Les pertes sont dues à l'interruption des relations économiques avec la République fédérative de Yougoslavie. | UN | نجمت الخسائر عن انقطاع العلاقات الاقتصادية مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
E. Pertes liées à l'interruption de contrats 59 — 64 20 | UN | هاء - الخسائر الناجمة عن انقطاع العقود 59 - 64 23 |
En ce qui concerne les pertes liées à l'interruption de contrats, les requérants doivent donc démontrer que l'augmentation de prix résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وبناء عليه، يجب، في إطار الخسائر الناجمة عن انقطاع العقود، أن يثبت المطالبون أن ارتفاع الأسعار نجم مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
En conséquence, le Comité ne recommande pas d'accorder d'indemnité pour l'interruption de l'exécution de ce contrat. | UN | وبناء عليه، يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن انقطاع هذا العقد. |
Le Comité ne recommande donc l'octroi d'aucune indemnité au titre de l'interruption de ce contrat. | UN | ويوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن انقطاع هذا العقد. |
Selon les conclusions du rapport, chaque journée de bouclage total s’est traduite, pour l’économie des territoires, par un manque à gagner de 1 350 000 dollars qui s’est ajouté à une perte de 1,3 million de dollars de perte due à l’interruption des exportations. | UN | وتشير استنتاجات التقرير إلى أن كل يوم من اﻹغلاق التام يكلف اقتصاد اﻷراضي خسارة مباشرة في الداخل تُقدر بمبلغ ٥٣,١ مليون دولار باﻹضافة إلى ٣,١ مليون دولار من الخسائر الناشئة عن انقطاع الصادرات. |
N. Pertes liées à l'interruption de contrats 133 - 137 34 | UN | نون- الخسائر الناجمة عن انقطاع العقود 133-137 37 |
E. Pertes liées à l'interruption de contrats 26 - 29 10 | UN | هاء- الخسائر الناجمة عن انقطاع العقود 26-29 12 |
E. Pertes liées à l'interruption de contrats | UN | الخسائر الناجمة عن انقطاع العقود |
G. Pertes liées à l'interruption de contrats 35 - 39 20 | UN | زاي - الخسائر الناجمة عن انقطاع العقود 35-39 20 |
b) Pertes liées à l'interruption de contrats - USD 12 191 835 | UN | (ب) الخسائر الناجمة عن انقطاع العقود - 835 191 12 دولارا |
En ce qui concerne les pertes liées à l'interruption de contrats, les requérants doivent donc démontrer que l'augmentation de prix résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وبناء عليه، يجب، في إطار الخسائر الناجمة عن انقطاع العقود، أن يثبت المطالبون أن ارتفاع الأسعار نجم مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
E. Pertes liées à l'interruption de contrats | UN | هاء- الخسائر الناجمة عن انقطاع العقود |
G. Pertes liées à l'interruption de contrats | UN | زاي- الخسائر الناجمة عن انقطاع العقود |
N. Pertes liées à l'interruption de contrats | UN | نون- الخسائر الناجمة عن انقطاع العقود |
En conséquence, le Comité recommande de ne pas accorder d'indemnité pour l'interruption de l'exécution de ces contrats. | UN | ونتيجة لذلك، يوصي الفريق بعدم منح أي تعويض عن انقطاع هذه العقود. |
Il recommande donc de n'accorder aucune indemnité au titre de l'interruption de cette partie du contrat. | UN | ويوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن انقطاع ذلك الجزء من العقد. |
Il recommande donc d'accorder une indemnité conformément au paragraphe 37 cidessus au titre de l'interruption de cette partie du contrat. | UN | ولذلك يوصي الفريق بدفع تعويض وفقا لما ورد في الفقرة 37 أعلاه عن انقطاع ذلك الجزء من العقد. |
Les femmes ayant des problèmes de santé procréative, notamment une grossesse difficile, ou de complications durant l'avortement sont gravement affectées par les perturbations des services de transport. | UN | وتتحمل المرأة التي تعاني من مشاكل في الصحة التناسلية، بما في ذلك صعوبات في الحمل أو مضاعفات بسبب الإجهاض، آلاماً شديدة ناجمة عن انقطاع خدمات النقل. |