Il est inexact de laisser entendre que les responsables ont été recherchés exclusivement dans la communauté musulmane. | UN | لذلك من الخطأ الايحاء بأن عملية البحث عن المسؤولين عن تفجير القنابل ركزت فقط على الطائفة المسلمة. |
J'exhorte les parties à rechercher les responsables de tous ces incidents et à les traduire en justice. | UN | وأحث الطرفين على البحث عن المسؤولين عن تلك الأفعال وتقديمهم إلى المحاكمة. |
L'amnistie des responsables a été l'une des conditions inscrites dans le mémorandum d'accord signé après le rétablissement de l'ordre constitutionnel. | UN | وبعد أن استعاد البلد نظامه الدستوري، نُص في مذكرة التفاهم، كشرط من الشروط، على العفو عن المسؤولين عن أعمال القتل. |
Elle constitue un succès majeur de la stratégie du Bureau du Procureur en matière d’enquêtes et de recherches des responsables des massacres survenus au Rwanda en 1994. | UN | وشكلت هذه العملية نجاحا كبيرا لاستراتيجية مكتب المدعي العام في مجال التحقيقات والبحث عن المسؤولين عن المذابح التي وقعت في رواندا عام ١٩٩٤. |
Il a pour but de réduire au minimum le risque que des personnalités au service de l’ONU ou des experts en mission ne soient perçus comme utilisant leur situation officielle dans leur intérêt personnel. | UN | والقصد من هذا الشرط هو التقليل إلى الحد الأدنى من خطر احتمال إعطاء انطباع عن المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة بأنهم يستغلون مناصبهم لتحقيق مكاسب شخصية. |
4. Demande à toutes les parties, somaliennes et régionales, ainsi qu'aux responsables de l'administration et autres parties contactées en dehors de la région, de coopérer pleinement avec le Groupe de contrôle dans l'exécution de son mandat et prie celui-ci de l'aviser immédiatement, par l'intermédiaire du Comité, de tout défaut de coopération; | UN | 4 - يطلب من جميع الصوماليين والأطراف الإقليمية فضلا عن المسؤولين الحكوميين وغيرهم من الجهات الفاعلة الذين جرى الاتصال بهم خارج المنطقة أن يتعاونوا بشكل كامل مع فريق الرصد على الاضطلاع بولايته، ويطلب إلى فريق الرصد إشعار مجلس الأمن، عن طريق اللجنة، فور حدوث أي امتناع عن التعاون معه؛ |
J'ai par ailleurs exhorté les parties à trouver les responsables des incidents violents de ce type et à les traduire en justice. | UN | وقمت كذلك بحث الطرفين على البحث عن المسؤولين عن ارتكاب أعمال العنف تلك وتقديمهم إلى العدالة. |
Radio Madagascar, citant les responsables du port, aurait déclaré que les poissons étaient morts des suites d’un empoisonnement et que l’air dans les environs du port empestait. | UN | وقالت إذاعة مدغشقر، نقلاً عن المسؤولين بالميناء، إن موت الأسماك يرجع إلى تسممها وإن رائحة الهواء في المنطقة المحيطة بالميناء كريهة للغاية. |
les responsables de cet incident inadmissible feront l'objet d'un rapport au Comité des sanctions du Conseil de sécurité. | UN | وسيجري التبليغ عن المسؤولين عن هذا الحادث غير المقبول إلى لجنة الجزاءات التابعة لمجلس الأمن. |
Nous avons présenté régulièrement des rapports au Conseil de sécurité contenant des extraits verbatim de ces allégations et revendications faites par les responsables iraquiens et les médias officiels d'Iraq. | UN | ولقد أحطنا مجلس اﻷمن بتقارير دورية ضمناها مقتبسات حرفية كاملة من تلك الادعاءات كما تصدر عن المسؤولين العراقيين ووسائل الاعلام الرسمية في العراق. |
Pour y parvenir et pour instaurer la confiance, il faut s'efforcer d'identifier d'urgence les auteurs du coup d'État et des assassinats ainsi que les responsables des massacres, et les traduire en justice. | UN | ولتحقيق ذلك، وﻹعادة الثقة في النفوس، لا بد من العمل بكد وبسرعة على تحديد هوية منفذي الانقلاب ومرتكبي جرائم القتل، فضلا عن المسؤولين عن المذابح، ومحاكمتهم. |
Le gouvernement a également déclaré que les allégations concernant le cas d'Abdulmuhsir Melik n'étaient pas fondées et que, jusqu'alors, les responsables n'avaient pas été identifiés ni arrêtés. | UN | وذكرت الحكومة أيضاً أنه لا أساس من الصحة لما ذكر بشأن عبد المشير مالك وبأن البحث لا يزال جارياً عن المسؤولين عن الحادث لمعرفة هويتهم والقبض عليهم. |
Le Rapporteur spécial a rencontré régulièrement des parents de personnes disparues et des représentants d'associations qui s'occupent de ces questions, ainsi que des responsables du Gouvernement et des organisations internationales concernées. | UN | ودأبت على عقد لقاءات منتظمة مع أقارب اﻷشخاص المفقودين والرابطات المعنية بأمرهم فضلا عن المسؤولين الحكوميين والمنظمات الدولية المهتمة بالقضية. |
Les lettres et déclarations des responsables arméniens ne laissent aucun doute sur le fait que ceux-ci ont une idée totalement fausse du rôle, de la place et des obligations qui échoient à leur pays en tant qu'État Membre de l'ONU. | UN | إن الرسائل والبيانات الصادرة عن المسؤولين الأرمينيين لا تدع مجالا للشك بأنهم ينظرون إلى دور ومكانة والتزامات بلدهم، بوصفه عضوا في الأمم المتحدة، نظرة غير ملائمة للغاية. |
Le PNUE doit améliorer la coordination des activités environnementales en faisant de l'Assemblée de l'environnement un forum authentiquement international qui pourra faire appel à des experts ainsi qu'à des responsables gouvernementaux pour discuter des questions environnementales les plus pressantes. | UN | فالبرنامج بحاجة إلى تحسين تنسيق أنشطته البيئية بجعل جمعية البيئة محفلاً دولياً حقيقياً يمكنه الاستفادة من الخبراء، فضلاً عن المسؤولين الحكوميين، في مناقشة القضايا البيئية الأشد إلحاحاً. |
Il s'agit là de la dernière d'une série d'annonces provocatrices et inconsidérées d'implantations illégales annoncées périodiquement par des responsables israéliens, depuis le Premier Ministre et en descendant dans la hiérarchie. | UN | وما هذه إلا آخر حلقة في سلسلة الإعلانات الرعناء والاستفزازية المتصلة بالأنشطة الاستيطانية غير القانونية التي تصدر، بصورة روتينية، عن المسؤولين الإسرائيليين، من رئيس الوزراء إلى المسؤولين الأقل درجة منه. |
Ce n'est pas le moment de chercher des responsables. | Open Subtitles | لكنه ليس الوقت للبحث عن المسؤولين |
2) Demander aux pays d'accueil de séparer les populations innocentes des responsables du génocide et des massacres. | UN | )٢( مطالبة البلدان المستقبلة للاجئين بفصل السكان اﻷبرياء عن المسؤولين عن إبادة اﻷجناس والمذابح. |
Il a pour but de réduire au minimum le risque que des personnalités au service de l'ONU ou des experts en mission ne soient perçus comme utilisant leur situation officielle dans leur intérêt personnel. | UN | والقصد من هذا الشرط هو التقليل إلى الحد الأدنى من خطر احتمال إعطاء انطباع عن المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة بأنهم يستغلون مناصبهم لتحقيق مكاسب شخصية. |
Il a pour but de réduire au minimum le risque que des personnalités au service de l'ONU ou des experts en mission ne soient perçus comme utilisant leur situation officielle dans leur intérêt personnel. | UN | والقصد من هذا الشرط هو التقليل إلى الحد الأدنى من خطر احتمال إعطاء انطباع عن المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة بأنهم يستغلون مناصبهم لتحقيق مكاسب شخصية. |
La République islamique d'Iran estime que les récentes déclarations et menaces des personnalités américaines visant l'Iran sont une violation grossière des engagements internationaux des États-Unis et tient à élever une vive protestation à cet égard auprès du Gouvernement des États-Unis par le biais de l'ambassade de Suisse à Téhéran. | UN | وترى جمهورية إيران الإسلامية أن ما صدر مؤخرا من تصريحات وتهديدات عن المسؤولين الأمريكيين ضد إيران انتهاك جسيم لالتزامات الولايات المتحدة الدولية، وتود الإعراب عن احتجاجها الشديد بهذا الشأن إلى حكومة الولايات المتحدة عن طريق سفارة سويسرا في طهران. |
Au paragraphe 4 de cette résolution, le Conseil a demandé à toutes les parties somaliennes et régionales, ainsi qu'aux responsables de l'administration et autres parties contactées en dehors de la région, de coopérer pleinement avec le Groupe de contrôle dans l'exécution de son mandat. | UN | وفي الفقرة 4 من القرار، طلب مجلس الأمن من جميع الصوماليين والأطراف الإقليمية فضلا عن المسؤولين الحكوميين وغيرهم من الجهات الفاعلة الذي جرى الاتصال بهم خارج المنطقة أن يتعاونوا بشكل كامل مع فريق الرصد على الاضطلاع بولايته. |