"عن تقديرها للجهود" - Traduction Arabe en Français

    • a salué les efforts
        
    • apprécie les efforts
        
    • salue les efforts
        
    • se félicite des efforts
        
    • a apprécié les efforts
        
    • remercie des efforts
        
    • a noté avec satisfaction les efforts
        
    • satisfaites de ce
        
    • a reconnu les efforts
        
    • satisfaites des efforts
        
    • en appréciant les efforts
        
    • sont félicitées des efforts
        
    • a accueilli avec satisfaction les efforts
        
    • apprécie l
        
    • félicitant des efforts
        
    Elle a salué les efforts entrepris pour favoriser le dialogue entre les minorités religieuses. UN وأعربت عن تقديرها للجهود الرامية إلى تشجيع الحوار بين الأقليات الدينية.
    Elle a salué les efforts visant à prévenir les comportements abusifs à l'égard des travailleurs expatriés et à protéger les droits de ces travailleurs. UN وأعربت عن تقديرها للجهود المبذولة لمنع الإساءة إلى العمال المهاجرين وحماية حقوقهم.
    Le Commissaire aux comptes apprécie les efforts fournis pour améliorer la procédure de passation de contrats et continuera de suivre l'évolution des faits à cet égard. UN تعرب المراجعة الخارجية عن تقديرها للجهود المبذولة لتحسين عملية الاشتراء وسوف تواصل رصد التطورات في هذا الشأن.
    Le Comité salue les efforts qui ont été faits pour améliorer la présentation et uniformiser le format du rapport relatif au compte d'appui. UN وتعرب اللجنة الاستشارية عن تقديرها للجهود المبذولة لتحسين طريقة العرض ولضمان المزيد من الاتساق في شكل ميزانية حساب الدعم المقترحة.
    4. Le Comité se félicite des efforts déployés par l'État partie pour promouvoir l'autonomisation des femmes et lutter contre la discrimination sexiste. UN 4 - تعرب اللجنة عن تقديرها للجهود التي بذلتها الدولة الطرف من أجل تمكين المرأة ومكافحة التمييز على أساس نوع الجنس.
    Il a apprécié les efforts faits pour assurer la gratuité des soins médicaux et réduire les taux de morbidité et de mortalité. UN وأعربت عن تقديرها للجهود المبذولة لتوفير الرعاية الطبية بالمجان وتخفيض معدلات الوفاة والمرض.
    Elle a salué les efforts de l'Érythrée pour promouvoir les droits des femmes, en particulier en matière de mariage. UN وأعربت عن تقديرها للجهود التي تبذلها إريتريا من أجل تعزيز حقوق المرأة، ولا سيما حقوق الزواج.
    Elle a salué les efforts déployés par l'Albanie pour améliorer les conditions de vie des détenus. UN وأعربت النرويج عن تقديرها للجهود التي تبذلها ألبانيا من أجل تحسين ظروف السجناء.
    Elle a salué les efforts qu'il faisait pour assumer ses obligations en matière de droits de l'homme. UN وأعربت عن تقديرها للجهود المبذولة للوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Le Népal apprécie les efforts déployés par le Secrétaire général pour multiplier les contacts avec le secteur privé et la société civile. UN وتعرب نيبال عن تقديرها للجهود التي يبذلها الأمين العام للاتصال بالقطاع الخاص والمجتمع المدني.
    À cet égard, il apprécie les efforts déployés par le Département de l'information, et souligne qu'il conviendrait d'augmenter les ressources dont il dispose. UN وفي هذا الصدد، تعرب عن تقديرها للجهود التي تبذلها إدارة شؤون اﻹعلام، وتؤكد أنه تجدر زيادة الموارد المتاحة لها.
    L'État plurinational de Bolivie salue les efforts déployés par Cuba pour coopérer avec le peuple bolivien. UN وتعرب دولة بوليفيا المتعددة القوميات عن تقديرها للجهود التي تبذلها كوبا للتعاون مع الشعب البوليفي.
    La Chine salue les efforts déployés par le Gouvernement iraquien en vue de parvenir à la réconciliation et de stabiliser la situation. UN وتعرب الصين عن تقديرها للجهود التي تبذلها حكومة العراق الرامية إلى تحقيق المصالحة واستقرار الحالة.
    Il se félicite des efforts faits par l'État partie pour donner suite aux observations qu'il avait formulées en 2000. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها للجهود التي بذلتها الدولة الطرف للرد على الملاحظات التي أبدتها عام 2000.
    L'Égypte a apprécié les efforts réalisés cette année. UN وأعربت مصر عن تقديرها للجهود التي بُذلت هذا العام.
    Enfin, le Gouvernement libanais vous remercie des efforts inlassables que vous déployez pour renforcer le rôle de la FINUL dans le sud du Liban. Le Représentant permanent UN وتعرب حكومة لبنان لسعادتكم عن تقديرها للجهود الدؤوبة التي تبذلونها في تدعيم دور قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان في الجنوب اللبناني.
    Le Bélarus a noté avec satisfaction les efforts réalisés pour promouvoir les droits des minorités nationales dans le pays. UN وأعربت عن تقديرها للجهود التي تبذلها بيلاروس لتعزيز حقوق الأقليات القومية في البلد.
    69. La plupart des délégations se sont dites satisfaites de ce que le secrétariat ait établi un résumé des examens à mi-parcours et des enseignements qui en ont été tirés. UN ٩٦ - وأعربت غالبية الوفود عن تقديرها للجهود التي بذلتها اﻷمانة من أجل إعداد موجز لاستعراضات منتصف المدة والدروس المستفادة منها.
    Le Mexique a reconnu les efforts déployés pour lutter contre la traite, en particulier des femmes et des enfants, ainsi que l'aide apportée aux victimes. UN وأعربت المكسيك عن تقديرها للجهود الرامية إلى مكافحة الاتجار، لا سيما بالنساء والأطفال وكذا للدعم المقدم إلى الضحايا.
    393. Plusieurs délégations se sont déclarées satisfaites des efforts que le secrétariat déployait pour inciter les fonctionnaires à participer à la réforme des méthodes de gestion, notamment en créant des conseils consultatifs. UN ٣٩٣ - وأعربت وفود عدة عن تقديرها للجهود التي تبذلها اﻷمانة ﻹشراك الموظفين في عملية إصلاح اﻹدارة، بما في ذلك تشكيل مجالس استشارية.
    Tout en appréciant les efforts consentis par l'État partie pour accueillir un grand nombre de réfugiés sur son sol, en particulier des réfugiés maliens suite au conflit au Mali, le Comité demeure toutefois préoccupé que le Comité de recours ne soit pas encore opérationnel afin de permettre aux demandeurs d'asile de faire appel contre les décisions de rejet. UN 25- تعرب اللجنة عن تقديرها للجهود التي بذلتها الدولة الطرف لاستقبال عدد كبير من اللاجئين على أراضيها، ولا سيما اللاجئون الماليون بسبب النزاع في مالي، إلا أنها تعرب عن قلقها لأن لجنة الطعون لم تباشر عملها بعد لكي تسمح لطالبي اللجوء بالطعن في قرارات الرفض.
    Certaines délégations se sont félicitées des efforts que le secrétariat a déployés pour rendre les réunions de groupes d'experts plus représentatives. UN وأعربت بعض الوفود عن تقديرها للجهود التي تبذلها الأمانة لتحسين التمثيل في اجتماعات أفرقة الخبراء.
    Il a accueilli avec satisfaction les efforts déjà entrepris par le Burkina Faso dans le contexte national pour tenir compte des préoccupations exprimées au sein du Groupe de travail. UN وأعربت السنغال عن تقديرها للجهود التي اضطلعت بها بوركينا فاسو بالفعل على الصعيد الوطني لمواجهة الشواغل التي أثيرت أثناء مداولات الفريق العامل.
    Il apprécie l'effort réalisé par l'État partie pour identifier les mesures nécessaires afin d'y remédier. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها للجهود التي بذلتها الدولة الطرف للوقوف على التدابير اللازمة لتصحيح هذا الوضع.
    Alarmée également par l'exode massif de réfugiés vers les pays voisins, et consciente de la charge qui en résulte pour ces pays, mais se félicitant des efforts que les pays d'accueil et la communauté internationale font pour aider les réfugiés, UN وإذ يثير جزعها أيضا النزوح الجماعي للاجئين الى البلدان المجاورة، وإذ تدرك العبء الذي يلقيه هذا على كاهل تلك البلدان، وإذ تعرب مع ذلك عن تقديرها للجهود التي تبذلها الحكومات المضيفة والمجتمع الدولي لمساعدة اللاجئين،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus