UN | ويعاني اليوم أكثر من 000 500 شخص من مختلف الخلفيات العرقية من الكارثة الإنسانية الناجمة عن الصراع في أبخازيا، جورجيا. |
La Commission a rencontré ce comité et a reçu des documents concernant le point de vue officiel sur le conflit au Darfour. | UN | والتقت لجنة التحقيق مع هذه اللجنة وتسلمت وثائق ذات صلة بآراء الحكومة عن الصراع الدائر في دارفور. |
Il y a un an, dans cette même enceinte, nous déplorions déjà la tragédie du conflit dans l'ex-Yougoslavie. | UN | قبل عام، وفي هذه القاعة، كنا نستنكر المأساة الناجمة عن الصراع في يوغوسلافيا السابقة. |
Le nombre de pays à faire le choix de la coopération plutôt que du conflit n'a cessé de croître. | UN | وبات عدد البلدان الذي تؤثر التعاون عوضاً عن الصراع في ازدياد مطرد. |
Toutes les parties doivent s'efforcer de panser les plaies du conflit. | UN | ويجب على جميع اﻷطراف السعي إلى تضميد الجراح الناجمة عن الصراع. |
L'incidence négative du conflit en République démocratique du Congo sur l'économie et la sécurité compromet les progrès accomplis dans le renforcement d'une paix et d'une stabilité fragiles dans le pays. | UN | وفيما يتعلق بالاقتصاد والأمن، يقوض الأثر السلبي المتخلف عن الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية التقدم الهش المحرز على طريق تدعيم السلام الهش والاستقرار اللذين كافح البلد من أجل التوصل إليهما. |
Cette incertitude constituait le problème humanitaire le plus aigu résultant du conflit armé qui avait sévi dans la République de Croatie. | UN | وهذه القضية هي أصعب مسألة إنسانية نجمت عن الصراع المسلح في جمهورية كرواتيا. |
Cette situation, qui résulte du conflit opposant les rebelles du Darfour au Gouvernement central de Khartoum, préoccupe sérieusement les autorités de mon pays. | UN | وإن هذا الوضع الناتج عن الصراع بين متمردي دارفور والحكومة المركزية في الخرطوم لمن دواعي القلق الشديد لدى حكومتي. |
La violence et les déplacements de personnes qui résultent du conflit continuent à intensifier les besoins humanitaires de ces réfugiés. | UN | وما زالت أعمال العنف والتشريد الناجمة عن الصراع تكثف الاحتياجات الإنسانية لهؤلاء اللاجئين. |
De nombreux documents historiques officiels réfutent les déclarations faites au sujet du conflit du Haut-Karabakh. | UN | وتفند العديد من الوثائق التاريخية الرسمية الأقوال التي ترددت عن الصراع في منطقة ناغورتي كاراباخ. |
Le plan d'action, qui vise à consolider les acquis dans le climat de sécurité amélioré instauré par la MONUC, sera essentiel pour faire face aux retombées du conflit en République démocratique du Congo. | UN | وستكون خطة العمل، التي يقصد بها تعزيز المكاسب التي حققتها البعثة في مجال تحسين البيئة الأمنية، بالغة الأهمية في معالجة التركة المتخلفة عن الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Les participants ont exprimé à l'unanimité qu'ils étaient résolus à s'éloigner du conflit et à œuvrer collectivement en faveur d'une paix future. | UN | وقد أعلن المشاركون بالإجماع التزامهم بالابتعاد عن الصراع والعمل يدا واحدة نحو بناء مستقبل يسوده السلام. |
La Banque mondiale a estimé que les dommages matériels dus au conflit se chiffraient à environ 728 millions de dollars au 30 août 2002. | UN | وقدر البنك الدولي أن الأضرار المادية الناجمة عن الصراع بلغت حوالي 728 مليون دولار بحلول 30 آب/ أغسطس 2002. |
36. Depuis 1991, la production agricole de l'Azerbaïdjan diminue en raison des perturbations dues au conflit militaire et à la perte de terres cultivables et pâturables productives qui en résulte. | UN | ٣٦ - انخفض الانتاج الزراعي في أذربيجان منذ عام ١٩٩١ نتيجة للاختلالات الناجمة عن الصراع العسكري وما ارتبط به من فقدان أراضي زراعية منتجة وأراضي للرعي. |
En conclusion, nous voulons souligner le besoin urgent d'un engagement durable de la communauté internationale pour fournir une assistance humanitaire d'urgence et un soutien matériel et financier à l'Afghanistan, afin que la paix soit une solution de rechange attractive au conflit et au chaos. | UN | ونود أن نختتم بإبراز الحاجة الملحة الى تعهد المجتمع الدولي بتوفير المساعدة اﻹنسانية الطارئة، والمواد اﻷخرى، والدعم المالي ﻷفغانستان بغية جعل السلم عاملا جذابا بديلا عن الصراع والفوضى. |
Conférence sur le conflit nicaraguayen, Chathan House, Londres, 1986. | UN | مؤتمر عن الصراع في نيكاراغوا، كاتان هاوس، لندن، ١٩٨٦. |
Je voudrais maintenant citer brièvement deux passages du rapport de la Mission d'enquête internationale indépendante sur le conflit en Géorgie que je viens de mentionner. | UN | وأود الآن أن أشير إلى اقتباسين موجزين من تقرير البعثة الدولية المستقلة لتقصي الحقائق عن الصراع في جورجيا، الذي أشرت إليه قبل قليل. |
Ailleurs, les situations d'urgence dues à l'homme, et résultant de conflits, persistent à des degrés divers d'intensité. | UN | وفي أماكن أخرى، ما زالت حالات الطوارئ الناشئة عن الصراع والتي تسبب فيها الإنسان مستمرة، وإن تفاوتت حدتها. |
Dans ce village planétaire de plus en plus étroit, nous devons éviter les conflits et les rivalités. | UN | وفي هذه القرية التي تصغر على نحو مستمر. يتعين علينا أن نبتعد عن الصراع والتناحر. |
Les appels d'urgence ont permis de financer les secours que l'Office dispense pour répondre aux besoins créés par les troubles en Cisjordanie et à Gaza. | UN | 123 - وغطت نداءات الطوارئ أنشطة مواجهة الحالات الطارئة التي اضطلعت بها الوكالة استجابة للاحتياجات الناشئة عن الصراع في ميداني الضفة الغربية وغزة. |