Il est ainsi évident que les Nations Unies n'ont pu résoudre entièrement le problème né de la division de la Chine. | UN | ومن الواضح بالتالي أن اﻷمم المتحدة لم تستطع أن تسوي المشكلة الناجمة عن تقسيم الصين تسوية كاملة. |
Le droit à des contacts audelà des frontières, qui constitue l'innovation majeure de la Déclaration, permet de corriger en partie certains des effets négatifs de la division, souvent inévitable, des groupes ethniques par des frontières internationales. | UN | والحق في الاتصالات عبر الحدود هو الابتكار الرئيسي في الإعلان ويفيد جزئيا في تخطي بعض النتائج السلبية التي تنجم غالبا عن تقسيم الجماعات الإثنية الذي لا مفر منه بسبب الحدود الدولية. |
Le droit à des contacts audelà des frontières, qui constitue l'innovation majeure de la Déclaration, permet de corriger en partie certains des effets négatifs de la division, souvent inévitable, des groupes ethniques par des frontières internationales. | UN | وأما الحق في الاتصالات عبر الحدود فيعتبر الابتكار الرئيسي في الإعلان ويفيد جزئيا في تخطي بعض النتائج السلبية التي تنجم غالبا عن تقسيم المجموعات الإثنية الذي لا مفر منه بسبب الحدود الدولية. |
De toute évidence, la responsabilité du meurtre de centaines de Chypriotes turcs sans défense, la destruction par le recours aux armes d'un État fondé sur l'association de deux communautés et la division de Chypre incombent exclusivement aux autorités chypriotes grecques. | UN | ومن الجلي أن القيادة القبرصية اليونانية هي وحدها المسؤولة عن قتل المئات من القبارصة اﻷتراك العزل، وعن تدمير دولة الشراكة بين الجاليتين بقوة السلاح، وكذلك عن تقسيم قبرص. |
L'une d'entre elles a souhaité obtenir des précisions sur la division du travail entre le siège, les bureaux régionaux et les bureaux de pays, dans la mesure où l'étude de gestion proposait des changements portant sur les sections géographiques du siège. | UN | وطلب أحدها معلومات إضافية عن تقسيم العمل بين المقر والمكاتب اﻹقليمية والمكاتب القطرية، لأن الدراسة اﻹدارية اقترحت إجراء تغييرات تتعلق باﻷقسام الجغرافية في المقر. |
Une autre délégation a demandé davantage d'informations sur la répartition des activités et des ressources entre les 14 États, et sur les différents thèmes du programme. | UN | وطلب وفد آخر مزيدا من المعلومات التفصيلية عن تقسيم الأنشطة والموارد بين الدول الأربع عشرة وعن مختلف مواضيع البرنامج. |
Les règles et principes directeurs régissant la participation de chaque organisme, qui conservera cependant son indépendance opérationnelle: engagements, responsabilités, obligation de rendre des comptes et division du travail en ce qui concerne la coopération et la coordination; | UN | :: قواعد انخراط ومبادئ توجيهية لكل من المنظمات المشاركة تبين بوضوح التزاماتها ومسؤولياتها وقواعد مساءلتها، فضلاً عن تقسيم العمل لأجل التعاون والتنسيق بينها، في الوقت الذي تحافظ فيه على استقلالها العملياتي؛ |
Ce projet financé par la Suisse s'attaque aux conflits sociaux et aux tensions ethniques résultant de la division des ressources intracommunautaires par les frontières internationales. | UN | ويستهدف هذا المشروع الذي تموله سويسرا، لب الصراع الاجتماعي والتوتر الإثني الناجم عن تقسيم الموارد بين المجتمعات المحلية حسب الحدود الدولية. |
Au premier crime qu'il a commis en colonisant la Corée, ce qui a provoqué la division du pays, le Japon en a ajouté un second lorsqu'il a fait obstacle à la réunification et au développement de la Corée en soutenant les États-Unis d'Amérique qui sont directement responsables de la division du pays. | UN | وعلى أي حال، باﻹضافة إلى جريمة تقسيم كوريا باستعمارها، لجأت اليابان إلى جريمة أخرى ضارة بإعادة توحيد كوريا وتطويرها ارتكبتها بمساندة الولايات المتحدة، المسؤولة مباشرة عن تقسيم كوريا. |
Dès les premiers jours, l'ONU est intervenue en Corée à la demande pressante des grandes puissances, devenant ainsi une des parties responsables de la division de la Corée et de l'agonie de son peuple. | UN | وقد تدخلت اﻷمم المتحدة، في أوائل أيامها، في كوريا بناء على طلب جبري من الدول الكبرى فأصبحت بذلك أحد اﻷطراف المسؤولة عن تقسيم كوريا وعن عذاب الشعب الكوري. |
Aux fins du calcul des périodes d'affiliation de 5 ans et de 20 ans, on prend en compte le nombre de mois civils correspondant aux périodes de cotisation, aux périodes assimilées et aux périodes résultant de la division des droits à pension en cas de divorce. | UN | لاستيفاء مدة الخدمة اللازمة لاستحقاق المعاش وهي ٥ و٠٢ سنة، تستخدم الشهور التقويمية التي دفعت فيها الاشتراكات والفترات البديلة والفترات الناتجة عن تقسيم حقوق المعاشات التقاعدية في حالة الطلاق. |
Aux fins du calcul de la période d'affiliation de 5 ans, on prend en compte le nombre de mois civils correspondant aux périodes de cotisation, aux périodes assimilées et aux périodes résultant de la division des droits à pension en cas de divorce. | UN | لاستيفاء مدة الخدمة اللازمة للاستحقاق وقدرها ٥ سنوات، تستخدم فترات دفع الاشتراكات والفترات البديلة الناتجة عن تقسيم حقوق المعاش التقاعدي في حالةالطلاق. |
Leurs activités sont essentiellement fonction de leurs missions et mandats propres au service du développement ainsi que de la division du travail telle que les gouvernements l'ont établie dans un contexte de financements verticaux. | UN | وتستجيب أنشطتها في المقام الأول للمهام والولايات المؤسسية الخاصة بكل منها، فضلاً عن تقسيم العمل الذي تحدده الحكومات في سياق الصناديق الرأسية. |
La communauté internationale a été choquée par le protocole secret conclu par l'Union soviétique et l'Allemagne en 1939, qui a abouti à la division de l'Europe et plongé le monde entier dans la guerre. | UN | وأضاف أن العالم صُعق إزاء البروتوكول السري الموقع بين الاتحاد السوفيتي وألمانيا في عام 1939، وأسفر عن تقسيم أوروبا ودفع العالم كله إلى آتون الحرب. |
Ils sont également convenus de mettre en place plusieurs groupes de travail chargés d'examiner les questions centrales relatives à un futur plan de règlement, ainsi que des comité techniques ayant pour tâche de rechercher des solutions immédiates aux problèmes quotidiens que pose la division de l'île. | UN | ويقضي هذا الاتفاق أيضا بإنشاء عدد من الأفرقة العاملة للنظر في العناصر الأساسية المتعلقة بخطة التسوية، وإنشاء لجان تقنية للسعي إلى إيجاد حلول عاجلة للمشاكل اليومية الناشئة عن تقسيم الجزيرة. |
Ces organisations jouent également un rôle important dans la relance du processus de paix et des représentants de la société civile des deux communautés siègent dans un certain nombre de comités techniques créés pour tenter de trouver des solutions immédiates aux problèmes quotidiens résultant de la division de l'île. | UN | كما تضطلع بدور هام في عملية السلام المتجددة، مع ممثلي المجتمع المدني من كلتا الطائفتين الذي عُيِّنوا في عدد من اللجان الفنية التي تسعى لإيجاد حلول فورية للمشاكل اليومية الناشئة عن تقسيم الجزيرة. |
L'une d'entre elles a souhaité obtenir des précisions sur la division du travail entre le siège, les bureaux régionaux et les bureaux de pays, dans la mesure où l'étude de gestion proposait des changements portant sur les sections géographiques du siège. | UN | وطلب أحدها معلومات إضافية عن تقسيم العمل بين المقر والمكاتب اﻹقليمية والمكاتب القطرية، لأن الدراسة اﻹدارية اقترحت إجراء تغييرات تتعلق باﻷقسام الجغرافية في المقر. |
Un autre intervenant a demandé des renseignements sur la < < division du travail > > entre les organismes des Nations Unies dans ce pays, sur les modalités de fonctionnement des partenariats et sur les liens entre les activités en amont et les activités en aval. | UN | وطلب أحد المتحدثين معلومات عن " تقسيم العمل " بين مؤسسات الأمم المتحدة في هذا البلد، وعن كيفية سير الشراكات، والصلة بين الأنشطة التمهيدية والأنشطة التنفيذية. |
Des données sur la division du travail dans les ménages ruraux et le nombre de femmes engagées dans différentes activités génératrices de revenus seraient les bienvenues. | UN | 59 - وقالت إنها تريد الحصول على بيانات عن تقسيم العمالة في الأسر المعيشية الريفية، وعدد النساء في مختلف الأنشطة المدرة للدخل. |
Une autre délégation a demandé davantage d'informations sur la répartition des activités et des ressources entre les 14 États, et sur les différents thèmes du programme. | UN | وطلب وفد آخر مزيدا من المعلومات التفصيلية عن تقسيم الأنشطة والموارد بين الدول الأربع عشرة وعن مختلف مواضيع البرنامج. |
Les règles et principes directeurs régissant la participation de chaque organisme, qui conservera cependant son indépendance opérationnelle: engagements, responsabilités, obligation de rendre des comptes et division du travail en ce qui concerne la coopération et la coordination; | UN | :: قواعد انخراط ومبادئ توجيهية لكل من المنظمات المشاركة تبين بوضوح التزاماتها ومسؤولياتها وقواعد مساءلتها، فضلاً عن تقسيم العمل لأجل التعاون والتنسيق بينها، في الوقت الذي تحافظ فيه على استقلالها العملياتي؛ |