"عن الصعوبات" - Traduction Arabe en Français

    • des difficultés
        
    • les difficultés
        
    • de difficultés
        
    • aux difficultés
        
    • leurs difficultés
        
    • des grandes difficultés
        
    • la difficulté
        
    • les obstacles
        
    Les retards de distribution causés initialement par des difficultés de transport avaient été en partie réglés. UN وتم بصورة جزئية حل التأخيرات في التوزيع المبدئي الناجمة عن الصعوبات في النقل.
    Cette dégradation des indicateurs démographiques résulte des difficultés socio-économiques et est liée aux graves conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. UN وإن هذا التدهور للمؤشرات الديموغرافية ناجم عن الصعوبات الاجتماعية - الاقتصادية ومرتبط باﻵثار الجسيمة لنكبة تشيرنوبيل.
    Il s'est enquis des difficultés rencontrées dans l'application du Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture. UN وطلب معلومات عن الصعوبات التي تواجهها في تنفيذ البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية مناهضة التعذيب.
    Ils ont exposé les initiatives et activités menées par les organismes et programmes des Nations Unies pour donner suite aux diverses recommandations ainsi que les difficultés rencontrées. UN وعرضوا مبادرات وأنشطة وكالات الأمم المتحدة وبرامجها لتنفيذ التوصيات ذات الصلة، فضلا عن الصعوبات التي تواجهها.
    Un représentant a évoqué les difficultés qu'il y avait à créer un groupement d'entreprises lorsque les conditions économiques et institutionnelles locales n'étaient pas appropriées. UN وتحدث مندوب عن الصعوبات التي تكتنف إنشاء مجموعة ما عندما لا تكون الأوضاع الاقتصادية والمؤسسية المحلية مواتية.
    Enfin, le Maroc s'est enquis des difficultés auxquelles se heurtait dans l'ensemble le Gouvernement pour promouvoir et protéger les droits de l'homme. UN وأخيراً، استفسرت المغرب عن الصعوبات التي تعيّن على حكومة باراغواي مواجهتها بصفة عامة في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Les États qui envisagent de ratifier le Statut ou de coopérer avec la Cour sont invités à informer l'Union des difficultés qu'ils pourraient rencontrer dans cette voie. UN والدول التي تنظر في التصديق على النظام الأساسي أو في التعاون مع المحكمة مدعّوة إلى إبلاغ الاتحاد عن الصعوبات التي قد تواجهها في هذا السبيل.
    Le rapport fournit un aperçu complet des travaux du Tribunal ainsi que des difficultés qu'il rencontre. UN ويقدم التقرير استعراضا عاما لسير عمل المحكمة فضلا عن الصعوبات التي واجهتها.
    Bien que conscient des difficultés, il estime que le lien étroit entre l'existence dans le projet de règles imprécises et la nécessité d'un système de règlement des différends appelle logiquement l'adoption d'un instrument ayant force obligatoire. UN وذكر أنه ليس غافلا عن الصعوبات التي ينطوي عليها ذلك، ولكنه يعتقد أن ثمة علاقة وثيقة بين وجود قواعد غير محددة في المشروع والحاجة إلى نظام لتسوية المنازعات، وهذا يؤدي منطقيا إلى اعتماد صك ملزم.
    Au-delà des difficultés inhérentes à ce genre d'exercice, il est tout de même possible, à travers des éléments communs, de tirer des enseignements pertinents. UN وبغض النظر عن الصعوبات المتأصلة في الممارسة من هذا النوع، يمكن مع ذلك استخلاص دروس وجيهة من خلال عناصر مشتركة.
    Les faits exposés dans ce chapitre confirment les retombées négatives de la politique de blocus sur l'économie cubaine et donnent une idée des difficultés, des restrictions et des sacrifices qu'elle impose au peuple cubain depuis plus de 45 ans. UN إن ما ورد ذكره في هذا الفرع يؤكد التأثير السلبي الذي يتعرض له اقتصاد الجزيرة نتيجة تطبيق سياسة الحصار ويعطي صورة عن الصعوبات والقيود والتضحيات التي يواجهها الشعب الكوبي منذ ما يزيد على 45 سنة.
    Le Comité avait joint à son courrier un questionnaire sur les difficultés rencontrées par les Parties pour s'acquitter de leurs obligations en matière de communication de renseignements. UN وأرفق مع رسائل الأمانة استبيان عن الصعوبات التي تجابه الأطراف في الوفاء بواجباتها بالإبلاغ.
    Ils doivent également contenir des éléments d'information suffisants sur les difficultés liées à sa mise en oeuvre. UN وتتضمن هذه التقارير أيضا معلومات كافية عن الصعوبات المعترضة في تنفيذ الاتفاقية.
    Ils doivent également donner des précisions sur les difficultés que présente son application. UN ويجب أن تتضمن كذلك معلومات كافية عن الصعوبات المواجهة في تنفيذها.
    Le Canada réaffirme sa position, à savoir qu'on ne peut tenir les États-Unis pour seuls responsables de toutes les difficultés qu'éprouve Cuba. UN وتؤكد كندا من جديد على موقفها بأن الولايات المتحدة ليست وحدها المسؤولة عن الصعوبات التي تواجهها كوبا.
    Divers experts ont signalé les difficultés rencontrées pour satisfaire aux prescriptions en matière d'emballage et d'étiquetage. UN كما تحدث عدد من الخبراء عن الصعوبات التي تواجه في استيفاء متطلبات التغليف ووضع العلامات.
    Ces documents présentent des progrès accomplis dans cette région et les difficultés rencontrées dans la mise en œuvre de la Convention, qui en était encore à l'étape initiale. UN وأظهرت هذه العروض ما أحرز من تقدم في هذه المنطقة فضلا عن الصعوبات التي اكتنفت تنفيذ الاتفاقية.
    En permettant de repérer les points faibles dans les économies et politiques nationales, cette surveillance permet de prévenir les différents gouvernements de l'imminence de difficultés économiques et de crises financières. UN فالمراقبة، بتعيينها مواطن الضعف في الاقتصادات والسياسات الوطنية، بإمكانها أن تعطي إنذارا مسبقا للحكومات إفراديا عن الصعوبات الاقتصادية والأزمات المالية الوشيكة الوقوع.
    Enfin, parmi les < < très sérieuses préoccupations du Comité > > , M. Scheinin aurait souhaité que soient mentionnés, notamment, le problème des réfugiés, la malnutrition et la famine, dus notamment aux difficultés que rencontrent les organisations humanitaires en Afghanistan. UN ومن بين الشواغل الجدية التي تساور اللجنة، اقترح أن تضاف بصورة خاصة مشكلة اللاجئين وسوء التغذية والمجاعة، الناجمة عن الصعوبات التي تواجهها المنظمات الإنسانية في أفغانستان.
    Les États parties reconnaissent que toutes les personnes ont un droit à l'éducation quelles que soient leurs difficultés ou caractéristiques individuelles. UN وتسلم الدول الأطراف بحق جميع الأفراد في نيل التعليم بغض النظر عن الصعوبات أو الخصائص الفردية.
    8. Le rapport du secrétariat était un important document, qui rendait compte de façon réaliste, bien qu'en termes poliment voilés, des grandes difficultés économiques et des rigoureuses contraintes politiques auxquelles était confronté le peuple palestinien. UN 8- واسترسل قائلاً إن تقرير الأمانة وثيقة هامة تعطي صورة واقعية عن الصعوبات الاقتصادية والقيود السياسية الصارمة التي يواجهها الشعب الفلسطيني، وإن كانت هذه الصورة قد عُرضت بطريقة مهذبة.
    La sous-utilisation tient au déploiement différé des moyens aériens et à la difficulté d'obtenir des hélicoptères tactiques. UN انخفاض الاحتياجات ناتج عن تأخر نشر العتاد الجوي فضلا عن الصعوبات في الحصول على الطائرات العمودية التعبوية
    Les participantes engagèrent un débat sur les difficultés et les obstacles évoqués, ainsi que les questions et les réponses données démontrèrent l’intérêt largement suscité par les problèmes à l’étude, en particulier la circoncision féminine. UN ودخلت المشاركات في مناقشة عن الصعوبات والعواقب التي أثيرت، كما أظهرت الأسئلة المطروحة والردود المقدمة الاهتمام الكبير الذي أثارته المشاكل قيد النظر، ولا سيما ختان الإناث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus