Rappelant également que, dans la même résolution, elle s'est dite convaincue qu'une fois conclu un tel traité, tous les États, notamment ceux qui étaient dotés d'armes nucléaires, coopéreraient pleinement à la réalisation efficace de ses objectifs de paix, | UN | وإذ تذكر أيضا بأنها أعربت في القرار نفسه عن ثقتها في أن جميع الدول، ولا سيما الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، ستقوم، متى أبرمت تلك المعاهدة، بمد يد التعاون التام من أجل التحقيق الفعلي ﻷهدافها السلمية، |
Mme Barbut ne doute pas du soutien de l'ONUDI à cet égard. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن اليونيدو ستقدّم دعمها في هذا الصدد. |
Pour conclure, elle s'est déclarée convaincue que cette tâche pourrait être menée à bien et que le Conseil pourrait contribuer à réaliser cet objectif. | UN | واختتمت كلمتها باﻹعراب عن ثقتها في إمكان إنجاز تلك المهمة، وفي أن المجلس سيتمكن من اﻹسهام في تحقيق ذلك الهدف. |
La Thaïlande était convaincue que le Viet Nam traduirait les recommandations dans les faits, ce qui permettrait de réels progrès. | UN | وأعربت تايلند عن ثقتها في أن تترجم فييت نام التوصيات إلى أعمال، مما سيؤدي إلى إحداث أثر حقيقي على أرض الواقع. |
Il était convaincu que la stratégie Vision 2020 servirait grandement à pallier le manque de ressources et à réduire la pauvreté. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن استراتيجية رؤية عام 2020 ستكون أداة رئيسية للتغلب على نقص الموارد والقضاء على الفقر. |
Mme Martinez est convaincue que, malgré les difficultés, les mesures prises par le Gouvernement allégeront les souffrances des personnes concernées et leur permettront de rentrer chez elles une fois le danger écarté. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن التدابير التي تتخذها الحكومة من شأنها أن تخفف من معاناة اﻷشخاص المتضررين وتمكنهم من العودة إلى بيوتهم بمجرد زوال الخطر. |
372. Le Comité se félicite des assurances données par le Gouvernement selon lesquelles un examen systématique des personnes placées dans des établissements psychiatriques sous les régimes précédents a été entrepris et espère que toutes les personnes qui auraient été internées dans de tels établissements sans raison valable seront libérées. | UN | ٢٧٣ - وترحب اللجنة بتأكيدات الحكومة بشأن إجراء استعراض منهجي لﻷشخاص الموضوعين في منشآت للصحة النفسية في ظل أنظمة الحكم السابقة وتعرب عن ثقتها في اﻹفراج عن جميع من يتبين أنهم وضعوا في تلك المنشآت دون سبب. |
Cuba s'est dite convaincue que la Thaïlande continuerait à avancer sur la voie de la protection des droits socioéconomiques de tous. | UN | وأعربت كوبا عن ثقتها في مواصلة تايلند إحراز تقدم في كفالة الحقوق الاجتماعية والاقتصادية للجميع. |
Rappelant également que, dans la même résolution, elle s'est dite convaincue qu'une fois conclu un tel traité, tous les États, notamment ceux qui étaient dotés d'armes nucléaires, coopéreraient pleinement à la réalisation efficace de ses objectifs de paix, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أنها أعربت في القرار نفسه عن ثقتها في أن جميع الدول، ولا سيما الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، ستقوم، متى أبرمت تلك المعاهدة، بمد يد التعاون التام من أجل التحقيق الفعلي لأهدافها السلمية، |
Rappelant également que, dans la même résolution, elle s'est dite convaincue qu'une fois conclu un tel traité, tous les États, notamment ceux qui étaient dotés d'armes nucléaires, coopéreraient pleinement à la réalisation efficace de ses objectifs de paix, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أنها أعربت في القرار نفسه عن ثقتها في أن جميع الدول، ولا سيما الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، ستقوم، متى أبرمت تلك المعاهدة، بمد يد التعاون التام من أجل التحقيق الفعلي ﻷهدافها السلمية، |
Elle ne doute pas que la conclusion du Mémorandum d'accord entre l'UNICEF et le HCR permettra d'étendre la protection accordée aux enfants réfugiés. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن مذكرة التفاهم الموقعة بين اليونيسيف والمفوضية سيوسع من نطاق الحماية لﻷطفال اللاجئين. |
Mme Dry ne doute pas que la session en cours permettra de redynamiser l'ONUDI et d'en faire un partenaire clef dans la promotion du développement industriel inclusif et durable. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن تسفر الدورة الحالية عن تنشيط دور اليونيدو كشريك مهم في تعزيز التنمية الصناعية الشاملة والمستدامة. |
Mme Lock ne doute pas qu'il se montrera prudent et s'abstiendra de tout commentaire sur des questions dont la Commission n'est pas saisie. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن تمارس الأمانة العامة الحذر وتمتنع عن إبداء أية تعليقات قد تؤثر في المسائل المعروضة على اللجنة. |
Elle a remercié l'Allemagne et s'est déclarée convaincue que ce pays ferait tout ce qui est possible pour accroître sa contribution l'année prochaine. | UN | ووجهت الشكر إلى ألمانيا معربة عن ثقتها في أنها ستفعل كل ما في وسعها لزيادة تبرعها في العام المقبل. |
Elle a remercié l'Allemagne et s'est déclarée convaincue que ce pays ferait tout ce qui est possible pour accroître sa contribution l'année prochaine. | UN | ووجهت الشكر إلى ألمانيا معربة عن ثقتها في أنها ستفعل كل ما في وسعها لزيادة تبرعها في العام المقبل. |
La Secrétaire exécutive était convaincue que les Parties à la neuvième session de la Conférence contribueraient à mieux définir le programme des activités dans le secteur de l'adaptation aux changements climatiques, notamment les travaux sur les méthodes. | UN | وأعربت الأمينة التنفيذية عن ثقتها في أن الأطراف المشاركة في هذه الدورة ستسهم في توضيح معالم خطة التكيف في عملية تغير المناخ، بما في ذلك الأعمال المتصلة بالمنهجيات. |
Il était convaincu que Cuba pouvait faire encore plus. | UN | وأعربت عن ثقتها في قدرة كوبا على إنجاز المزيد. |
La Rapporteuse spéciale est convaincue que les caractéristiques de son mandat peuvent enrichir les valeurs relatives aux droits de l'homme et les méthodes de surveillance du respect de ces droits. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن السمات التي تتميز بها ولايتها كفيلة بأن تثري قيم حقوق الإنسان ونهج الرصد بعض الشيء. |
11. Le Comité se félicite des assurances données par le gouvernement selon lesquelles un examen systématique des personnes placées dans des établissements psychiatriques sous les régimes précédents a été entrepris et espère que toutes les personnes qui auraient été internées dans de tels établissements sans raison valable seront libérées. | UN | ١١- ترحب اللجنة بتأكيدات الحكومة بشأن إجراء استعراض منهجي لﻷشخاص الموضوعين في منشآت للصحة النفسية في ظل أنظمة الحكم السابقة وتعرب عن ثقتها في اﻹفراج عن جميع من يتبين أنهم وضعوا في تلك المنشآت دون سبب. |
Le Brésil a répété qu'il avait confiance en ce nouveau système dont il espérait qu'il parviendrait à éviter la sélectivité. | UN | وأعربت البرازيل من جديد عن ثقتها في هذا النظام الجديد وعن أملها في أن يضع حداً للانتقائية. |
Mme Makhumula est certaine que la Conférence de Bali sur les changements climatiques aura des résultats positifs pour aborder les effets des changements climatiques. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن مؤتمر بالي لتغير المناخ سوف يخرج بنتائج إيجابية لمعالجة آثار تغير المناخ. |
Elle comptait que l'étude actuellement réalisée par le FNUAP sur les capacités d'absorption aiderait à accroître les taux d'exécution des projets dans les pays de l'Afrique subsaharienne. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن تساعد الدراسة المعنية بالقدرة الاستيعابية والتي يضطلع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان حاليا بإجرائها على زيادة معدلات التنفيذ في البلدان اﻷفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى. |
Certaines délégations ne doutaient pas que l'UNICEF continuerait de procéder de la façon la plus humaine possible à cet égard, tandis que d'autres se demandaient si l'UNICEF pourrait maintenir une représentation géographique équitable du personnel au sein de l'organisation et ont demandé des rapports justifiant toutes les suppressions de postes proposées. | UN | فأعربت بعض الوفود عن ثقتها في أن تواصل اليونيسيف معالجة هذه الحالات بأكثر الطرق إنسانية. وتساءلت وفود أخرى عما إذا كانت اليونيسيف ستتمكن من المحافظة على التمثيل الجغرافي العادل فيما يتصل بموظفي المنظمة، وطلبت أن يجري إعداد تقارير لتبرير جميع التخفيضات المقترحة للوظائف. |
Il s'est dit confiant que ces initiatives du Commonwealth serviront à promouvoir l'investissement et la croissance économique des pays en développement du Commonwealth qui sont concernés. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن مبادرات الكمنولث في هذا المجال تعزز الاستثمار والنمو الاقتصادي في بلدان الكمنولث النامية المعنية. |