Toutefois, la sous-région manque de moyens essentiels pour recueillir, analyser et transmettre les données sur la demande de drogues. | UN | غير أنَّ المنطقة الفرعية تفتقر إلى القدرة الأساسية على جمع البيانات عن الطلب على المخدّرات وتحليلها والإبلاغ بها. |
On manque par ailleurs d’informations fiables et d’analyses sur la demande de services et la capacité des forêts de fournir ces services aux niveaux local, national et international. | UN | كما أن هناك غيابا مماثلا للمعلومات الكافية عن الطلب على الغابات وتحليله، وقدرة الغابات على توفير الخدمات على الصعد المحلي والوطني والدولي. |
États Membres ayant fourni des données sur la demande de drogues illicites pour 2012 au moyen du questionnaire destiné aux rapports annuels | UN | الدول الأعضاء التي استخدمت الاستبيان الخاص بالتقارير السنوية لتقديم بيانات عن الطلب على المخدِّرات غير المشروعة لعام 2012 |
L'absence de moyens de collecte de données ne peut à elle seule expliquer le taux de réponse insuffisant des États Membres, mais elle continue à être le principal obstacle à la communication d'informations sur les tendances et à la collecte de données sur la demande de drogues comparables sur le plan international. | UN | وفي حين أن الافتقار إلى القدرة على جمع البيانات لا يمكن أن يُفسّر وحده ضعف معدلات استجابة الدول الأعضاء فهو لا يزال يمثل أهم عائق أمام الإبلاغ عن الاتجاهات وجمع بيانات قابلة للمقارنة على الصعيد الدولي عن الطلب على المخدرات. |
Le Comité recommande à l'État partie d'en faire davantage pour développer les structures d'accueil pour les enfants à des prix raisonnables au sein de toutes les autorités et de rendre compte, dans son prochain rapport, en donnant des chiffres concernant tout le pays, sur la demande et l'offre et le coût de ces services. | UN | 380 - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل توسيع مرافق رعاية الأطفال ذات التكلفة المعقولة من جانب الحكومات جميعها وبأن تضمّن تقريرها المقبل معلومات معززة بالأرقام على صعيد الدولة ككل عن الطلب على رعاية الأطفال ومدى توافرها ومدى معقولية تكلفتها. |
L'expérience a montré qu'uninvestissement à long terme dans la capacité des États Membres à soumettre des rapports améliore la ponctualité de leur envoi ainsi que l'exactitude et l'utilité des données sur la demande de drogues comparables à l'échelon international et est une condition essentielle de l'application dans ce domaine de politiques efficaces fondées sur des élémentsfactuels. | UN | وقد دلّت التجربة على أن الاستثمارات طويلة الأجل في قدرة الدول الأعضاء على الإبلاغ تؤدي إلى تحسّن دقة الإبلاغ وإبانية وفائدة البيانات القابلة للمقارنة الدولية عن الطلب على المخدرات، وأنها شرط مسبق رئيسي لتنفيذ سياسات ناجحة مبنية على الأدلة في مجال الطلب على المخدرات. |
Il indique ensuite que l'établissement d'un recueil de données sur la demande de main-d'œuvre immigrée en situation irrégulière pourrait aider à changer la manière dont le public perçoit la contribution que les migrants apportent à la production de richesses. | UN | 40 - وذكر بعد ذلك أن إنشاء بنك للمعلومات عن الطلب على اليد العاملة المهاجرة من المهاجرين غير النظاميين يمكن أن يساعد على تغيير الطريقة التي ينظر بها الجمهور إلى مساهمة المهاجرين في إنتاج الرخاء. |
Enfin, il assure le représentant de l'Algérie que la question de la discrimination à l'égard des migrants en situation irrégulière est abordée dans son rapport et que la publication de données statistiques sur la demande de main-d'œuvre irrégulière contribuerait également à éclairer le problème. | UN | 44 - وطمأن ممثل الجزائر إلى أن مسألة التمييز ضد المهاجرين غير النظاميين واردة في تقريره، وأن نشر بيانات إحصائية عن الطلب على اليد العاملة غير النظامية يمكن أن يسهم أيضاً في توضيح المشكلة. |
L'expérience a montré qu'un investissement à long terme dans la capacité des États Membres à soumettre des rapports améliore la ponctualité de leur envoi ainsi que l'exactitude et l'utilité des données sur la demande de drogues comparables à l'échelon international et est une condition essentielle de l'élaboration dans ce domaine de politiques efficaces fondées sur des éléments factuels. | UN | وقد دلّت التجربة على أنَّ الاستثمارات طويلة الأجل في قدرة الدول الأعضاء على الإبلاغ تؤدِّي إلى تحسّن دقة الإبلاغ وحُسن توقيته وفائدة البيانات القابلة للمقارنة الدولية عن الطلب على المخدّرات، وأنها شرط مسبق رئيسي لوضع سياسات ناجحة مبنية على الأدلة في مجال الطلب على المخدّرات. |
20. L'Afrique du Sud est toujours le seul pays de la région doté d'un système de surveillance permettant de suivre la consommation de drogues, grâce aux efforts soutenus du Réseau épidémiologique sud-africain sur l'abus de drogues qui collecte et analyse des données sur la demande de traitement. | UN | 20- ولا تزال جنوب أفريقيا البلد الوحيد في المنطقة الذي لديه نظام للمراقبة يُستخدم لرصد تعاطي المخدرات، وذلك بفضل الجهود المطردة التي تبذلها شبكة الوبائيات المجتمعية في جنوب أفريقيا المعنيةُ بتعاطي المخدرات من أجل جمع البيانات عن الطلب على العلاج وتحليلها. |
51. Dans le cadre des activités menées par le Programme mondial d'évaluation de l'abus de drogues, le secrétariat a récemment mené deux vérifications des données mondiales, l'une portant sur la demande de traitement de la toxicomanie et l'autre sur l'abus de drogues chez les jeunes, en vue de renforcer la base d'information mondiale sur les indicateurs épidémiologiques clefs. | UN | 51- وكجزء من الأعمال التي يضطلع بها البرنامج العالمي لتقييم مدى انتشار تعاطي المخدرات، أجرت الأمانة مؤخرا حصرين للبيانات العالمية، أحدهما عن الطلب على العلاج من تعاطي المخدرات والآخر عن تعاطي المخدرات بين الشباب، وذلك من أجل تعزيز قاعدة المعلومات العالمية عن المؤشرات الرئيسية لوبائيات المخدرات. |
1. Le présent rapport comprend une récapitulation des données les plus récentes sur la demande de drogues illicites dans le monde depuis 1998 dont l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (UNODC) dispose. | UN | 1- يتضمن هذا التقرير ملخصا لأحدث البيانات المتوفرة لدى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة (المكتب) عن الطلب على المخدرات غير المشروعة على نطاق العالم منذ عام 1998. |
b) La CESAO a publié une étude sur l'éradication des cultures illicites au Liban et une étude sur la demande de crédits dans le secteur agricole. | UN | )ب( أعدت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا، ونشرت، دراسة عن القضاء على المحاصيل غير المشروعة في لبنان ودراسة عن الطلب على الاعتمادات الاستئمانية في القطاع الزراعي. |
En outre, elle a souligné qu'il fallait discuter des types de données nécessaires avant de pouvoir prendre une décision sur l'utilisation de techniques de communications électroniques et par satellite, et aussi mener des recherches sur la " demande d'enfants " dans le contexte du paragraphe 63 du rapport, qui traitait de la recherche sur la demande de services de planification de la famille. | UN | وأكد أيضا ضرورة مناقشة أنواع البيانات اللازمة قبل اتخاذ قرار بشأن استخدام نوع معين من تكنولوجيا السواتل والتكنولوجيا اﻹلكترونية، وضرورة إدراج بحوث عن " الطلب على اﻷطفال " في سياق الفقرة ٦٣ من التقرير، التي نوقشت فيها بحوث الطلب على خدمات تنظيم اﻷسرة. |
En outre, elle a souligné qu'il fallait discuter des types de données nécessaires avant de pouvoir prendre une décision sur l'utilisation de techniques de communications électroniques et par satellite, et aussi mener des recherches sur la " demande d'enfants " dans le contexte du paragraphe 63 du rapport, qui traitait de la recherche sur la demande de services de planification de la famille. | UN | وأكد أيضا ضرورة مناقشة أنواع البيانات اللازمة قبل اتخاذ قرار بشأن استخدام نوع معين من تكنولوجيا السواتل والتكنولوجيا اﻹلكترونية، وضرورة إدراج بحوث عن " الطلب على اﻷطفال " في سياق الفقرة ٦٣ من التقرير، التي نوقشت فيها بحوث الطلب على خدمات تنظيم اﻷسرة. |
56. ECPAT International a récemment publié une étude sur la demande de services sexuels à des fins commerciales impliquant des enfants, à partir d'entretiens avec des personnes représentatives de la population dans quatre régions du Pérou (Cusco, Huancayo, Iquitos et Lima). | UN | 56- وقامت المنظمة الدولية لإنهاء دعارة الأطفال في السياحة الآسيوية مؤخراً بنشر دراسة عن الطلب على ممارسة الجنس التجاري مع الأطفال(10)، وقد ارتكزت تلك الدراسة على مقابلات أُجريت مع مجموعة تمثل جميع قطاعات السكان في أربعة أقاليم من بيرو (كوسكو وهونكايو وإيكيتوس وليما). |
1. Le présent rapport comprend une récapitulation des données les plus récentes sur la demande de drogues illicites dans le monde dont l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (UNODC) dispose grâce aux informations transmises par les États Membres par le biais du questionnaire destiné aux rapports annuels. | UN | 1- يتضمَّن هذا التقريرُ ملخَّصاً لأحدث البيانات المتاحة لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدّرات والجريمة (مكتب المخدّرات والجريمة) عن الطلب على المخدّرات غير المشروعة على نطاق العالم، حسبما أَبلغت بها الدول الأعضاء من خلال الاستبيان الخاص بالتقارير السنوية. |
Une augmentation de la consommation de drogues synthétiques a également été déclarée dans un certain nombre de pays du Proche et du Moyen-Orient, dont l'Arabie saoudite, l'Iraq, le Koweït et le Liban. Toutefois, la sous-région manque de moyens essentiels pour recueillir, analyser et transmettre des données sur la demande de drogues. | UN | وأُبلغ أيضا ازدياد تعاطي المخدرات الاصطناعية في عدد من بلدان الشرقين الأدنى والأوسط، من بينها العراق والكويت ولبنان والمملكة العربية السعودية.() غير أن المنطقة الفرعية تفتقر إلى القدرات الضرورية على جمع البيانات عن الطلب على المخدرات وتحليلها والإبلاغ بها. |
Le Comité recommande à l'État partie d'en faire davantage pour développer les structures d'accueil pour les enfants à des prix raisonnables au sein de toutes les autorités et de rendre compte, dans son prochain rapport, en donnant des chiffres concernant tout le pays, sur la demande et l'offre et le coût de ces services. | UN | 380 - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل توسيع مرافق رعاية الأطفال ذات التكلفة المعقولة من جانب الحكومات جميعها وبأن تضمّن تقريرها المقبل معلومات معززة بالأرقام على صعيد الدولة ككل عن الطلب على رعاية الأطفال ومدى توافرها ومدى معقولية تكلفتها. |