"عن اللجوء إلى" - Traduction Arabe en Français

    • de recourir à
        
    • sur le recours à
        
    • du recours à
        
    • de recourir au
        
    • le recours aux
        
    • de recourir aux
        
    • hésitent à
        
    • à recourir à
        
    La stricte adhésion à l'état de droit dissuade de recourir à la guerre. UN وإن الالتزام الصارم بسيادة القانون يشكل وسيلة ردع عن اللجوء إلى الحرب.
    Cependant, tout doit être fait pour éviter de recourir à un report de la prise de décisions. UN ومع ذلك، ينبغي بذل كل الجهود للامتناع عن اللجوء إلى إرجاء البت في المشروع.
    Cependant, il conviendrait, dans la mesure du possible, d'éviter de recourir à un report de prise de décisions. UN بيد أنه ينبغي بذل كل الجهود للامتناع عن اللجوء إلى تأجيل البت.
    La Direction des services pénitentiaires procède à la compilation de données statistiques détaillées sur le recours à l'isolement cellulaire. UN استهلت مديرية السجون النرويجية عملية تهدف إلى تجميع إحصاءات مفصلة عن اللجوء إلى أسلوب الحبس الانفرادي.
    En conséquence, une mesure d'éloignement ne peut pas être la conséquence automatique du recours à l'assistance sociale. UN وبالتالي ينبغي ألا ينتج إجراء الطرد تلقائيا عن اللجوء إلى نظام المساعدة الاجتماعية.
    Dissuader les populations de recourir au terrorisme ou de le soutenir UN ردع الأفراد عن اللجوء إلى الإرهاب أو دعمه
    Les divergences et les difficultés devraient être réglées par le biais de la négociation, du dialogue et de la coopération, plutôt que par le recours aux pressions, aux sanctions et à l'affrontement. UN وينبغي تسوية الخلافات والنزاعات من خلال المفاوضات، والحوار والتعاون، بدلا عن اللجوء إلى الضغط، والعقوبات والمواجهة.
    Les groupes armés illégaux n'ont pas cessé de menacer et d'intimider les journalistes et de recourir aux prises d'otages. UN وواصلت الجماعات المسلحة غير الشرعية تهديد وتخويف الصحفيين فضلاً عن اللجوء إلى أخذ رهائن من بينهم.
    Le paragraphe 6 invite, entre autres, les États parties aux instruments pertinents sur les armes de destruction massive à s'abstenir de recourir ou de menacer de recourir à des mesures unilatérales. UN فالفقرة 6 تطلب إلـى الدول الأطراف في الصكوك ذات الصلة بأسلحة الدمار الشامل، ضمن جملة أمور، الامتناع عن اللجوء إلى أعمال انفرادية أو التهديد باللجوء إليها.
    Le Conseil a demandé que les partisans des deux candidats s'abstiennent de recourir à la violence. UN ودعا المجلس مؤيدي المرشَحَين الامتناع عن اللجوء إلى العنف.
    Ainsi, pour faire face à cet impact négatif, il incombe à tous les pays de s'abstenir de recourir à de telles mesures et actions. UN وبالتالي، وحتى نعالج هذا الأثر السلبي، يتعين على جميع البلدان أن تمتنع عن اللجوء إلى هذه التدابير أو الإجراءات.
    Israël doit cesser de recourir à ces assassinats ciblés. UN ويجب أن تتوقف إسرائيل عن اللجوء إلى عمليات الاغتيال عمـداً.
    La Rapporteuse spéciale a invité instamment le Gouvernement pakistanais à cesser de recourir à la violence et à procéder à une enquête approfondie sur ces meurtres afin de traduire leurs auteurs en justice. UN وحثت المقررة الخاصة حكومة باكستان على الامتناع عن اللجوء إلى المزيد من العنف وعلى أن تحقق تحقيقاً كاملاً في حادث القتل لكي يمثل مرتكبو الجريمة أمام القضاء.
    Les membres du Conseil prient instamment toutes les parties au Burundi de s’abstenir de recourir à la violence. UN ويحث أعضاء المجلس جميع اﻷطراف في بوروندي على الامتناع عن اللجوء إلى العنف.
    Ce déploiement pourrait dissuader les parties à un conflit imminent de recourir à des solutions violentes et appuyer les efforts faits à l'échelon international pour parvenir à un règlement pacifique. I.5.2 Maintien de la paix UN وقد يثبط همم أطراف الصراع الوشيك فيصرفهم عن اللجوء إلى حلول عنيفة، كما يمكن أن يدعم جهودا دولية للتوصل إلى تسوية سلمية.
    En outre, le Comité invite l'État partie à intégrer, dans son prochain rapport périodique, des informations spécifiques et détaillées sur le recours à l'isolement et sur les conditions dans lesquelles il est pratiqué. UN وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تدرج في تقريرها الدوري القادم معلومات محددة ومفصلة عن اللجوء إلى الحبس الانفرادي والظروف السائدة فيه.
    Mme Gaitan de Pombo voudrait savoir s'il existe des statistiques sur le recours à ces mécanismes de protection, qu'elle considère comme complémentaires par rapport aux mécanismes d'ordre interne, combien de cas ont été soumis à la Cour européenne, et quelles sont les procédures prévues sur le plan interne pour l'application de ce droit. UN وتريد السيدة غايتان دي بومبو أن تعرف ما إذا كانت توجد احصاءات عن اللجوء إلى آليات الحماية هذه التي تعتبرها مكملة ﻵليات النظام الداخلي، وعدد الحالات التي عرضت على المحكمة اﻷوروبية، والاجراءات المقررة على الصعيد الداخلي لتطبيق هذا الحق.
    [La] proposition visant à dissocier les contre-mesures du règlement des différends ne préjugeait pas de la possibilité de soumettre à un règlement des différends les problèmes nés du recours à des contre-mesures. UN [وإن] اقتراح الفصل بين الاثنين لا يشكل مساسا بالموقف القائل بأن القضايا الناشئة عن اللجوء إلى التدابير المضادة يمكن أن تصبح هي موضوع تسوية المنازعات.
    En conséquence, une mesure d'éloignement ne peut pas être la conséquence automatique du recours à l'assistance sociale. UN " وبالتالي ينبغي ألا ينتج إجراء الطرد تلقائيا عن اللجوء إلى نظام المساعدة الاجتماعية.
    Les États devraient éviter de recourir au remembrement lorsque la fragmentation présente des avantages, comme la réduction des risques ou la diversification des cultures. UN ويتعين على الدول أن تمتنع عن اللجوء إلى تجميع الأراضي إذا كانت التجزئة تفضي إلى منافع من قبيل خفض المخاطر أو تنويع المحاصيل.
    Pour conclure, il est essentiel de sensibiliser l'opinion et de dénoncer le recours aux stéréotypes sexistes. UN ومن الضروري، في الختام، توعية الرأي العام، والعدول عن اللجوء إلى القوالب النمطية الجنسانية.
    Les campagnes d'information dans les pays d'origine ont mis en avant un élément important dans une stratégie visant à juguler la migration irrégulière, encourager la migration organisée et dissuader les personnes de recourir aux trafiquants et aux passeurs. UN :: اقتُرح شن حملات إعلامية في بلدان المنشأ كعنصر هام في استراتيجية لتقليص الهجرة غير الشرعية، وتشجيع الهجرة المنظمة، وردع الناس عن اللجوء إلى المتجرين بالأشخاص ومهربيهم.
    Mais certaines femmes hésitent à en tirer parti, découragées qu'elles sont par la pesanteur de la procédure. UN ومع ذلك، فإن اﻹجراءات المعقدة لدفع النفقة تثني بعض النساء عن اللجوء إلى أحكام القانون.
    La Commission devait se pencher sur les raisons de la réticence de certains États à recourir à l'assistance internationale. UN وأُشير إلى أنه ينبغي للجنة أن تعالج أسباب عزوف بعض الدول عن اللجوء إلى المساعدة الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus