En outre, des informations de qualité sur les approches efficaces en matière de renforcement des capacités contribueraient à l'élaboration de politiques plus adaptées. | UN | يضاف إلى ذلك أن المعلومات الدقيقة عن النهج الفعالة لبناء القدرات من شأنها أن تساعد على تطوير سياسات عامة أفضل. |
Rapport sur les approches multilatérales du cycle du combustible nucléaire présenté par le Groupe d'experts au Directeur général de l'Agence internationale de l'énergie atomique | UN | تقرير فريق الخبراء عن النهج المتعددة الأطراف بشأن دورة الوقود النووي المقدم إلى مدير عام الوكالة الدولية للطاقة الذرية |
la méthode suivie par la Division pour appliquer la recommandation 3 différait de la méthode intégrée recommandée par le Bureau des services de contrôle interne. | UN | إن النهج الذي اتبعته الشعبة في تنفيذ التوصية 3 اختلف عن النهج المتكامل الذي أوصى به مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Une autre encore découle de l'approche sectorielle que ces institutions ont adoptée et du fait qu'elles mettent l'accent sur la croissance économique aux dépens d'autres aspects du développement. | UN | وهناك قيد آخر ينشأ عن النهج القطاعي الذي اعتمدته تلك المؤسسات وتركيزها على النمو الاقتصادي على حساب جوانب أخرى للتنمية. |
La délégation du Bangladesh voudrait que le Secrétariat lui donne d'autres détails sur l'approche qu'il choisira au suivi des résultats des cadres. | UN | ويود وفده الحصول من الأمانة العامة على مزيد من التفاصيل عن النهج الذي سيتبع فيما يتعلق برصد أداء المديرين. |
L'évaluation de ses programmes et de ses activités thématiques a fourni des données importantes sur les méthodes efficaces et sur les domaines d'activité appelant une attention particulière. | UN | وأدت عمليات تقييم البرامج والمواضيع إلى جمع معلومات ذات أهمية حاسمة عن النهج الناجحة وعن المجالات التي تستدعي الاهتمام. |
Nous avons reçu des indications concernant la démarche que vous suivrez. | UN | لقد استمعنا إليك متحدثاً عن النهج الذي تعتزم اتباعه. |
Les travaux du Groupe d'experts sur les approches multilatérales du cycle du combustible nucléaire contribuent également à ces efforts. | UN | وأكد أن عمل فريق الخبراء عن النهج المتعددة الأطراف بشأن دورة الوقود النووي يمثل أيضا مساهمة في تلك الجهود. |
Le récent rapport du groupe d'experts de l'AIEA sur les approches multilatérales du cycle du combustible nucléaire devrait orienter ces efforts. | UN | وهذه ا لجهود حرية بأن تسترشد بتقرير فريق الخبراء التابع للوكالة عن النهج المتعددة الأطراف بشأن دورة الوقود النووي. |
Rapport sur les approches multilatérales du cycle du combustible nucléaire présenté par le Groupe d'experts au Directeur général de l'Agence internationale de l'énergie atomique | UN | تقرير فريق الخبراء عن النهج المتعددة الأطراف بشأن دورة الوقود النووي المقدم إلى مدير عام الوكالة الدولية للطاقة الذرية |
Rapport du Corps commun d'inspection intitulé < < L'ONU et la méthode fondée sur les résultats : mise en oeuvre de la Déclaration du Millénaire > > | UN | تقرير وحدة التفتيش المشتركة عن النهج القائم على النتائج في الأمم المتحدة: تنفيذ إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية |
Rapport du Corps commun d'inspection intitulé < < L'ONU et la méthode fondée sur les résultats : mise en œuvre de la Déclaration du Millénaire > > | UN | تقرير وحدة التفتيش المشتركة عن النهج القائم على النتائج في الأمم المتحدة: تنفيذ إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية |
Les États devaient se détourner de l'approche répressive pour en adopter une adaptée aux enfants. | UN | وعلى الدول أن تتخلى عن النهج العقابي وأن تتجه إلى اعتماد نهج يراعي الطفل. |
À l'article 29, il est justifiable de s'écarter de l'approche générale consistant à identifier positivement les cas dans lesquels la responsabilité d'un État est engagée. | UN | وفي مشروع المادة 29 يوجد مبرر صريح للابتعاد عن النهج العام للتحديد الإيجابي للحالات التي تتحمل فيها الدولة المسؤولية. |
Au titre des questions diverses, une brève discussion a eu lieu sur l'approche à suivre pour mettre en place le nouveau mécanisme de consultation. | UN | وتحت بند أي مسائل أخرى، جرت مناقشة قصيرة عن النهج المتخذ تجاه تدشين الآلية الاستشارية الجديدة. |
Un orateur a suggéré que le secrétariat inscrive à l'ordre du jour d'une prochaine session du Conseil une question sur l'approche sous l'angle les droits. | UN | واقترح أحد المتكلمين أن تدرج اﻷمانة بندا عن النهج المستند إلى الحقوق في جدول أعمال إحدى الدورات المقبلة للمجلس. |
Des renseignements sur les méthodes appliquées pour représenter les superficies de terres et sur les bases de données concernant l'utilisation des terres utilisées pour établir l'inventaire; | UN | :: معلومات عن النهج المستخدمة لعرض مساحات الأراضي وعن بيانات استخدام الأراضي المستعملة في إعداد قائمة الجرد؛ |
Encadré 1 Le Malawi illustre la démarche et l'impact potentiel du Fonds | UN | المربع 1: ملاوي توفر مثالا واضحا عن النهج الذي تتبعه المنظمة وما يمكن أن تحققه من أثر. |
Certains pays demandent également à d'autres des informations concernant des approches réussies aussi bien dans le Nord que dans le Sud. | UN | وتطلب البلدان أيضا، معلومات عن النهج الناجحة المتبعة في البلدان الأخرى في الجنوب والشمال على حد سواء. |
Ce traité, disait l'Ambassadeur du Maroc, marque une véritable rupture par rapport à l'approche traditionnelle de la limitation des armements. | UN | وقال السفير، إن هذه المعاهدة تشكل تحولاً حقيقياً عن النهج التقليدي للحد من التسلح. |
Il a été ajouté que ces questions pourraient nécessiter l'adoption d'une approche différente de celle suivie dans le contexte national. | UN | وأضيف أن تلك المسائل ربما تحتاج إلى اعتماد نهج مختلف عن النهج المتّبع في السياق الداخلي. |
Le Comité a par ailleurs noté avec intérêt une étude analytique de la Division de statistique de l’ONU sur les solutions qui pourraient être adoptées pour améliorer la méthode de calcul des taux de change corrigés des prix (TCCP). | UN | ١٥ - ولاحظت اللجنة أيضا باهتمام الدراسة التحليلية التي اضطلعت بها شعبة اﻹحصاءات باﻷمم المتحدة عن النهج الممكنة لتحسين منهجية حساب أسعار الصرف المعدلة حسب اﻷسعار. |
L'approche que l'Espagne adopte est très différente de celle qu'elle a adoptée concernant le territoire de Gibraltar. | UN | وقالت إن النهج الذي اتبعته اسبانيا يختلف اختلافاً كثيراً عن النهج الذي اعتمدته فيما يتعلق بإقليم جبل طارق. |
Elle lui a recommandé de fournir des informations sur la stratégie coordonnée qu'elle avait appliquée pour remplir ces obligations antagoniques. | UN | وأوصت جنوب أفريقيا كوبا بأن تقدم معلومات عن النهج المنسق الذي اتبعته للتصدي لهذه الالتزامات المتعارضة. |
a) Rapport du Secrétaire général sur la conception intégrée de la planification et de la gestion des terres (E/CN.17/1995/2); | UN | )أ( تقرير اﻷمين العام عن النهج المتكامل لتخطيط وإدارة موارد اﻷراضي )E/CN.17/1995/2(؛ |
ii) D’examiner les études consacrées aux méthodes permettant de traiter de manière pratique et compréhensible les questions liées à la technologie, aux droits de propriété intellectuelle et à la biosécurité; | UN | ' ٢ ' فحص دراسات الحالة عن النهج المتعلقة بمعالجة القضايا ذات الصلة بالتكنولوجيا وحقوق الملكية الفكرية والسلامة اﻷحيائية بطريقة عملية ومفهومة وملموسة؛ |
Mise à jour de l'étude sur les moyens de résoudre par des voies pacifiques et constructives les problèmes dans lesquels des minorités sont impliquées | UN | الدراسة المستكملة عن النهج السلمية والبناءة المتبعة في الحالات التي تنطوي على أقليات |