"عن المواقف" - Traduction Arabe en Français

    • des positions
        
    • les positions
        
    • sur les comportements
        
    • la position
        
    • sur les attitudes
        
    • des comportements
        
    • ou d'attitudes
        
    Je suis satisfait qu'une discussion ait pu être initiée au-delà des positions retranchées, notamment grâce au soutien que les États Membres ont apporté au Groupe des Amis du Président. UN ويسرني الشروع في المناقشة بعيدا عن المواقف المتصلبة، لا سيما بفضل دعم الدول الأعضاء لفريق أصدقاء رئيس مجلس الأمن.
    Une fois de plus, mon pays lance un appel pour que l'on renonce à des positions rigides et que l'on adopte une attitude constructive qui permettrait d'imposer la paix. UN ومرة أخرى، فإن بلدي يدعو إلى التخلي عن المواقف المتصلبة واتخاذ موقف بناء من شأنه أن يسهم في تحقيق السلام.
    L'esprit traditionnel et les méthodes de travail du Comité ont prévalu et les positions respectives ont été exprimées dans un climat de respect mutuel. UN وأضاف أن الروح المعتادة للجنة وطريقة عملها قد تمت المحافظة عليهما وتم التعبير عن المواقف في جو من الاحترام المتبادل.
    C'est pourquoi, il y a peu, nous avons proposé une solution intermédiaire comme issue possible de l'impasse créée par les positions bien établies. UN ولذلك، قدمنا قبل فترة قصيرة حلا وسيطا كوسيلة ممكنة للخروج من المأزق الناجم عن المواقف المعروفة المطروحة على الطاولة.
    Ce rapport comprend des données sur 29 pays où la pratique est courante et des données sur les comportements et les circonstances liées à cette pratique. UN وهو يتضمن بيانات عن 29 من البلدان التي تتركز فيها هذه الممارسة، وبيانات عن المواقف والظروف المحيطة بها.
    Son excellente déclaration traduit la position de principe de la République de Corée sur la question de la population. UN إن بيانه الممتاز يعبر عن المواقف اﻷساسية لجمهورية كوريا فيما يتعلق بمسألة السكان.
    Le rapport ne contient cependant pas d'informations sur les attitudes traditionnelles qui empêchent les femmes de jouir de leurs droits. UN ولكن التقرير يفتقر إلى معلومات عن المواقف التقليدية التي تؤثر في تمتع المرأة بحقوقها.
    En particulier, de plus amples renseignements ont été demandés au sujet des attitudes et des comportements dans ce pays à l'égard des Juifs et des Tziganes, ainsi qu'en ce qui concerne le problème de la discrimination raciale à l'encontre des immigrants et des réfugiés. UN وطلب أعضاء اللجنة بوجه أخص معلومات أخرى عن المواقف والسلوك إزاء اليهود والغجر في بولندا وعن مشكلة التمييز العنصري ضد المهاجرين واللاجئين.
    Ces faiblesses de la méthode appliquée par l'ONU en Haïti résultent des positions qui ont été prises par les principaux membres du Conseil de sécurité. UN وقد نجمت مواطن الضعف هذه في نهج الأمم المتحدة إزاء هايتي عن المواقف التي اتخذها الأعضاء الرئيسيون في مجلس الأمن.
    Des participants ont demandé que l'on cesse de réaffirmer des positions politiques et que l'on passe des mots à l'action concrète. UN وارتفعت دعوات إلى إيقاف التعبير عن المواقف السياسية، والانتقال عوضا عن ذلك من القول إلى الفعل.
    Elle peut l'être sans renoncer à des positions fondamentales dont l'analyse et l'expérience nous semblent avoir démontré la nature irréconciliable. UN إذ يمكن السير فيه دون التخلي عن المواقف اﻷساسية التي كشفت لنا الخبرة والتحليل أنه لا يمكن التوفيق بينها.
    Comme les méthodes de travail actuelles n'avaient abouti à aucun résultat positif, il fallait aller de l'avant et sortir des positions établies. UN ورأت أنه ينبغي الابتعاد عن المواقف المتصلبة بما أن أساليب العمل الحالية لم تسفر عن نتيجة إيجابية.
    À cette fin, il importe de ne pas gaspiller du temps à des déclarations sur les positions nationales, qui sont déjà bien connues. UN ولتحقيق ذلك، من المهم عدم تضييع الوقت في بيانات للإعلان عن المواقف الوطنية، وهي مواقف معروفة بالفعل.
    Nous nous associons pleinement à la déclaration par le représentant du Guyana au nom du Groupe des 77 et de la Chine, dans laquelle il a exprimé les positions auxquelles adhère ma délégation. UN ونوافق تمام الموافقة على بيان ممثل غيانا باسم مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، الذي أعرب فيه عن المواقف التي يتمسك بها وفدي.
    Le vote reflétait essentiellement les positions de ces États sur la question. UN وكان التصويت يعبر الى حد كبير، عن المواقف التي تتخذها تلك الدول عموما بشأن هذه المسألة.
    En 2001, le Centre coréen d'aide juridique pour les questions familiales a organisé un colloque sur les comportements à l'égard de l'entretien des enfants et sur les mesures à prendre pour renforcer son application en pratique. UN وفي سنة 2001، عقد مركز المساعدة القانونية للعلاقات العائلية في كوريا ندوة عن المواقف إزاء نفقة الأطفال وتدابير تعزيز هذه النفقة.
    6. Rapport sur les comportements sexistes en Azerbaïdjan (2007) UN 6 - التقرير الإنمائي عن المواقف الجنسانية في أذربيجان، لعام 2007
    Les conclusions de la plus grande enquête sur les comportements sexistes jamais menée en Azerbaïdjan et dans l'ex-Union soviétique y figurent. UN ويتضمن التقرير الاستنتاجات التي توصلت إليها دراسة استقصائية عن المواقف الجنسانية أجريت على أوسع نطاق إلى حد الآن في أذربيجان أو في الاتحاد السوفياتي السابق.
    Bien que je sois heureuse de connaître la position des autres délégations et de savoir quelle sera leur réaction lorsque la Conférence sera invitée à prendre une décision, il ne faut pas confondre l'expression des positions nationales et la prise d'une décision. UN وفي حين أن وفدي ممتن لمعرفة مواقف الوفود اﻷخرى والكيفية التي قد تتخذ بها مقرراً عندما يطرح المقرر، فإن اﻹعراب عن المواقف الوطنية ليس بديلاً لاتخاذ مقرر.
    Dans le même temps, nous attirons l'attention sur certaines lacunes dans la formulation de ce droit et nous appelons les autres États, indépendamment de la position qu'ils ont adoptée aujourd'hui, à poursuivre le débat sur cette question. UN وفي الوقت نفسه، نسترعي الانتباه إلى بعض أوجه القصور في الصياغة المفاهيمية لهذا الحق، وندعو الدول الأخرى، بغض النظر عن المواقف التي اتخذتها اليوم، إلى مواصلة المناقشات بشأن هذا الموضوع.
    À ce jour, on n'a pas conduit une enquête systématique sur les attitudes et les comportements dans le contexte des campagnes de sensibilisation. UN وليس هناك نهج يرمي إلى إجراء دراسة استقصائية منهجية عن المواقف والتصرفات في إطار عملية الاضطلاع بحملات التوعية.
    Donc nous sommes allés à la bibliothèque faire des recherches sur les attitudes contemporaines en lisant les magazines de dames. Open Subtitles لقد ذهبنا للمكتبه للقيام ببعض البحث عن المواقف المعاصره من خلال قراءه مجلات السيدات
    Ces peurs ajoutent à la situation déjà marginale et vulnérable des femmes et des filles autochtones, déjà victimes des comportements racistes et sexistes de l'État, des pouvoirs publics et des acteurs non gouvernementaux, et expliquent pourquoi la violence n'est que rarement dénoncée dans les communautés autochtones. UN وتزيد هذه المخاوف من تفاقم وضع نساء الشعوب الأصلية وفتياتها المهمشات والضعيفات أصلا الناشئ عن المواقف العنصرية والجنسية السائدة في أوساط السلطات الحكومية والقطاع العام والجهات الفاعلة غير الحكومية، وتفسر سبب النقص المزمن في الإبلاغ عن العنف في مجتمعات الشعوب الأصلية.
    Le Comité est profondément préoccupé par la persistance de coutumes culturelles préjudiciables, qu'il s'agisse de pratiques et de traditions ou d'attitudes patriarcales ou de stéréotypes bien enracinés concernant les rôles, responsabilités et identité des femmes et des hommes dans tous les aspects de la vie. UN 367 - ويساور اللجنة قلق بالغ إزاء استمرار القواعد والممارسات والتقاليد الثقافية الضارة، فضلا عن المواقف الأبوية والقوالب النمطية المتجذرة بخصوص أدوار ومسؤوليات وهوية المرأة والرجل في جميع مناحي الحياة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus