"عن القيود المفروضة" - Traduction Arabe en Français

    • des restrictions
        
    • sur les restrictions imposées
        
    • par les restrictions imposées
        
    • aux restrictions imposées
        
    • des contraintes
        
    • à la limitation de l
        
    • sur les restrictions mises
        
    Cela était, à son tour, dû au fait que les effectifs sur le terrain étaient réduits et que des restrictions avaient été imposées aux déplacements en raison de la situation incertaine sur le plan de la sécurité. UN وذلك نتيجة لخفض الموظفين في الميدان فضلا عن القيود المفروضة على التحركات نظرا للحالة اﻷمنية المضطربة.
    L'exécution du programme est actuellement entravée par des restrictions de ressources. UN وتقف عراقيل في سبيل تنفيذ البرنامج في الوقت المناسب ناجمة عن القيود المفروضة على الموارد.
    On trouvera à l’annexe IV des renseignements sur les restrictions imposées aux déplacements du personnel de l’UNRWA. UN ٤٧ - وترد في المرفق الرابع معلومات عن القيود المفروضة على سفر موظفي اﻷونروا. سابعا - الملاحظات
    Celui-ci se heurtait à des difficultés provoquées par les restrictions imposées à ses opérations en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, notamment en ce qui concernait la liberté de mouvement de son personnel. UN وواجهت الوكالة صعوبات ناجمة عن القيود المفروضة على عملياتها في الضفة الغربية وقطاع غزة، وبخاصة قيود تنقل موظفيها بحرية.
    L'absence de transparence, de responsabilisation et d'institutions démocratiques, associée aux restrictions imposées à la liberté d'expression, d'information et d'association, ont amené à l'adoption de solutions conformes aux directives du Parti au détriment de solutions économiques optimales. UN وحالَ انعدام الشفافية والمساءلة والمؤسسات الديمقراطية، فضلاً عن القيود المفروضة على حرية التعبير والمعلومات وتكوين الجمعيات، دون اعتماد حلول اقتصادية أفضل من الحلول التي تتماشى مع توجيهات الحزب.
    Les économies de la région n'ont qu'une marge de manœuvre limitée, elles essayent de reconstituer leurs marges budgétaires et leurs politiques monétaires restent chevillées à l'euro par des contraintes officielles et officieuses. UN كما أن هامش التصرف السياسي المتاح أمام اقتصادات المنطقة محدود نظرا إلى أنها تحاول إعادة إقامة حواجز ضريبية فضلا عن القيود المفروضة على سياساتها النقدية بسبب ارتباطها الرسمي وغير الرسمي بعملة اليورو.
    L'Union européenne a également interdit l'utilisation de PBDE dans les équipements électriques et électroniques neufs à partir du 1er juillet 2006, en application de la Directive < < RoHS > > relative à la limitation de l'utilisation de certaines substances dangereuses. UN وحظر الاتحاد الأوروبي استخدام الإيثر الثنائي الفينيل المتعدد البروم في منتجات إلكترونية وكهربائية جديدة اعتباراً من 1 تموز/يوليه 2006 تنفيذاً للأمر التوجيهي عن القيود المفروضة على المواد الخطرة.
    Il a félicité le RoyaumeUni d'avoir ratifié en 2003 le Protocole facultatif à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et lui a demandé des précisions d'ordre général sur les restrictions mises à son applicabilité aux territoires d'outremer. UN وأشادت اليابان بالمملكة المتحدة لتصديقها في عام 2003 على البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية منع التعذيب، وطلبت مزيداً من المعلومات الأساسية عن القيود المفروضة على إمكانية تطبيق صكوك من هذا القبيل في أقاليم ما وراء البحار التابعة للمملكة المتحدة.
    Conséquences économiques des restrictions imposées sur le bois d'oeuvre UN الأثر الاقتصادي الناشئ عن القيود المفروضة على الأخشاب
    Son gouvernement s'inquiète des restrictions sur l'accès des femmes à l'enseignement supérieur; elle souhaite obtenir des précisions sur l'état actuel de ces restrictions. UN وذكرت أن حكومتها تساورها شواغل عن القيود المفروضة على إتاحة التعليم العالي للمرأة وتساءلت عن الحالة الراهنة لمثل هذه القيود.
    L'écart est également imputable à des surestaries, à des frais de dédouanement et à des frais d'entreposage plus importants que prévu, en raison des restrictions aux mouvements des marchandises de Port-Soudan vers d'autres lieux. UN وارتبطت الاحتياجات الأخرى بزيادة تكاليف رسوم الأرضيات ورسوم التخليص الجمركي ورسوم التخزين الناجمة عن القيود المفروضة على حركة البضائع من بورتسودان إلى المواقع الأخرى.
    Comptes rendus quotidiens, avis et rapports mensuels sur des restrictions imposées à la liberté de mouvement distribués à tout le personnel de la Force, et à celui des Groupes d'observateurs militaires au Golan, à Tibériade et à Damas UN تقديم تقارير يومية عن الحالة وإسداء المشورة اليومية بشأن الحالة وتقديم تقارير شهرية عن القيود المفروضة على السفر بالنسبة إلى جميع أفراد القوة، بما في ذلك أفراد أفرقة المراقبة في الجولان وطبريا ودمشق
    Ces pénuries, qui résultent en partie des restrictions à l'entrée des pièces de rechange nécessaires aux réparations, constituent un aspect du châtiment collectif illégal qui va de pair avec le blocus. UN ويعد هذا النقص الناشئ جزئياً عن القيود المفروضة على توافر قطع الغيار اللازمة للإصلاح أحد أوجه العقاب الجماعي غير الشرعي المرتبط بالحصار.
    Ces pénuries, qui résultent en partie des restrictions à l'entrée des pièces de rechange nécessaires aux réparations, constituent un aspect du châtiment collectif illégal qui va de pair avec le blocus. UN ويعد هذا النقص الناشئ جزئياً عن القيود المفروضة على توافر قطع الغيار اللازمة للإصلاح أحد أوجه العقاب الجماعي غير الشرعي المرتبط بالحصار.
    9. On trouvera ci-après (par. 12) des renseignements sur les restrictions imposées aux déplacements du personnel de l'UNRWA. UN ٩- وفيما يلي معلومات عن القيود المفروضة على تحركات موظفي اﻷونروا.
    A ce propos, les membres du Comité ont souhaité avoir de plus amples renseignements sur les restrictions imposées aux médias au Kosovo et sur les problèmes posés dans l'enseignement après les modifications des programmes ayant entraîné l'omission de la culture albanaise. UN وفي هذا الصدد، أعرب أعضاء اللجنة عن رغبتهم في الحصول على مزيد من المعلومات عن القيود المفروضة على وسائط اﻹعلام في كوسوفو وعن المشاكل الناشئة في قطاع التعليم في أعقاب التغييرات المشار اليها في المناهج المدرسية التي طمست الثقافة اﻷلبانية.
    Selon une étude de la Banque mondiale sur les restrictions imposées au développement du secteur palestinien de l'eau, les femmes interrogées dans un petit village de Cisjordanie en 2008 et 2009 se plaignaient de la mauvaise qualité de l'eau. UN 20 - ويشير تقييم أعده البنك الدولي عن القيود المفروضة على تطوير قطاع المياه الفلسطيني بأن النساء اللواتي شملهن الاستقصاء في قرية صغيرة في الضفة الغربية أثناء الفترة 2008-2009 قد اشتكين من رداءة نوعية المياه.
    Le Comité se dit préoccupé par la violence et les sévices dont sont victimes les femmes et les filles handicapées, ainsi que par les restrictions imposées à l'exercice de leurs droits en matière de sexualité, de procréation et de maternité. UN وتعرب اللجنة عن قلقها مما تواجهه النساء والفتيات ذوات الإعاقة من عنف واعتداءات، فضلاً عن القيود المفروضة على ما لهن من حقوق جنسية وإنجابية ومن حقوق الأمومة.
    La Norvège s'est déclarée préoccupée par la situation des défenseurs des droits de l'homme, des journalistes et des avocats, ainsi que par les restrictions imposées aux médias. UN وأعربت النرويج عن قلقها بشأن حالة المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين والمحامين، فضلاً عن القيود المفروضة على وسائل الإعلام.
    L'absence de transparence, de responsabilisation et d'institutions démocratiques, associée aux restrictions imposées à la liberté d'expression, d'information et d'association, ont amené à l'adoption de solutions conformes aux directives du Parti au détriment de solutions économiques optimales. UN وحالَ انعدام الشفافية والمساءلة والمؤسسات الديمقراطية، فضلاً عن القيود المفروضة على حرية التعبير والمعلومات وتكوين الجمعيات، دون اعتماد حلول اقتصادية أفضل من الحلول التي تتماشى مع توجيهات الحزب.
    46. Lord COLVILLE confirme que les difficultés liées aux restrictions imposées à l'exercice de tous les droits énumérés à la question 13 sont bien réelles. UN ٦٤- اللورد كولفيل: قال إن المشاكل الناشئة عن القيود المفروضة على ممارسة جميع الحقوق المبينة في المسألة ٣١ حقيقية تماماً.
    Néanmoins, 12 milliards de personnes à l'heure actuelle continuent de vivre dans l'extrême pauvreté, en partie en raison des contraintes qui les empêchent de participer aux marchés national, régional et mondial. UN غير أن هناك حاليا 1.2 بليون شخص يعيشون في فقر مدقع، وهو ما ينتج في جانب منه عن القيود المفروضة على قدرتهم على المشاركة في الأسواق الوطنية والإقليمية والعالمية.
    L'Union européenne a également interdit l'utilisation de PBDE dans les équipements électriques et électroniques neufs à partir du 1er juillet 2006, en application de la Directive < < RoHS > > relative à la limitation de l'utilisation de certaines substances dangereuses. UN وحظر الاتحاد الأوروبي استخدام الإيثر الثنائي الفينيل المتعدد البروم في منتجات إلكترونية وكهربائية جديدة اعتباراً من 1 تموز/يوليه 2006 تنفيذاً للأمر التوجيهي عن القيود المفروضة على المواد الخطرة.
    Il a félicité le RoyaumeUni d'avoir ratifié en 2003 le Protocole facultatif à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et lui a demandé des précisions d'ordre général sur les restrictions mises à son applicabilité aux territoires d'outremer. UN وأشادت اليابان بالمملكة المتحدة على تصديقها في عام 2003 على البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية منع التعذيب، وطلبت مزيداً من المعلومات الأساسية عن القيود المفروضة على إمكانية تطبيق صكوك من هذا القبيل على أقاليم ما وراء البحار التابعة للمملكة المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus