Il est trois hypothèses où la défense de l'accusé doit être assurée par un avocat militaire compétent et indépendant. | UN | وقد يكون من الضروري في هاتين الحالتين أن يتولى الدفاع عن المتهم محام عسكري مستقل وذو كفاءة. |
Il semblerait également que dans certains cas le procureur soit aussi le défenseur de l'accusé, pratique qui ne paraît pas compatible avec le Pacte. | UN | ويبدو أيضاً أن هيئة الإدعاء تمثل في بعض الحالات، هيئة الدفاع عن المتهم أيضاً، وهي ممارسة لا يبدو أنها تتسق مع العهد. |
Pour que ce droit puisse s'exercer de façon utile, le conseil doit avoir l'occasion de préparer et de présenter convenablement la cause de l'accusé. | UN | ومن ثم، وحتى يكون هذا الحق ذا جدوى، يجب أن تتاح لمحامي الدفاع الفرصة للاستعداد على نحو ملائم ولتقديم الدفاع عن المتهم. |
Si le prévenu n'a pas été jugé au terme de ces 110 jours, il doit être remis en liberté. | UN | ويجب الافراج عن المتهم إذا لم يقدم للمحاكمة بعد انقضاء فترة ال110 أيام هذه. |
Dans les affaires dont la Crown Court est saisie, la défense doit alors présenter un mémoire exposant la nature de la défense du prévenu. | UN | وفي القضايا المتعلقة بمحكمة التاج يجب على الدفاع بعدئذ أن يقدم بياناً يوضح فيه طبيعة الدفاع عن المتهم. |
Dans des circonstances exceptionnelles où la sécurité l’exige, la Cour peut décider de ne pas dévoiler l’identité des victimes et des témoins à l’accusé que l’on juge, sur la demande du Procureur, des victimes ou de leurs représentants ou des témoins, ou de sa propre initiative. | UN | ١ - عندما تقتضي ظروف أمنية استثنائية حجب هوية المجني عليهم وهوية الشهود عن المتهم أثناء المحاكمة، يجوز للمحكمة أن تفعل ذلك بطلب من المدعي العام، أو المجني عليهم أو بطلب من ممثلي الشهود أو بقرار منها. |
Il faut pour cela lui proposer un avocat et offrir toutes les garanties de procédure, c'est—à—dire le respect des droits de la défense de l'inculpé. | UN | وينبغي لذلك أن ينتدب له محام وأن تتاح له كافة الضمانات الإجرائية، أي أن تحترم حقوق الدفاع عن المتهم. |
S'il n'est pas mis en accusation dans les délais fixés aux paragraphes 2 et 3 du Code de procédure pénale, l'accusé est mis en liberté. | UN | يتم الإفراج عن المتهم إذا لم تقدم لائحة الاتهام حتى انتهاء المدد المشار إليها في الفقرتين 2 و3 من هذا القانون. |
En l'espèce, le Comité estime que la représentation d'une partie civile dans une affaire pénale ne peut être mise sur le même plan que la représentation de l'accusé. | UN | وفي الحالة قيد النظر، ترى اللجنة أن تمثيل شخص يطالب بالحق المدني في دعوى جنائية لا يمكن مساواته بالدفاع عن المتهم. |
En vertu de la loi, une victime apportant une preuve de vive voix pendant un procès est masquée aux regards de l'accusé et aux caméras de télévision. | UN | وبمقتضى هذا القانون، فإن أية ضحية تقدم شهادة شفوية أثناء المحاكمة تحجب عن المتهم وعن أي تصوير تلفزيوني. |
Au cours de cette période de détention, l'avocat peut s'adresser au parquet populaire pour obtenir tout allégement au bénéfice de l'accusé. | UN | وأثناء فترة الاحتجاز هذه يجوز للمحامي التوجه إلى نيابة الشعب لطلب أي تخفيف يمكن أن يطلبه نيابة عن المتهم. |
Les auteurs de tels crimes sont jugés par un tribunal compétent en présence d'un représentant du Bureau du Procureur, de l'accusé(e) et de son avocat. | UN | وتجري محاكمة الجرائم الخطيرة في المحاكم بحضور ممثل المدعي العام والمتهم ومحامي الدفاع عن المتهم. |
Si le tribunal envisage toujours la liberté sous caution de l'accusé sur deux chefs d'accusation au premier degré, ainsi, l'État demandera un cautionnement en espèces d'un milliard de dollar, votre honneur. | Open Subtitles | وهذا لا يزال خاضعاً لقرار المحكمة ان كانت المحكمة تفكر في الافراج عن المتهم عن طريق الكفالة ضد جريمتي قتل متعدمة |
Cette institution permet à la fois à toute personne accusée d'une infraction pénale de se voir attribuer d'office un défenseur et, à ce dernier, d'assurer efficacement la défense de l'accusé. | UN | فمن ناحية، هناك أهمية اﻹعمال الفعال لحق المتهم في أن يكون له محام محترف، ومن ناحية أخرى، أن يتولى هذا اﻷخير الدفاع عن المتهم بشكل فعال. |
On pourrait envisager une règle prévoyant la libération provisoire de l’accusé qui s’est rendu à la justice et a comparu une première fois, mais il perdrait le droit de ne pas être jugé in absentia s’il ne se présente pas à son procès. | UN | ويمكن النظر في وضع قاعدة تنص على الإفراج المؤقت عن المتهم الذي يسلم نفسه طوعا ويحضر جلسة مثول أولية، على أساس أن المتهم في حالة عدم عودته للمثول للمحاكمة يكون قد تنازل عن الحق في عدم المحاكمة غيابيا. |
Si aucun chef d'inculpation n'est produit à l'expiration de ce délai supplémentaire, le prévenu doit être libéré. | UN | وإذا لم تُوجه أية اتهامات عند انقضاء هذه المهل الزمنية، يتعين الإفراج عن المتهم. |
Si aucun chef d'inculpation n'est produit à l'expiration de ce délai supplémentaire, le prévenu doit être libéré. | UN | ويجب الإفراج عن المتهم إذا لم تُوجه إليه اتهامات خلال هذه الحدود الزمنية. |
Le juge peut rendre une ordonnance prescrivant des mesures de garantie pour accorder la mise en liberté provisoire du prévenu. | UN | ويجوز للقاضي أن يصدر أمراً يتطلب نوعاً من الضمان ليأمر بالإفراج المؤقت عن المتهم. |
Le sixième amendement garantit à l'accusé le droit à un avocat dans la plupart des procédures pénales et dispose que les témoins seront tenus de comparaître au procès et de déposer en présence de l'accusé. | UN | ويضمن التعديل السادس الحق في الاستعانة بمحام يدافع عن المتهم في معظم الإجراءات الجنائية، وينص على إجبار الشهود على حضور المحاكمة والإدلاء بالشهادة بحضور المتهم. |
Le conseil de la partie civile et le défenseur de l'inculpé y sont convoqués et ces parties peuvent y assister sur leur demande. | UN | ويُستدعى إلى الجلسة محامي الطرف المدني ومحامي الدفاع عن المتهم ويجوز لهذه الأطراف الحضور بناء على طلبها. |
2) En cas d'acquittement, l'accusé est immédiatement mis en liberté, sous réserve des conditions suivantes : | UN | )٢( يفرج عن المتهم فورا في حال تبرئته، رهنا بما يلي: |
Les peines prononcées doivent être appliquées même si les victimes demandent une remise de peine ou une peine avec sursis pour l'accusé. | UN | والعقوبات الصادرة يجري تنفيذها، حتى في حالة مطالبة الضحية بالعفو عن المتهم أو وقف عقوبته. |
On ne saurait surestimer les incidences de la mise en liberté provisoire d'un accusé sur la capacité du Procureur à s'assurer la coopération des témoins et à présenter des éléments de preuve importants lors du procès. | UN | ولا يمكن المبالغة في لفت الأنظار إلى تأثير الإفراج عن المتهم قبل محاكمته على قدرة الادعاء على ضمان تعاون الشهود والإتيان بأدلة مهمة أثناء المحاكمة. |
41. S'agissant du renvoi d'affaires aux autorités nationales, les orateurs ont confirmé que cela se faisait au cas par cas et que le renvoi était subordonné à la demande, par l'État, de la levée de l'immunité de la personne inculpée. | UN | 41- وفيما يتعلق بإحالة القضايا إلى السلطات الوطنية، أكد المتكلمون على اتباع نهج يتمثل في النظر في كل حالة على حدة، وعلى أن الإحالة تكون مشروطة بتلقي طلب من الدولة برفع الحصانة عن المتهم. |