Mais il doit auparavant l'informer de son droit de constituer un avocat et l'interroger sur les faits qui lui sont reprochés. | UN | غير أنه يجب أن يبلغه قبل كل شيء أن له الحق في تعيين محام، ويستجوبه عن الوقائع المنسوبة إليه. |
Les questions posées au jury doivent comporter des renseignements sur les faits. | UN | ويجب أن تتضمن الأسئلة المقدمة إلى هيئة المحلفين معلومات عن الوقائع. |
46. M. Dimitrijevic se déclare néanmoins préoccupé par le caractère évasif de certaines réponses de M. Gadjiyev, qui a déclaré à plusieurs reprises que son gouvernement ne disposait d'aucun renseignement sur les faits évoqués par les membres du Comité ou que ces faits étaient inexacts. | UN | ٤٦- غير أنه أعرب عن قلقه إزاء الغموض الذي اتسمت به بعض ردود السيد غدجييف، الذي أعلن عدة مرات أنه لا توجد لدى حكومته أية معلومات عن الوقائع التي ذكرها أعضاء اللجنة، وأن هذه الوقائع غير صحيحة. |
L'article 4 dispose que quiconque diffuse des informations est tenu de veiller, de bonne foi, à l'exactitude des faits relatés. | UN | وتنص المادة ٤ على أن على القائمين بنشر المعلومات واجب توخي النية الطيبة في الابلاغ بدقة عن الوقائع. |
La victime, qui dispose d'un droit limité de ne pas s'exprimer pour protéger sa personnalité, peut refuser de déposer sur des faits qui concernent sa sphère intime. | UN | ويمكن للضحية الذي لديه حق محدود بعدم التعبير لحماية شخصية، أن يرفض التنازل عن الوقائع التي تتعلق بهذا المجال الخاص. |
Par ses membres et sa composition, le Conseil de sécurité ne reflète pas les réalités géopolitiques du XXIe siècle. | UN | فمن حيث العضوية والتكوين، لا يعبر المجلس عن الوقائع الجغرافية - السياسية للقرن الحادي والعشرين. |
Le Gouvernement du Burundi a démenti ce rapport et a mis en place une commission judiciaire qui a rendu un rapport sur les faits et a procédé aux poursuites judiciaires nécessaires à l'endroit des contrevenants aux lois en vigueur. | UN | ولقد نفت حكومة بوروندي ما ورد في هذا التقرير وأنشأت لجنة قضائية أعدت تقريراً عن الوقائع وباشرت الملاحقات القضائية اللازمة بحق مرتكبي هذه الانتهاكات وفق القوانين السارية. |
De telles questions devaient être portées à l'attention du Comité le plus tôt possible dans la procédure lorsque les informations sur les faits susceptibles de donner lieu à un conflit d'intérêts étaient connues de la Partie concernée, et en tout état de cause au plus tard lors de l'audition. | UN | وينبغي لفت انتباه اللجنة إلى تلك المسائل في أقرب وقت ممكن، عندما تتاح للطرف المعني معلومات عن الوقائع التي تثير تضارباً محتملاً في المصالح، وفي أجل أقصاه انعقاد جلسة الاستماع. |
La plénière a en outre noté que les informations sur les faits qui ont donné lieu à l'allégation de conflit d'intérêts de la part de la Croatie étaient déjà disponibles au moment où elle a pris connaissance de la décision relative à l'examen préliminaire. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أن المعلومات عن الوقائع التي تثير ادعاء كرواتيا وجود تضارب في المصالح كانت متاحة لكرواتيا وقت تلقيها القرار المتعلق بالبحث الأولي. |
Le Groupe de travail a demandé au Gouvernement de fournir des éclaircissements sur les faits, la législation applicable et la preuve d'identité de la personne concernée ainsi qu'une copie de la décision de condamnation de M. AlQahtani et tous autres renseignements pertinents. | UN | وكان الفريق العامل قد طلب إلى الحكومة أن توفّر معلومات توضيحية عن الوقائع والتشريعات المنطبقة واثبات هوية الشخص المعني ونسخة من قرار الحكم على السيد القحطاني وأي معلومات أخرى ذات صلة. |
18. La tâche du Rapporteur spécial consiste à faire rapport sur les faits. | UN | 18- إن مهمة المقرر الخاص هي تقديم تقرير عن الوقائع. |
1. Après chaque mission, le SousComité établit un rapport sur les faits constatés à l'occasion de celleci, en tenant compte de toutes observations éventuellement présentées par l'État partie concerné. | UN | 1- تعد اللجنة الفرعية بعد كل بعثة تقريراً عن الوقائع التي شوهدت بمناسبة الزيارة، مع مراعاة جميع ما تكون الدولة الطرف المعنية قد أبدته من ملاحظات. |
Il a justifié ce refus en prétextant que l'information fournie sur les faits et circonstances concernant la participation de Luis Clemente Posada Carriles aux délits dont il a été reconnu coupable et pour lesquels il a été condamné était insuffisante. | UN | وادعت الوزارة في هذا الصدد عدم كفاية المعلومات عن الوقائع والملابسات المتعلقة باشتراك لويس كليمنتي بوسادا كاريليس في الجرائم التي حوكم وأدين من أجلها |
4. Demande de nouveau à tous les États, en vue de mieux assurer l'application effective des instruments juridiques pertinents, d'intensifier, selon qu'il conviendra, l'échange d'informations sur les faits liés au terrorisme, en veillant à ne pas diffuser des informations inexactes ou non vérifiées; | UN | 4 - تكرر أيضا طلبها إلى جميع الدول أن تكثف تبادل المعلومات عن الوقائع المتصلة بالإرهاب، حسب الحاجة وعند الاقتضاء، وأن تتجنب في ذلك نشر معلومات غير دقيقة أو لم يتم التحقق منها، وذلك بغية تعزيز كفاءة تنفيذ الصكوك القانونية ذات الصلة؛ |
Les journalistes se rendent sur les lieux, interrogent les témoins et confrontent les déclarations ainsi recueillies avec la version officielle des faits. | UN | ويتوجه الصحفيون الى مواقع اﻷحداث ويستجوبون الشهود ويقارنون بين هذه الشهادات والبيانات الرسمية عن الوقائع. |
Le Rapporteur spécial a oublié qu'il lui incombait au premier chef de rapporter des faits établis à partir de sources fiables. | UN | ولم يقم المقرر الخاص بواجبه الأهم المتمثل في التعبير عن الوقائع استنادا إلى مصادر موثوقة. |
Je ne porte aucun jugement. Je suis juste ici pour analyser des faits. | Open Subtitles | أنا لا احكم على اعمالك هنا , فقط ابحث عن الوقائع |
Dans l'armée, on aime parler des faits sur le terrain. | Open Subtitles | حسناً، في الجيش نحب أن نتحدث عن الوقائع على الأرض |
Il est important que le Conseil soit élargi pour refléter l'augmentation du nombre des Membres de l'ONU ainsi que les réalités politiques et économique du monde contemporain. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن يجري توسيع المجلس لكي يعبر حقيقة عن كون العضوية العامة في اﻷمم المتحدة قد ازدادت، فضلا عن الوقائع السياسية والاقتصادية للعالم الحديث. |
Comme elles en sont au stade de la recevabilité, auquel les communications sont confidentielles, aucun détail n'a pu filtrer sur le fond des affaires. | UN | وبالنظر إلى أن هذه البلاغات كلها مازالت في المرحلة المبكرة الخاصة بالنظر في مقبوليتها، وهي مرحلة تكون فيها البلاغات سرية، لا تتوافر تفاصيل عن الوقائع. |
On s'accorde généralement à penser que la structure actuelle du Conseil de sécurité doit être remaniée pour tenir compte des réalités nouvelles de notre monde. | UN | وهناك بالفعل اتفاق عام على أن الهيكل الحالي لمجلس الأمن يحتاج إلى مراجعة كيما يعبر عن الوقائع الجديدة في العالم. |
En outre, les faits de la cause diffèrent de ceux qui faisaient l'objet des autres communications dans lesquelles l'obligation d'être représenté par un avoué devant le Tribunal constitutionnel était contestée. | UN | وعلاوة على ذلك، تختلف الوقائع الواردة في هذا البلاغ عن الوقائع الواردة في بلاغات أخرى، حيث إن الموضوع المطروح هناك هو اشتراط وجود وكيل محام يمثل الشخص أمام المحكمة الدستورية. |
Il ne peut être dissocié des événements récents. | UN | وهي حادثة لا يمكن عزلها عن الوقائع التي جدت أخيرا. |
216. La Commission considère qu'il existe des raisons suffisantes de présumer une responsabilité pénale directe du Président Moussa Dadis Camara, voire une responsabilité de commandement, pour les faits qui se sont produits dans le contexte de l'attaque et les jours suivants. | UN | 216 - ترى اللجنة أن هناك أسبابا كافية تحمل على الاعتقاد بوجود مسؤولية جنائية مباشرة للرئيس موسى داديس كامارا، بل ومسؤولية قيادية، عن الوقائع التي جرت خلال الهجوم والأيام التي تلته. |
b) Il décrit, autant que possible et en s'inspirant du rapport d'ensemble, la procédure et les éléments d'information factuels qu'il a recueillis et qui peuvent être divulgués; | UN | (ب) إبلاغه، قدر الإمكان واستنادا إلى التقرير الشامل الذي وضعه أمين المظالم، بمواصفات عملية النظر في الطلب والمعلومات القابلة للنشر عن الوقائع التي جمعها أمين المظالم؛ |