A travers les Nations unies, la communauté internationale a exprimé sa solidarité avec le peuple sud-africain. | UN | فعن طريق اﻷمم المتحدة أعرب المجتمع الدولي عن تضامنه مع شعب جنوب افريقيـــا. |
L'Union européenne exprime sa solidarité avec le peuple palestinien en ces heures difficiles. | UN | يعرب الاتحاد الأوروبي عن تضامنه مع الشعب الفلسطيني في هذا الوقت العصيب. |
Sa délégation exprimera donc sa solidarité avec le Turkménistan en votant contre le projet de résolution. | UN | وعليه فإن وفده يعرب عن تضامنه مع تركمانستان من خلال رفض مشروع القرار. |
J'appelle également la communauté internationale à faire preuve de solidarité avec le peuple rwandais, à l'épauler dans ses efforts de prévention d'un génocide et à faire en sorte que notre souhait commun, < < Plus jamais ça > > , devienne une réalité pour aujourd'hui, demain et toujours. | UN | وأناشد أيضا المجتمع الدولي الإعراب عن تضامنه مع شعب رواندا، ومشاركته في جهوده الرامية إلى منع الإبادة الجماعية وكفالة أن يتحول نداءنا " بألا يحدث ذلك مرة أخرى أبدا " إلى واقع الآن، وغدا، وإلى الأبد. |
Il exprime également la solidarité de son pays avec l'Argentine touchant le différend relatif à la souveraineté des îles Malvinas. | UN | وأعرب أيضاً عن تضامنه مع الأرجنتين فيما يتعلق بالنزاع على السيادة في جزر مالفيناس. |
Déterminé à y mettre terme, le peuple algérien s'est au lendemain de son indépendance déclaré solidaire de tous les peuples qui luttent pour leur indépendance. | UN | 234- وإذ عقد الشعب الجزائري العزم على وضع حد لهذا الوضع، فقد أعرب في أعقاب الاستقلال عن تضامنه مع جميع الشعوب التي تكافح من أجل استقلالها. |
Il se rendra prochainement au bureau de Kandahar pour adresser personnellement ses condoléances aux familles et témoigner de sa solidarité avec les collègues qui se consacrent à l'importante opération du Haut-Commissariat en Afghanistan. | UN | وقال إنه سيزور مكتب قندهار قريباً لنقل تعازيه إلى الأسر شخصيا، وللإعراب عن تضامنه مع الزملاء المشاركين في عملية هامة. |
Malgré cet embargo, le peuple cubain a offert son amitié et sa solidarité à d'autres peuples du monde. | UN | ورغم ذلك الحصار ما فتئ الشعب الكوبي يمد يد الصداقة إلى الشعوب الأخرى في كل أنحاء العالم ويعبر عن تضامنه معها. |
Comme nous l'avons fait par le passé, ma délégation exprime sa solidarité avec le Gouvernement et le peuple cubains. | UN | وكما فعلنا في الماضي، يعرب وفد بلدي عن تضامنه مع حكومة وشعب كوبا. |
EXPRIME sa solidarité avec les Kosovars et la minorité nationale bosniaque de la région de Sanjak. | UN | 13 - يعرب عن تضامنه مع الأقليات القومية الكوسوفية والبوسنية في إقليم سنجق. |
Exprimant sa solidarité avec la communauté musulmane turque de Chypre ainsi que son appréciation des efforts constructifs faits par cette communauté pour parvenir à un règlement juste et mutuellement acceptable; | UN | وإذ يعرب عن تضامنه مع الشعب القبرصي التركي المسلم وتقديره للجهود البناءة التي يبذلها لتحقيق تسوية عادلة ترضي الطرفين، |
Elle a réitéré sa solidarité avec le peuple palestinien dans le combat qu'il mène sous la conduite de ses dirigeants nationaux légitimes. | UN | وكرر الاجتماع الإعراب عن تضامنه مع الشعب الفلسطيني في نضاله تحت قيادته الوطنية الشرعية. |
Mon pays a immédiatement condamné ces attentats et exprimé sa solidarité avec le peuple des États-Unis. Nous avons partagé son chagrin et nous lui avons présenté nos condoléances. | UN | وسارع بلدي إلى إدانة تلك الهجمات، وأعرب عن تضامنه مع شعب الولايات المتحدة، الذي نشاطره أحساسه بالأسى، ونعرب له عن مواساتنا العميقة. |
Exprimant sa solidarité avec la communauté musulmane turque de Chypre ainsi que son appréciation des efforts faits par cette communauté pour parvenir à un règlement juste et mutuellement acceptable, | UN | وإذ يعرب عن تضامنه مع الشعب القبرصي التركي المسلم وتقديره للجهود البناءة التي يبذلها لتحقيق تسوية عادلة ترضي الطرفين، |
L'Union européenne exprime sa solidarité avec le peuple de Timor-Est et salue le travail accompli par l'Administration transitoire des Nations Unies au Timor oriental (ATNUTO), en coopération étroite avec les responsables politiques esttimorais. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي عن تضامنه مع شعب تيمور الشرقية ويثني على الأعمال التي قامت بها إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية بالتعاون الوثيق مع السلطات السياسية لتيمور الشرقية. |
À cet égard le Venezuela réaffirme sa solidarité absolue et inconditionnelle avec le Mexique. | UN | وفي هذا الصدد، يكرر بلدها الإعراب عن تضامنه المطلق غير المشروط مع المكسيك. |
Il exprime également sa solidarité avec les victimes du terrorisme et leurs familles. | UN | كما يعرب عن تضامنه مع ضحايا الإرهاب وأسرهم. |
Enfin, il a exprimé sa solidarité avec le peuple palestinien, dont le courage et la fermeté face à des conditions d'occupation extrêmement difficiles forçaient l'admiration. | UN | وأخيراً، أعرب عن تضامنه مع الشعب الفلسطيني لصموده الرائع في وجه أوضاع الاحتلال البالغة الصعوبة. |
Pour sa part, la communauté internationale devra faire preuve de solidarité avec ce pays, le plus pauvre de l'hémisphère nord, qui peut s'en sortir avec un peu de compréhension et de générosité de la part des bailleurs bilatéraux et multilatéraux. | UN | وعلى المجتمع الدولي، من جهته، أن يبرهن عن تضامنه مع هذا البلد، وهو من أفقر البلدان في نصف الكرة الأرضية الشمالي، الذي يمكنه الخروج من المأزق بقدر من التفهم والعطاء من قبل الجهات المانحة الثنائية والمتعددة الأطراف. |
M. Abdul Razak (Malaisie) déclare qu'après la cessation des récentes hostilités dans la Bande de Gaza, la communauté internationale a fait preuve de solidarité avec les Palestiniens au moment où ils s'efforcent de se relever des ravages de la guerre. | UN | 80 - السيد عبد الرزاق (ماليزيا): قال إنه في أعقاب وقف الأعمال العدائية الأخيرة في قطاع غزة، وقف المجتمع الدولي معربا عن تضامنه مع الفلسطينيين في الوقت الذي يحاولون فيه أن يستفيقوا من أهوال الحرب. |
Il est temps que s'exprime, de manière effective, la solidarité de la communauté internationale. | UN | وقد حان الوقت لكي يعرب المجتمع الدولي عن تضامنه بصفة فعالة. |
À sa sortie de la prison de Damon, Katamesh s’est déclaré solidaire de tous ceux qui étaient encore en prison à cause de la politique d’internement administratif. «Même sous le régime raciste d’Afrique du Sud», a-t-il ajouté, «les personnes arrêtées n’étaient jamais gardées pendant plus de six mois». | UN | وعقب اﻹفراج عنه من سجن الدامون، أعرب قطامش عن تضامنه مع الباقين في السجن بسبب سياسة الاحتجاز اﻹداري، مضيفا أن " فترات الاعتقال، حتى تحت النظام العنصري الذي كان قائما في جنوب أفريقيا، لم تكن تتجاوز ٦ أشهر " . |