En d'autres termes, il est bien difficile de dire avec une précision scientifique dans quelle mesure la religion a été interprétée par l'homme pour que se forgent à travers les générations des traditions culturelles séparées ou au contraire englobant les préceptes religieux. | UN | وبعبارة أخرى، فإن من الصعوبة بمكان الكشف بدقة علمية عن المدى الذي ذهب إليه الرجل في تفسير الدين بحيث ظهرت على مر الأجيال تقاليد ثقافية منفصلة عن التعاليم الدينية أو، على العكس من ذلك، مشتملة عليها. |
Une délégation s'est félicitée des mesures prises pour réduire les coûts et une autre a demandé dans quelle mesure il était fait appel à la sous-traitance. | UN | ورحب أحد الوفود بالتدابير التي يجري اتخاذها لتخفيض التكاليف، وسأل وفد آخر عن المدى الذي يجري به الاستعانة بمتعاقدين خارجيين ﻹنجاز اﻷعمال. |
Une délégation s'est félicitée des mesures prises pour réduire les coûts et une autre a demandé dans quelle mesure il était fait appel à la sous-traitance. | UN | ورحب أحد الوفود بالتدابير التي يجري اتخاذها لتخفيض التكاليف، وسأل وفد آخر عن المدى الذي يجري به الاستعانة بمتعاقدين خارجيين ﻹنجاز اﻷعمال. |
Rapport du Secrétaire général sur la mesure dans laquelle les violations des droits individuels des femmes ont été traitées par les mécanismes s'occupant des droits de l'homme | UN | تقرير اﻷمين العام عن المدى الذي وصلت اليه آليات حقوق الانسان في التصدي لانتهاكات حقوق الانسان الخاصة بالمرأة |
Rapport du Secrétaire général sur la mesure dans laquelle les violations des droits individuels des femmes ont été traitées par les mécanismes s'occupant des droits de l'homme | UN | تقرير اﻷمين العام عن المدى الذي وصلت اليه آليات حقوق الانسان في التصدي لانتهاكات حقوق الانسان الخاصة بالمرأة |
Les rapports fourniront des informations sur l'étendue dans laquelle les politiques de protection sociale peuvent servir d'outils fondamentaux pour instaurer une plus grande égalité et réduire la pauvreté en Afrique. | UN | وسوف تقدم التقارير معلومات عن المدى الذي يمكن من خلاله استخدام سياسات الحماية الاجتماعية باعتبارها أدوات أساسية لتحقيق قدر أكبر من المساواة والحد من الفقر في أفريقيا. |
Une autre s'est demandé dans quelle mesure les organismes des Nations Unies recouraient aux modes de communication pour améliorer la coordination. | UN | واستفهم وفد آخر عن المدى الذي تستخدم فيه الاتصالات كعملية داخل منظومة اﻷمم المتحدة لتعزيز التنسيق. |
Veuillez également indiquer dans quelle mesure la sexospécificité a été intégrée dans toutes les structures du gouvernement. | UN | يرجى أيضا تقديم معلومات عن المدى الذي تم به تعميم المنظور الجنساني في جميع هياكل الحكومة. |
Elle demande aussi des précisions sur le contenu de la Loi relative à la communauté rom, et dans quelle mesure on envisage d'améliorer la condition de cette communauté. | UN | وطلبت الحصول على مزيد من التفاصيل عن قانون طائفة الروما، وسألت عن المدى المتوقع لتحسين حالة تلك الطائفة. |
Pour ce qui est des activités militaires dans le domaine civil, il aimerait avoir des informations sur le programme de coopération civile-militaire, Bolivar 2000, et demande dans quelle mesure il accorde des pouvoirs exceptionnels aux forces armées. | UN | أما فيما يتعلق بالأنشطة العسكرية في المجال المدني، فقد طلب معلومات بشأن برنامج التعاون المدني - العسكري، بوليفار 2000، وتساءل عن المدى الذي منحت بموجب البرنامج سلطات استثنائية للقوات المسلحة. |
189. Évoquant les nouveaux problèmes qui sont apparus, une délégation a demandé dans quelle mesure l'UNICEF avait adapté son processus de programmation par pays en vue d'y faire face. | UN | 189 - وتطرق أحد الوفود إلى موضوع المسائل الناشئة، فسأل عن المدى الذي وصلت إليه اليونيسيف في تكييف عملية البرمجة القطرية لديها بقصد معالجة التحديات الجديدة. |
La même délégation a demandé dans quelle mesure la formule 20/20 faciliterait la mobilisation de ressources. | UN | وسأل الوفد نفسه عن المدى الذي يمكن به لمبادرة ٢٠/٢٠ أن تساعد في حشد الموارد. |
La même délégation a demandé dans quelle mesure la formule 20/20 faciliterait la mobilisation de ressources. | UN | وسأل الوفد نفسه عن المدى الذي يمكن به لمبادرة ٢٠/٢٠ أن تساعد في حشد الموارد. |
Indiquer dans quelle mesure la politique nationale de microfinancement prend en compte la situation vulnérable des femmes dans le secteur informel, dont la majorité doit avoir recours aux systèmes d'épargne informels. | UN | يرجى تقديم معلومات عن المدى الذي تتصدى به سياسة التمويل الصغير الوطنية لمعالجة حالة الضعف التي تعيشها النساء في القطاع غير الرسمي، حيث تضطر غالبيتهن الى اللجوء الى نظام الادخار غير الرسمي. |
Il demande dans quelle mesure l'espace politique s'est ouvert grâce au dynamisme accru de la vie civile et politique iranienne, et de quelle manière il est possible de tirer profit de ce progrès. | UN | وتساءل عن المدى الذي شهدت فيه الساحة السياسية انفتاحاً كنتيجة الدينامية المتزايدة التي تشهدها الحياة المدنية والسياسية الإيرانية وما هي الوسائل المتاحة لاستثمار هذا التقدّم. |
L'intérêt et l'efficacité d'un éventuel rôle des Nations Unies dans ce domaine ne pourront être évalués qu'une fois que l'on disposera de suffisamment de détails sur la mesure dans laquelle les efforts bilatéraux coordonnés par l'Allemagne pourront permettre de répondre aux besoins. | UN | ولن يمكن معرفة ما إذا كان ينبغي أن يكون للأمم المتحدة دور في هذا المجال أو معرفة مدى فاعلية هذا الدور إلا بعد الحصول على تفاصيل كافية عن المدى الذي استطاعت أن تبلغه الجهود الثنائية المبذولة بتنسيق ألماني، في تلبية الاحتياجات ذات الصلة. |
Enfin, en 2006, le Rapporteur spécial a commencé à établir des rapports de suivi sur les visites qu'il avait effectuées fournissant des données à jour sur la mesure dans laquelle un État donné avait mis en œuvre les recommandations faites dans son rapport sur sa visite. | UN | وكمثال أخير، بدأ المقرر الخاص في عام 2006 في كتابة تقارير متابعة للزيارات، من شأنها تقديم معلومات مستحدثة عن المدى الذي نفذت به الدولة المعنية التوصيات التي طُرحت في تقرير المقرر الخاص عن الزيارة. |
13) Le Comité regrette l'absence d'informations sur la mesure dans laquelle les personnes appartenant aux minorités participent effectivement à la vie publique et politique (art. 5). | UN | (13) وتأسف اللجنة لعدم تقديم معلومات عن المدى الذي يساهم به الأشخاص المنتمون إلى الأقليات مساهمة فعالة في الحياة العامة والحياة السياسية (المادة 5). |
13. Le Comité regrette l'absence d'informations sur la mesure dans laquelle les personnes appartenant aux minorités participent effectivement à la vie publique et politique (art. 5). | UN | 13- وتأسف اللجنة لعدم تقديم معلومات عن المدى الذي يساهم به الأشخاص المنتمون إلى الأقليات مساهمة فعالة في الحياة العامة والحياة السياسية (المادة 5). |
En revanche, si l'on souhaitait que le paragraphe 1 s'applique également aux contrats formés par une combinaison de moyens, y compris des messages de données, il devrait être reformulé de manière à éviter que l'on s'interroge sur la mesure dans laquelle des messages de données doivent être utilisés pour que le projet de convention s'applique. | UN | أما اذا كان المقصود بالفقرة 1 هو أن تشمل أيضا العقود التي تشكل بمزيج من الوسائل، من بينها رسائل البيانات، فينبغي أن تعاد صياغتها بغية تفادي الأسئلة عن المدى الذي اليه يلزم استخدام رسائل البيانات لكي يؤدي استخدامها إلى انطباق مشروع الاتفاقية. |
En outre, bien que les activités comme les enquêtes de police dépassent les compétences de l'AIEA, l'Agence pourrait améliorer de façon significative la collecte, la vérification et l'analyse continue des informations obtenues des médias et des États Membres pour séparer les faits de la fiction et faire rapport sur l'étendue réelle du problème. | UN | وعـلاوة علـى ذلك، ورغما عن أن بعض اﻷنشطة مثل القيام بتحقيقات الشرطة تتجاوز اختصاص الوكالة، فإنها يمكنها أن تحسن على نحو كبير من مواصلة جمع المعلومات التي يتم الحصول عليها من وسائط اﻹعلام ومن الدول اﻷعضاء والتحقق منها وتحليلها بغية فصل الحقيقة عن الخيال وتقديم تقارير عن المدى الحقيقي للمشكلة. |