"عن المبادئ الأساسية" - Traduction Arabe en Français

    • des principes fondamentaux
        
    • de principes fondamentaux
        
    • sur les principes fondamentaux
        
    • aux principes fondamentaux
        
    • aux principes de base
        
    • les principes fondamentaux de
        
    • les principes de base
        
    D'autres délégations ont fait valoir que les paragraphes en question énonçaient des principes fondamentaux qui n'avaient rien perdu de leur importance. UN وجادلت وفود أخرى بأن الفقرات تعبِّر عن المبادئ الأساسية الحيوية التي لم تفقد أيّاً من أهميتها.
    Un aspect important du mandat est que le réexamen ne s'écarte pas des principes fondamentaux de la Loi type. UN وأضافت أن ثمة جانبا هاما من الولاية، ألا وهو أن إعادة النظر يجب ألا تحيد عن المبادئ الأساسية للقانون النموذجي.
    Les États parties ne peuvent en aucune circonstance invoquer l'article 4 du Pacte pour justifier des actes attentatoires au droit humanitaire ou aux normes impératives du droit international, par exemple une prise d'otages, des châtiments collectifs, des privations arbitraires de liberté ou l'inobservation de principes fondamentaux garantissant un procès équitable comme la présomption d'innocence. UN إذ لا يجوز للدول الأطراف أن تلجأ تحت أي ظرف إلى المادة 4 من العهد لتبرير تصرف ينتهك القانون الإنساني أو القواعد الآمرة للقانون الدولي، مثل اختطاف الرهائن أو فرض عقوبات جماعية أو الحرمان التعسفي من الحرية أو الخروج عن المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة، بما في ذلك افتراض البراءة.
    Les États parties ne peuvent en aucune circonstance invoquer l'article 4 du Pacte pour justifier des actes attentatoires au droit humanitaire ou aux normes impératives du droit international, par exemple une prise d'otages, des châtiments collectifs, des privations arbitraires de liberté ou l'inobservation de principes fondamentaux garantissant un procès équitable comme la présomption d'innocence. UN إذ لا يجوز للدول الأطراف أن تلجأ تحت أي ظرف إلى المادة 4 من العهد لتبرير تصرف ينتهك القانون الإنساني أو القواعد الآمرة للقانون الدولي، مثل اختطاف الرهائن أو فرض عقوبات جماعية أو الحرمان التعسفي من الحرية أو الخروج عن المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة، بما في ذلك افتراض البراءة.
    La notion d'indépendance du pouvoir judiciaire repose sur les principes fondamentaux de l'état de droit, en particulier celui de la séparation des pouvoirs, pierre angulaire de tout système judiciaire indépendant et impartial. UN 35 - ينبثق مفهوم استقلال السلطة القضائية عن المبادئ الأساسية التي تدعم سيادة القانون، ولا سيما مبدأ الفصل بين السلطات، الذي يمثل نقطة ارتكاز أي نظام قضائي مستقل ومحايد.
    Tout manquement aux principes fondamentaux constitutifs du droit à un procès équitable, parmi lesquels la présomption d'innocence, est interdit à tout moment. UN ويُمنع في جميع الأوقات منعاً باتاً الانحراف عن المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة، بما في ذلك افتراض براءة المتهم.
    :: Organisation à l'intention du personnel pénitentiaire et d'autres autorités de 4 ateliers de formation consacrés aux principes de base en matière de sécurité pénitentiaire UN :: تنظيم 4 حلقات عمل تدريبية عن المبادئ الأساسية لأمن السجون لفائدة موظفي السجون الوطنيين وسلطات أخرى
    Rapport sur les principes fondamentaux de la statistique officielle UN تقرير عن المبادئ اﻷساسية للاحصاءات الرسمية
    Nous demeurons persuadés qu'on ne saurait considérer le désarmement en faisant abstraction des principes fondamentaux inscrits dans la Charte des Nations Unies. UN ونظل مقتنعين بأن نزع السلاح لا يمكن تصوره بمعزل عن المبادئ الأساسية المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة.
    Il y a déjà longtemps, nous avons fixé des limites au-delà desquelles nous ne pouvons pas aller; nous ne pouvons pas aller à l'encontre des principes fondamentaux des droits de l'homme. UN ومنذ زمن بعيد، وضعنا خطا فاصلا يحدد ما لا يمكن أن نتجاوزه - إننا لا يمكن أن نتخلى عن المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان.
    En outre, dans l’exécution des mandats relatifs aux maintien de la paix et de la sécurité internationales, il n’est pas acceptable de s’écarter des principes fondamentaux et des normes juridiques qui sous-tendent l’action conjointe de la communauté internationale. UN وأضاف أنه من غير المقبول الخروج عن المبادئ الأساسية والمعايير القانونية التي تشكل أساس عمل المجتمع الدولي المشترك لدى الاضطلاع بالجهود المتعلقة بتنفيذ ولاية صون السلم والأمن الدوليين.
    Tout en étant prête à examiner des propositions destinées à améliorer encore la présentation du budget, elle est d'avis que ces modifications doivent être apportées dans le respect des principes fondamentaux de l'ONU (multilinguisme, exécution des mandats existants et rôle central des organisations intergouvernementales). UN وأفاد بأن وفده مستعد للنظر في المقترحات الرامية إلى زيادة تحسين شكل الميزانية، ولكن لا ينبغي أن يترتب على تلك التغييرات خروج عن المبادئ الأساسية للأمم المتحدة، وهي: تعدد اللغات، وتنفيذ الولايات الحالية، ومركزية دور المنظمات الحكومية الدولية.
    14. La présente intervention devrait démontrer à quel point nous devons être prudents lorsque nous nous écartons des principes fondamentaux du Traité sur l'espace extraatmosphérique. UN 14- وينبغي أن يبين هذا التدخل ضرورة توخي الحذر الشديد عندما نبتعد عن المبادئ الأساسية المعروفة لمعاهدة الفضاء الخارجي.
    Les États parties ne peuvent en aucune circonstance invoquer l'article 4 du Pacte pour justifier des actes attentatoires au droit humanitaire ou aux normes impératives du droit international, par exemple une prise d'otages, des châtiments collectifs, des privations arbitraires de liberté ou l'inobservation de principes fondamentaux garantissant un procès équitable comme la présomption d'innocence. UN إذ لا يجوز للدول الأطراف أن تلجأ تحت أي ظرف إلى المادة 4 من العهد لتبرير تصرف ينتهك القانون الإنساني أو القواعد الآمرة للقانون الدولي، مثل اختطاف الرهائن أو فرض عقوبات جماعية أو الحرمان التعسفي من الحرية أو الخروج عن المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة، بما في ذلك افتراض البراءة.
    Les États parties ne peuvent en aucune circonstance invoquer l'article 4 du Pacte pour justifier des actes attentatoires au droit humanitaire ou aux normes impératives du droit international, par exemple une prise d'otages, des châtiments collectifs, des privations arbitraires de liberté ou l'inobservation de principes fondamentaux garantissant un procès équitable comme la présomption d'innocence. UN إذ لا يجوز للدول الأطراف أن تلجأ تحت أي ظرف إلى المادة 4 من العهد لتبرير تصرف ينتهك القانون الإنساني أو القواعد الآمرة للقانون الدولي، مثل اختطاف الرهائن أو فرض عقوبات جماعية أو الحرمان التعسفي من الحرية أو الخروج عن المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة، بما في ذلك افتراض البراءة.
    Les États parties ne peuvent en aucune circonstance invoquer l'article 4 du Pacte pour justifier des actes attentatoires au droit humanitaire ou aux normes impératives du droit international, par exemple une prise d'otages, des châtiments collectifs, des privations arbitraires de liberté ou l'inobservation de principes fondamentaux garantissant un procès équitable comme la présomption d'innocence. UN إذ لا يجوز للدول الأطراف أن تلجأ تحت أي ظرف إلى المادة 4 من العهد لتبرير تصرف ينتهك القانون الإنساني أو القواعد الآمرة للقانون الدولي، مثل اختطاف الرهائن أو فرض عقوبات جماعية أو الحرمان التعسفي من الحرية أو الخروج عن المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة، بما في ذلك افتراض البراءة.
    Son bureau publiera un document contenant des propositions à cet égard et un autre, ainsi qu'il lui a été demandé, sur les principes fondamentaux qui régissent l'élaboration et l'application des législations nationales sur l'accès à la formation. UN واختتم كلمته بقوله إن مكتبه سيقوم بإعداد وثيقة حول هذه الآليات، ووثيقة أخرى، كما هو مطلوب، عن المبادئ الأساسية التي توجه تصميم وتنفيذ القوانين الوطنية التي تنظم الوصول إلى المعلومات.
    L'examinatrice souhaite enfin obtenir plus d'informations sur les principes fondamentaux qui peuvent, selon la Bolivie, aider un pays à atteindre les OMD. UN وأعربت عن ترحيبها بالحصول على معلومات عن المبادئ الأساسية التي ارتأت بوليفيا أنها تمكن البلد من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    ii) Ateliers, séminaires et exposés sur les principes fondamentaux dans divers contextes, en particulier des ateliers nationaux auxquels participent tous les producteurs de statistiques officielles d'un pays et/ou les responsables gouvernementaux et d'autres utilisateurs; UN ' 2` حلقات العمل والحلقات الدراسية والشروح الشفوية المقدمة عن المبادئ الأساسية في سياقات مختلفة بما في ذلك حلقات العمل الوطنية، التي يشارك فيها كل منتجي الإحصاءات الرسمية في بلد ما و/أو المسؤولون الحكوميون وغيرهم من المستعملين؛
    Fonder les efforts de lutte contre le terrorisme sur une idéologie et sur des préférences nationales est contraire aux principes fondamentaux qui sous-tendent cette lutte. UN وإن قيام الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب على الأيديولوجيات والأفضليات الوطنية يحيد عن المبادئ الأساسية التي تقوم عليها الحرب على الإرهاب.
    Chaque année, il propose un programme de formation continue sur l'initiation aux principes de base de la télédétection spatiale et des SIG et sur les applications dans les domaines qui intéressent en priorité le Royaume et la région. UN ويقدم المركز كل سنة برنامجا تدريبيا يشتمل على مقدمة عن المبادئ الأساسية للاستشعار عن بُعد ونظم المعلومات الجغرافية وتطبيقاتهما في المجالات ذات الأولوية للمغرب وللمنطقة في مجملها.
    Si une augmentation doit être effectuée, dans les catégories des membres permanents et non permanents, les principes fondamentaux de la représentation régionale et démocratique ne devraient pas être dénaturés. UN وإذا أريد للزيادة أن تكون فعﱠالة في الفئتين الدائمة وغير الدائمة معا، فينبغي عدم التغاضي عن المبادئ اﻷساسية للتمثيل اﻹقليمي والديمقراطي.
    Cependant, ces projets de résolution n'ont pas pleinement reflété les principes de base du désarmement nucléaire, que je viens d'énoncer, et laissent donc à désirer. UN ومع ذلك، لم تعبر مشاريع القرارات تماما عن المبادئ الأساسية لنزع السلاح النووي، على نحو ما ذكرت أعلاه، ولا تزال في حاجة إلى المزيد من التحسين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus