Au cas où la carte proposée ne permettrait pas d'atteindre ces pourcentages, les Serbes de Bosnie s'engageaient à combler le déficit territorial. | UN | وفي حالة حدوث أي قصور عن بلوغ هذين الرقمين على الخريطة المقترحة، تعهد الصرب البوسنيون بسد ذلك النقص. |
Toutefois, le monde est encore loin d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement à l'échéance de 2015. | UN | غير أن العالم ما زال أبعد ما يكون عن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في ضوء الموعد النهائي المحدد بعام 2015. |
Elle prévoit des initiatives intersectorielles tout en confiant à chaque secteur concerné la responsabilité de la réalisation des objectifs. | UN | وهذه المبادرات مشتركة بين القطاعات وتقع المسؤولية عن بلوغ الأهداف المتصلة بالإعاقة على عاتق الجهات المختصة. |
La responsabilité première de la réalisation de cet objectif incombait aux PMA. | UN | وتقع المسؤولية الأولى عن بلوغ هذا الهدف على عاتق أقل البلدان نموا. |
Certains pays sont très mal partis pour atteindre l'objectif. | UN | فبعض البلدان معرضة لخطر القصور عن بلوغ الهدف بدرجة كبيرة. |
Il semble certain que nous resterons très en deçà de la cible fixée pour ces objectifs. | UN | ويبدو من المؤكد أننا سنتخلف عن بلوغ تلك الأهداف. |
La section ci-après du rapport présente quelques-uns de ces progrès, mais évoque aussi les domaines dans lesquels des efforts restent à accomplir pour que les pays d'Afrique atteignent les objectifs de développement social fixés pour le continent et les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويناقِش هذا الفصل تلك المكتسبات التي تحققت مؤخراً فيما يؤكِّد على المجالات التي ما زالت بحاجة لمزيد من الإجراءات بما يكفل تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية للقارة فضلاً عن بلوغ الغايات الإنمائية للألفية. |
Comme cela a été généralement reconnu, en dépit de certains progrès accomplis dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), à mi-parcours de l'échéance fixée nous sommes encore loin d'avoir atteint nombre des cibles que nous nous sommes fixés. | UN | من المعترف به على نطاق واسع أننا، رغم إحرازنا بعض التقدم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ما زلنا نقصر في منتصف الطريق عن بلوغ كثير من الأهداف التي حددناها. |
Toutefois, Madagascar est loin d'atteindre les objectifs du Millénaire. | UN | لكن مدغشقر لا تزال أبعد ما تكون عن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Dans ces conditions, les services publics sont insuffisants et incapables d'atteindre toute la population et d'offrir des services de qualité. | UN | وفي هذه الظروف، تعاني الدوائر العامة من القصور والعجز عن بلوغ جميع السكان لتزويدهم بخدمات نوعية. |
L'Afrique subsaharienne est en revanche la région la moins susceptible d'atteindre l'objectif relatif à la pauvreté. | UN | 28 - وعلى عكس ذلك، فإن أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى أبعد ما تكون عن بلوغ الهدف المتعلق بالفقر. |
Malheureusement, cette situation nous rappelle que la communauté internationale est encore loin d'atteindre ses ambitieux objectifs en matière de coopération pacifique et prospère pour le bien de l'humanité. | UN | وهذا في حد ذاته تذكرة كئيبة بأن المجتمع الدولي لا يزال بعيدا عن بلوغ أهدافه الطموحة في التعاون السلمي والمزدهر لصالح البشرية. |
Comme le souligne la Déclaration, les pays possédant les plus grands arsenaux ont une responsabilité particulière pour ce qui est de la réalisation des divers objectifs du désarmement, dont le désarmement nucléaire. | UN | وقد أشير في اﻹعلان الى المسؤولية الخاصة التي تتحملها البلدان المالكة ﻷكبر الترسانات العسكرية عن بلوغ مختلف أهداف نزع السلاح، بما فيها هدف نزع السلاح النووي. |
Il est impossible de parler de la réalisation de ces objectifs sans reconnaître et confirmer le rôle critique de l'ONU. | UN | ويتعذّر أن نتكلم عن بلوغ هذه الأهداف بدون الاعتراف بالدور الحاسم للأمم المتحدة وتأكيده. |
Les cadres supérieurs du PNUD, a-t-on dit, devaient accepter les réformes et même les impulser, et devaient répondre de la réalisation des objectifs fixés. | UN | وقيل إن كبار المديرين بالبرنامج اﻹنمائي يجب عليهم أن يتقبلوا عملية التغيير وأن يتصدروها، مع اعتبارهم مسؤولين عن بلوغ نتائج محددة. |
Comme il a été signalé, l'Afrique subsaharienne a le plus de chemin à faire pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وكما أشار البعض، فإن أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى أبعد المناطق عن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Sans réel progrès dans ce domaine, l'action menée au niveau mondial pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement - qui consistent à lutter contre la pauvreté et la faim et à réduire la mortalité infantile - ne débouchera pas non plus sur les résultats escomptés. | UN | وإذا لم يتحقق تقدم كبير في التصدي لوباء الإيدز، فإن الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة بالحد من الفقر والجوع ووفيات الأطفال ستقصر بالمثل عن بلوغ المرامي المتفق عليها. |
Mais les statistiques indiquent que de nombreux pays en Afrique sont bien en deçà de cet objectif. | UN | لكن الإحصاءات تشير إلى أن العديد من البلدان في أفريقيا لا تزال بعيدة تماما عن بلوغ ذلك الهدف. |
Toutefois, malgré cette évolution positive, la situation actuelle de la société reste bien en deçà de ses objectifs, même dans les pays les plus développés. | UN | ولكن، بالرغم من هذه التطورات الإيجابية، نرى حالة مجتمعنا الحاضرة مقصّرة عن بلوغ أهدافها، حتى في أكثر البلدان تقدما. |
Les propositions qui n'atteignent pas ces seuils sont considérées comme non conformes et sont écartées de la procédure de sélection22. | UN | وتعتبر الاقتراحات التي تقصر عن بلوغ تلك العتبات غير مستجيبة للمتطلبات وتستبعد من إجراءات الاختيار.(22) |
Les propositions qui n'atteignent pas ces seuils sont considérées comme non conformes et sont écartées de la procédure de sélection22. | UN | وتعتبر الاقتراحات التي تقصر عن بلوغ تلك العتبات غير مستجيبة للمتطلبات وتستبعد من إجراءات الاختيار.(22) " |
Je dois dire ici qu'en dépit de nos efforts communs, nous devons être réalistes et admettre qu'aujourd'hui, ici et maintenant, ces États fragiles ou sortant d'un conflit accusent le plus grand retard dans la réalisation des OMD et que très probablement il ne les atteindront pas dans les délais envisagés par ceux qui ont défini ces objectifs. | UN | وهنا أود أن أقول إننا، رغم جهودنا المتضافرة، يجب أن نتحلى بالواقعية وأن نعترف الآن، هنا، اليوم، بأن الدول الضعيفة والدول الخارجة من الصراعات هي أبعد ما يكون عن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وأنها على الأرجح لن تحققها في الجدول الزمني الذي توخاه واضعو تلك الأهداف. |
Selon les informations dont on dispose, le monde n'a pas atteint l'objectif consistant à faire en sorte que 90 % des jeunes soient bien informés sur le VIH. | UN | وتدل المعلومات المتوفرة على أن العالم يقصر عن بلوغ هدف تقديم معلومات صحيحة بشأن الفيروس إلى 90 في المائة من الشباب. |
Les taux plasmatiques les plus élevés ont été observés 0,5 et 5 heures après administration, ce qui prouve l'existence d'une recirculation entérohépatique. | UN | وقد أفيد عن بلوغ أعلى مستوياته في البلازما بعد نصف ساعة وبعد خمس ساعات من تناول المادة مما يشير إلى إعادة دوران معوي كبدي. |