Aide pour le commerce: Progrès accomplis dans la mise en œuvre de l'Initiative et rapport sur le mandat confié à la Commission économique pour l'Afrique | UN | المعونة من أجل التجارة: التقدم المحرز في المبادرة وتقرير عن الولاية للجنة الاقتصادية لأفريقيا |
En dépit de ces activités, la diffusion d'informations sur le mandat de l'Organisation en matière de décolonisation demeure une tâche ardue. | UN | 18 - وعلى الرغم من هذه الأنشطة فإن نشر معلومات عن الولاية الممنوحة للمنظمة في مجال إنهاء الاستعمار يظل من باب التحديات. |
La question de la juridiction pénale internationale devait être totalement distinguée de celle de la juridiction pénale étrangère. | UN | فالولاية القضائية الجنائية الدولية مسألة ينبغي فصلها وتمييزها كلياً عن الولاية القضائية الجنائية الأجنبية. |
La CDI devrait aussi se pencher sur la question de la responsabilité pour les dommages causés à des zones situées au-delà de la juridiction nationale. | UN | كما ينبغي للجنة القانون الدولي أن تتناول مسألة المسؤولية عن الضرر الذي يلحق بمناطق خارجة عن الولاية الوطنية. |
Il aimerait savoir s'il s'agit d'un problème de mandat ou d'un manque d'intérêt vis-à-vis de la corrélation entre l'indépendance et la responsabilité des juges. | UN | وسأل إن كانت المسألة ناشئة عن الولاية أو عن قلة الاهتمام بالعلاقة بين استقلال القضاة ومسؤوليتهم. |
La disposition initiale contenait un point-virgule après le mot'guerre', ce qui laissait entendre que l'assassinat, etc., pouvaient être considérés comme des crimes contre l'humanité indépendants de la compétence du Tribunal. | UN | فالحكم اﻷصلي كان يتضمن فاصلة منقوطة تعقب كلمة ' الحرب ' مما يعني ضمنا فيما يبدو أن القتل، الخ.، يمكن اعتباره جرائم مرتكبة ضد اﻹنسانية بصورة مستقلة عن الولاية القضائية للمحكمة. |
Ces missions doivent également respecter les principes fondamentaux du consentement des parties, de l'impartialité et de l'usage de la force uniquement en cas de légitime défense ou pour défendre un mandat autorisé par le Conseil de sécurité. | UN | ويتعين أيضا أن تراعي هذه البعثات المبادئ الأساسية المتعلقة بموافقة الأطراف والحياد واستعمال القوة دفاعا عن النفس أو دفاعا عن الولاية المأذون بها من مجلس الأمن. |
On s’est interrogé sur la justification de l’alinéa f) du paragraphe 15.9 au regard des mandats fixés par les organes délibérants. | UN | ٩٨ - وأثير تساؤل عن الولاية الممنوحة بشأن الفقرة ١٥-٩ )و(. |
Ces occasions donnent aussi au Département la possibilité de diffuser des informations sur le mandat imparti à l'Organisation des Nations Unies en matière de décolonisation, notamment sur les travaux du Comité, les solutions que peuvent envisager les territoires pour leur statut futur et les programmes d'assistance offerts par les programmes des Nations Unies et les institutions spécialisées. | UN | وأتاحت هذه الفرص أيضا لإدارة شؤون الإعلام أن تنشر معلومات عن الولاية الممنوحة للأمم المتحدة فيما يتعلق بإنهاء الاستعمار، بما في ذلك أعمال اللجنة، والخيارات المتاحة للأقاليم بالنسبة لوضعها في المستقبل، والمساعدة التي تقدمها برامج الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة. |
L'OMPI communique en outre des informations sur le mandat du Comité intergouvernemental, qui vient d'être renouvelé, et sur ses propres programmes de renforcement des capacités, auxquels des représentants de communautés autochtones et locales participent activement. | UN | وتقدم في هذه المذكرة معلومات عن الولاية التي جددت مؤخرا للجنة الحكومية الدولية وعن البرامج المستمرة التي تضطلع بها المنظمة في مجال بناء القدرات، والتي تشمل أيضا مشاركة ممثلي الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية مشاركة واسعة النطاق. |
Veuillez fournir des informations très précises sur le mandat et les pouvoirs de la Commission des affaires féminines et familiales, sur la place que celle-ci occupe au sein du Gouvernement, sur sa composition et sur ses ressources humaines et financières. | UN | 5 - ويرجى تقديم معلومات عن الولاية والسلطات المحددة للجنة شؤون المرأة والأسرة، ومركزها داخل الحكومة وتكوينها ومواردها البشرية وميزانيتها. |
On trouvera aux paragraphes 6 à 11 du projet de budget (A/56/855) des informations sur le mandat politique de la Mission. | UN | وترد المعلومات عن الولاية السياسية للبعثة في الفقرات 6 إلى 11 من الميزانية المقترحة (A/56/855). |
Le SPT demande aux autorités maldiviennes de fournir de plus amples informations sur le mandat et les pouvoirs du département des enquêtes internes et du Conseil disciplinaire de la police, le nombre et le type de plaintes déposées dans les années 20072008 et le résultat de ces enquêtes. | UN | واللجنة الفرعية تطلب من السلطات في ملديف توفير المزيد من المعلومات عن الولاية والسلطات المخولة لقسم التحقيق الداخلي ومجلس تأديب الشرطة وعدد ونوع الشكاوى التي قدمت خلال السنتين 2007-2008 ونتيجة هذه التحقيقات. |
62. Dans les sections II et III du rapport (A/51/520/Add.1), on trouvera aux paragraphes 6 à 10 des informations sur le mandat politique de l'ATNUSO, sur le plan de ses opérations et sur les ressources requises pour son exécution. | UN | ٦٢ - ويقدم الفرعان الثاني والثالث من التقرير (A/51/520/Add.1) في الفقرات من ٦ إلى ١٠ معلومات عن الولاية السياسية والخطة التشغيلية والاحتياجات المتعلقة باﻹدارة الانتقالية. |
La ligne de démarcation qui doit séparer nettement l'action internationale de la juridiction nationale s'est estompée. | UN | والخط الواضح الذي يجب أن يفصل اﻹجراء الدولي عن الولاية القضائية الوطنية أخذ في الانطماس. |
Dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale, la première source d'introduction d'espèces allogènes est le déballastage en haute mer. | UN | وفي المناطق الخارجة عن الولاية الوطنية، تسرب هذه الأنواع الدخيلة أول ما تسرب أثناء استبدال مياه صابورة السفن في أعالي البحار. |
Jusqu'ici, la plupart des pays ont refusé de déléguer leurs pouvoirs à une forme d'arbitrage extérieur qui ne relèverait pas de la juridiction des pays en jeu. | UN | وقد رفضت حتى الآن معظم البلدان التنازل عن سلطتها لصالح أي نوع من أنواع التحكيم يكون خارجا عن الولاية الرسمية للبلدان المعنية. |
La disposition initiale contenait un point-virgule après le mot'guerre', ce qui laissait entendre que l'assassinat, etc., pouvaient être considérés comme des crimes contre l'humanité indépendants de la compétence du Tribunal. | UN | فالحكم اﻷصلي كان يتضمن فاصلة منقوطة تعقب كلمة ' الحرب ' مما يعني ضمنا فيما يبدو أن القتل، الخ.، يمكن اعتباره جرائم مرتكبة ضد اﻹنسانية بصورة مستقلة عن الولاية القضائية للمحكمة. |
Répondant aux questions du Conseil et aux préoccupations qui avaient été exprimées, le Directeur exécutif a décrit l'UNOPS comme une organisation de prestation de services ayant un mandat de gestion et non un mandat de fond comme celui de ses clients. | UN | 267 - ولدى تناول شواغل واستفسارات المجلس، قدم المدير التنفيذي صورة للمكتب بوصفه منظمة خدمية ذات ولاية إدارية، تختلف عن الولاية الفنية لعملائها. |
On s’est interrogé sur la justification de l’alinéa f) du paragraphe 15.9 au regard des mandats fixés par les organes délibérants. | UN | ٩٨ - وأثير تساؤل عن الولاية الممنوحة بشأن الفقرة ١٥-٩ )واو(. |
Généralement, un État peut se montrer disposé à céder sa compétence à d'autres États qui appliquent des sanctions similaires aux infractions commises, mais ils cèdent moins volontiers leur compétence à des États qui appliquent des sanctions qu'ils peuvent considérer comme excessivement rigoureuses ou au contraire indulgentes. | UN | قد ترغب الدول بوجه عام في التنازل عن الولاية القضائية لدول أخرى لديها عقوبات مماثلة على الجرائم المرتكبة، ولكن احتمال تنازلها عن الولاية القضائية يتراجع بالنسبة للدول التي تعتبر الأحكام المتوقّع صدورها في هذا الشأن مفرطة في الشدة أو اللين. |