Une vaste étude sera par ailleurs menée sur les conditions de vie, la santé et le bien-être de la population rom, ainsi que sa situation en termes de logement et les services dont elle a besoin. | UN | وستُجرى أيضاً دراسة كبيرة عن الظروف المعيشية والصحية والرفاهية للسكان الروما وعن حالتهم السكنية واحتياجاتهم من الخدمات. |
534. Le tableau 24 reprend les résultats d'une étude sur les conditions de vie des familles réalisée en 1994. | UN | 534- تندرج في الجدول 24 نتائج دراسة أجريت في عام 1994 عن الظروف المعيشية للأسر. |
Fournir enfin des informations détaillées sur les conditions de vie des enfants réfugiés syriens dans l'État partie, en particulier ceux qui vivent dans le camp de Zaatari, et sur les mesures prises pour garantir le respect de leur droit à l'éducation. | UN | ويرجى كذلك توفير معلومات مفصلة عن الظروف المعيشية للأطفال اللاجئين من الجمهورية العربية السورية في الدولة الطرف، وبصورة خاصة مَن يعيشون في مخيم الزعتري، وعن التدابير المتخذة لضمان حقهم في التعليم. |
8. Les gouvernements sont responsables au premier chef des conditions de vie et de la préservation de l'identité culturelle des populations autochtones. | UN | ٨ - ومضت تقول إن الحكومات مسؤولة في المقام اﻷول عن الظروف المعيشية للسكان اﻷصليين وعن حفظ هويتهم الثقافية. |
La MINUAD continue d'avoir beaucoup de mal à recruter du personnel à l'international et à le retenir en raison de l'insécurité et des risques pour la santé, ainsi que de la difficulté des conditions de vie au Darfour. | UN | ولا تزال العملية المختلطة تواجه تحديات خطيرة في مجال توظيف واستبقاء الموظفين الدوليين بسبب المخاطر الأمنية والصحية والتهديدات المتصلة بدارفور، فضلا عن الظروف المعيشية القاسية. |
Elle aide également, dans le cadre d'un autre projet de coopération technique en cours d'exécution, le Paraguay à présenter des données sur les conditions de vie des peuples autochtones en y intégrant des variables culturelles et écologiques. | UN | وهناك في باراغواي، مشروع آخر في إطار التعاون التقني روعيت فيه متغيرتي الثقافة والبيئة يجري تنفيذه لتوفير معلومات عن الظروف المعيشية لأبناء الشعوب الأصلية. |
328. À la demande du Ministère de la santé et des affaires sociales, SCB établit des statistiques annuelles sur les conditions de vie des enfants. | UN | 328- وبناء على طلب وزارة الشؤون الاجتماعية والصحة، تنشر إحصاءات السويد إحصاءات سنوية عن الظروف المعيشية للأطفال. |
La question portait sur le fait de savoir si les États respectaient leurs responsabilités en matière de collecte et de diffusion de renseignements sur les conditions de vie des handicapés et encourageaient la réalisation de travaux de recherche approfondis sur tous les aspects de la question, en particulier sur les difficultés auxquelles se heurtaient les handicapés. | UN | 89 - سُئل المستجيبون عما إذا كانت الحكومات تجمع وتنشر معلومات عن الظروف المعيشية للمعوقين وتعزز إجراء بحوث شاملة عن جميع جوانبها بما في ذلك العوائق التي تعترض حياة المعوقين. |
D'après l'enquête sur les conditions de vie de 1996 de Statistique Norvège, un immigré sur cinq d'origine non occidentale s'est vu écarté en tant que candidat à l'achat ou à la location d'un logement en raison de son origine ethnique. | UN | 216- ووفقاً لدراسة استقصائية عن الظروف المعيشية أجرتها هيئة الإحصاءات النرويجية في عام 1996، فإن واحدا من كل خمسة مهاجرين غير غربيين قد مرّ بتجربة رفضه كمشتر أو مستأجر لمسكن بسبب أصله الإثني. |
Informations sur les conditions de vie des femmes rurales vivant dans des régions montagneuses isolées, notamment en ce qui concerne les femmes chefs de famille et/ou appartenant à des minorités ethniques : | UN | معلومات عن الظروف المعيشية للنساء في المناطق الريفية والمناطق الجبلية والمناطق النائية، وخاصة من هن ربات أسر معيشية و/أو من الأقليات العرقية: |
Veuillez fournir davantage d'informations sur les conditions de vie des femmes rurales vivant dans des régions montagneuses et éloignées, en mettant particulièrement l'accent sur les femmes chefs de famille, les minorités ethniques et les femmes âgées. | UN | 25 - ويرجى تقديم مزيد من المعلومات عن الظروف المعيشية للمرأة الريفية التي تعيش في الجبال والمناطق النائية مع التركيز بوجه خاص على الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة من نساء الأقليات الإثنية والمسنات. |
En Inde, un débat de fond a lieu sur les conditions de vie des personnes appartenant aux castes inférieures et aux tribus qui sont socialement exclues et sur la question de savoir si l'action affirmative menée par le Gouvernement devrait s'étendre à toutes ces personnes ou être limitée uniquement à celles d'entre elles qui sont pauvres en raison de leurs faibles revenus monétaires. | UN | ففي الهند، يجري نقاش جوهري عن الظروف المعيشية للأشخاص المنتمين إلى الطبقات والعشائر السفلى التي تتعرض للاستبعاد الاجتماعي، ولمعرفة ما إذا كان ينبغي توسيع إجراءات المعاملة الإيجابية التي اتخذتها الحكومة بحيث تشمل جميع هؤلاء الأشخاص أم أن تقتصر على الذين يعانون من فقر في الدخل من هؤلاء. |
Lord Melbourne, je veux un rapport sur les conditions de vie, la charité paroissiale, le logement et cetera, avant la fin du mois. | Open Subtitles | لورد (ميلبورن) أريد تقريراً عن الظروف المعيشية على المنافع الأبرشية، الإسكان، كلّ ذلك. |
Afin de rassembler des renseignements détaillés sur les conditions de vie et la situation des Tziganes en Slovaquie, le bureau du Plénipotentiaire du Gouvernement pour les communautés tziganes a lancé une étude sociologique qui a été exécutée en 2004 par la Fondation Espace, l'Institut des affaires publiques et le Centre régional pour les questions tziganes. | UN | 296- بهدف جمع معلومات شاملة عن الظروف المعيشية وحالة طائفة الروما في سلوفاكيا، بدأ مكتب مفوض الحكومة السلوفاكية لشؤون طائفة الروما، وضع خريطة بناء اجتماعي نفذتها مؤسسة الفضاء، ومعهد القضايا العامة، والمركز الإقليمي لقضايا طائفة الروما في 2004. |
b) Bases de données régionales améliorées sur les statistiques et sur les indicateurs sociaux, y compris à l'appui de la publication d'études nationales sur les conditions de vie des populations de la région; | UN | (ب) إقامة قواعد بيانات معززة للإحصائيات والمؤشرات الاجتماعية، بما في ذلك ما يدعم منها نشر الدراسات الوطنية عن الظروف المعيشية لسكان المنطقة؛ |
8. Prie le Secrétaire général de présenter un rapport sur l'application de la présente résolution et de continuer à inclure, dans le rapport du Coordonnateur spécial des Nations Unies dans les territoires occupés, une mise à jour sur les conditions de vie du peuple palestinien, en collaboration avec les organismes et institutions compétents des Nations Unies; | UN | " ٨ - يرجو من اﻷمين العام أن يقدم تقريرا عن تنفيذ هذا القرار وأن يواصل تضمين تقرير المنسق الخاص لﻷمم المتحدة في اﻷراضي المحتلة بيانا مستوفى عن الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني، بالتعاون مع منظمات اﻷمم المتحدة ووكالاتها؛ |
335. À l'occasion des travaux en cours pour obtenir un meilleur aperçu des conditions de vie des personnes handicapées, Statistiques Suède (SCB) a fourni, à la demande du Gouvernement faite à l'automne de 2010, des renseignements spécifiques concernant le groupe cible basés sur une enquête menée depuis longtemps sur les conditions de vie des Suédois. | UN | 335- وقدمت إحصاءات السويد()، في إطار العمل الجاري للحصول على صورة أفضل عن الظروف المعيشية للأشخاص ذوي الإعاقة، وبناء على طلب الحكومة في خريف عام 2010، معلومات محددة بشأن الفئة المستهدفة استناداً إلى تحقيق سابق هم الظروف المعيشية للشعب السويدي. |
Ceux qui entendent maintenir la liberté et la promesse de sociétés démocratiques vont l'ignorer à leurs risques et périls. Il importe de reconnaître ce défi non seulement comme un témoignage sur les conditions de vie dans les démocraties avancées à travers le monde, mais également parce que toute crise est également une occasion : dans ce cas précis, d'investir à nouveaux frais ce qui est au cœur de la démocratie. | News-Commentary | وهذا هو التحدي الثقافي الذي يواجه الديمقراطية اليوم، وأولئك الذين يرغبون في الحفاظ على الحرية ووعد المجتمعات الديمقراطية يخاطرون بتجاهل هذا التحدي. فهو التحدي الذي ينبغي لنا أن نعترف به ليس فقط لما ينبئنا به عن الظروف المعيشية في البلدان الديمقراطية المتقدمة في مختلف أنحاء العالم، بل وأيضاً لأن أي أزمة تمثل في نفس الوقت فرصة ــ في هذه الحالة، لاستعادة المغزى الكامن في قلب الديمقراطية. |
Considérant que cette mondialisation s'opère dans une conjoncture économique mondiale caractérisée par la hausse du chômage dans la plupart des pays industrialisés, un chômage massif dans beaucoup de pays à économie autrefois planifiée, ainsi qu'une dégradation des conditions de vie des travailleurs dans un certain nombre de pays, en particulier les pays en développement, | UN | وإذ يدرك أن هذه العولمة تشكل في سياق اقتصادي عالمي يتسم بتصاعد معدل البطالة في أكثر البلدان تصنيعا والبطالة الجماعية في كثير من الاقتصادات المخططة سابقا، فضلا عن الظروف المعيشية للعمال في عدد من البلدان، ولا سيما البلدان النامية، |
Des journées de travail interminables, une rémunération inférieure au minimum légal et des conditions de vie inhumaines seraient leur lot, d'après certaines sources. | UN | ووردت تقارير تفيد بعملهم لساعات طويلة وتقاضيهم لأجور تقل عن الحد الأدنى، فضلاً عن الظروف المعيشية السيئة(44). |
44. Trois rapporteurs spéciaux ont envoyé une communication portant sur les menaces et les actes de harcèlement dont aurait été victime un membre de l'Alliance ouzbèke pour la protection des droits de l'homme qui, en avril 2011, avait fait état dans une émission de télévision russe des conditions de vie difficiles des retraités et des personnes handicapées. | UN | 44- وبعث ثلاثة مقررين خاصين ببلاغ مشترك أيضاً عن التهديدات والمضايقات المزعومة بحق عضوة في تحالف حقوق الإنسان في أوزبكستان، لأنها تحدثت في نيسان/ أبريل 2011 إلى برنامج تلفزيوني روسي عن الظروف المعيشية القاسية التي يعاني منها المتقاعدون والمعاقون. |