Cela témoigne de la diversité des tendances individuelles ainsi que de certains phénomènes de société. | UN | ويعبر هذا عن تنوع اﻷفضليات الفردية وعن تنوع الظروف المجتمعية أيضا. |
Nous sommes, bien entendu, conscients du fait que les moyens disponibles sont sans commune mesure avec la multiplication constante des déploiements, sans parler de la diversité et de la complexité des mandats des missions. | UN | ونحن ندرك طبعا أن الموارد المتاحة لا تساير الزيادة المستمرة لعمليات الوزع، ناهيك عن تنوع وتعقد ولايات البعثات. |
la diversité des croyances culturelles des différents groupes ethniques est à l'origine d'une discrimination généralisée et de multiples violations frappant les femmes, notamment les femmes mariées, divorcées ou veuves. | UN | وقد نشأ عن تنوع المعتقدات الثقافية لدى مختلف الجماعات العرقية، تمييز واسع النطاق وانتهاكات عديدة تتعرض لها المرأة ولا سيما النساء المتزوجات أو المطلقات أو الأرامل. |
Au sujet de la réforme du Secrétariat, les Îles Salomon souhaiteraient que sa composition reflète la diversité de l'Organisation. | UN | وفيما يتعلق بإصلاح الأمانة العامة، تود جزر سليمان أن تشهد الأمانة العامة وهي تعبر عن تنوع الدول الأعضاء فيها. |
Or, on dispose aujourd'hui de nouvelles données sur le secteur non structuré, en particulier sur la diversité des biens et services qu'il génère et des compétences de ceux qui y travaillent. | UN | وقد تغيرت مؤخرا هذه النظرة تجاه القطاع غير النظامي في ضوء البيانات الجديدة عن تنوع المنتجات والمهارات في هذا القطاع. |
i) Recueille des données sur les communautés biologiques en prélevant des échantillons représentatifs de la variabilité de la topographie du fond, des caractéristiques des sédiments ainsi que de l'abondance et des types de nodules; | UN | ' 1` جمع البيانات عن المجموعات البيولوجية، وأخذ عينات تمثيلية عن تنوع تضاريس قاع البحر، وخواص الرواسب، ووفرة العقيدات وأنماطها؛ |
Émissions radiophoniques de 10 minutes sur l'importance de la diversité dans les médias ont été diffusées. | UN | اثنان من البرامج الإذاعية طول الواحد منهما عشر دقائق جرى بثهما عن تنوع وسائط الإعلام. |
En l'absence de solution universelle à la dégradation de l'environnement, toute une série de réponses adaptées sont nécessaires pour tenir compte de la diversité des besoins régionaux. | UN | ونظراً لعدم وجود حل شامل للتدهور البيئي، فإنه يلزم طائفة من الاستجابات المطوّعة لتعبر عن تنوع الاحتياجات الإقليمية. |
Aujourd'hui c'est le jour de la diversité, et quelqu'un va venir nous en parler. | Open Subtitles | اليوم هو يوم التنوع و سيأتي أحد من الشركة ليحدثنا عن تنوع الجنسيات |
Les Nations Unies devraient s'efforcer d'avoir une distribution plus équitable de l'information, afin de rendre compte de la diversité du monde représenté ici. | UN | وينبغي أن تبذل الأمم المتحدة جهدا لتحقيق مزيد من المساواة بين اللغات الرسمية في نشر المعلومات، بما يعبر عن تنوع العالم الممثل هنا في المنظمة. |
En dépit de la diversité des approches et spécificités nationales, sous-régionales et régionales, il existe des éléments communs à tous les pays dont il convient de tirer parti pour garantir la réalisation des objectifs de la Conférence. | UN | وأنه، بصرف النظر عن تنوع المفاهيم والخصوصيات الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية، هناك عناصر مشتركة بين جميع البلدان ينبغي استخدامها لضمان الإعمال الفعلي لأهداف المؤتمر. |
14. Indépendamment de la diversité et de la complexité des réclamations, le Comité a constaté des différences considérables quant à la mesure dans laquelle ces réclamations étaient étayées. | UN | ٤١- وفضلاً عن تنوع وتشعب المطالبات، تبين الفريق وجود اختلاف هائل في معرض التدليل على واقعة الخسارة. |
Ces questions attestent des difficultés que pose la diversité des organisations internationales d'aujourd'hui. | UN | وتعكس هذه المسائل بجلاء الصعوبات الناجمة عن تنوع فئات المنظمات الدولية التي تعمل في الوقت الراهن. |
la diversité des situations et les tendances conflictuelles conduisent à des antagonismes. | UN | وينتج عن تنوع المشاكل المحيرة والاتجاهات المتضاربة وجهات نظر متصارعة. |
Or, on dispose aujourd'hui de nouvelles données sur le secteur non structuré, en particulier sur la diversité des biens et services qu'il génère et des compétences de ceux qui y travaillent. | UN | وقد تغيرت مؤخرا هذه النظرة تجاه القطاع غير النظامي في ضوء البيانات الجديدة عن تنوع المنتجات والمهارات في هذا القطاع. |
Au Canada, le service fédéral de radiotélévision et de télécommunication utilise les programmes nationaux de radio et de télévision pour présenter la diversité de la société canadienne et la place particulière des populations autochtones. | UN | ففي كندا، تستخدم الهيئة العامة الاتحادية للبث والاتصالات برامج البث الإذاعي والتلفزيوني الوطنية للتعبير عن تنوع المجتمع الكندي والمكانة الخاصة للشعوب الأصلية. |
i) Rassemble des données sur les communautés biologiques et prélève des échantillons représentatifs de la variabilité de la topographie du fond, des caractéristiques des sédiments ainsi que de l'abondance et des types de nodules; | UN | `1 ' جمع البيانات عن المجموعات البيولوجية، وأخذ عينات تمثيلية عن تنوع تضاريس قاع البحر، وخواص الرواسب، ووفرة العقيدات وأنماطها؛ |
D. On a vite compris la nécessité de remédier aux problèmes posés par la diversité des structures. | UN | دال - وكان هناك إدراك مبكر لضرورة معالجة أوجه القصور الناجمة عن تنوع هذه الهياكل. |
FRAGMENTATION DU DROIT INTERNATIONAL: DIFFICULTÉS DÉCOULANT de la diversification et DE L'EXPANSION DU DROIT INTERNATIONAL | UN | تجزؤ القانون الدولي: الصعوبات الناشئة عن تنوع وتوسع القانون الدولي |