Les grandes villes ont la responsabilité d'atténuer les changements climatiques et de faire rapport sur leurs efforts dans ce sens; | UN | وتقع على عاتق المدن الكبرى مسؤولية عن التخفيف من تغيّر المناخ والإبلاغ عن جهودها في القيام بذلك؛ |
Lors des débats sur ce point, les gouvernements pourraient informer la troisième Conférence de révision de leurs efforts bilatéraux dans ce domaine. | UN | وقد ترغب الحكومات في تقديم معلومات عن جهودها الثنائية في هذا الشأن لدى مناقشة هذا البند في المؤتمر الاستعراضي الثالث. |
L'Assemblée a également été saisie aujourd'hui du rapport de la Sixième Commission sur ses efforts visant à conclure une convention générale sur le terrorisme international. | UN | وتلقت الجمعية العامة أيضا اليوم تقرير اللجنة السادسة عن جهودها لإبرام اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي. |
Conformément à la résolution, la Norvège a le plaisir de communiquer les informations ci-après sur les efforts qu'elle déploie pour empêcher des terroristes d'acquérir des armes de destruction massive. | UN | وعملا بهذا القرار، يسر النرويج أن تقدم هذا التقرير عن جهودها المبذولة لمنع الإرهابيين من حيازة أسلحة الدمار الشامل. |
Certains d'entre eux ont fourni des informations sur l'action qu'ils menaient à cet égard et sur ce qu'ils faisaient pour rapatrier tous les stocks d'uranium hautement enrichi vers le pays d'origine. | UN | وقدم بعض الدول الأطراف معلومات عن جهودها الرامية إلى خفض استخدام اليورانيوم العالي التخصيب إلى أدنى حد، وإعادة جميع مخزونات اليورانيوم العالي التخصيب إلى بلدان المنشأ. |
3. Demande instamment à tous les États Membres de donner pleinement suite à la demande d'information du Secrétaire général sur les efforts déployés pour appliquer la Déclaration, soit dans leur réponse initiale s'ils n'ont pas encore répondu, soit, s'il y a lieu, dans une version modifiée de leur réponse précédente; | UN | ٣ - يحث جميع الدول اﻷعضاء على الاستجابة التامة لطلب اﻷمين العام معلومات عن جهودها الرامية الى تنفيذ اﻹعلان، سواء في ردودها اﻷولية، ان لم تكن قد ردت بعد، أو في صيغة معدلة ﻷي رد سابق، إن اقتضى اﻷمر؛ |
Il avait conseillé au Président d'ordonner l'expulsion car la tenue d'un procès aurait < < distrait > > le Gouvernement de ses efforts pour le développement. | UN | وذكر المدعي العام كارغبو أيضا للمحطة الإذاعية أنه نصح الرئيس كوروما بطرد باه، لأن تقديمه للمحاكمة من شأنه أن يصرف انتباه الحكومة عن جهودها الإنمائية. |
Sept États signataires avaient également communiqué des informations sur leurs efforts en matière d'application. | UN | وقدمت سبع دول موقعة أيضا تقارير عن جهودها لتنفيذ الاتفاقية. |
Plusieurs organismes des Nations Unies ont communiqué des renseignements sur leurs efforts visant à promouvoir le savoir et à renforcer les qualifications. | UN | 26 - وأفادت عدة وكالات للأمم المتحدة عن جهودها الرامية إلى تعزيز المعرفة وبناء المهارات. |
Plusieurs entités du système des Nations Unies ont fourni des informations sur leurs efforts de lutte contre la violence à l'égard des travailleuses migrantes. | UN | 49 - قدم عدد من الكيانات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة معلومات عن جهودها في مكافحة العنف ضد العاملات المهاجرات. |
Les Nations Unies ont agi rapidement contre Saddam Hussein et ont joué un rôle de maintien de la paix efficace en Angola, en Namibie et au Cambodge, sans parler de leurs efforts de rétablissement de la paix au Nicaragua et en El Salvador. | UN | لقد اتخذت اﻷمم المتحدة بسرعة إجراء ضد صدام حسين وكانت فعالة في دورها في حفظ السلام في أنغولا وناميبيا وكمبوديا، ناهيك عن جهودها لحفظ السلام في نيكاراغوا والسلفادور. |
Concernant le sixième paragraphe de la résolution, les États-Unis pensent que cet exercice devrait s'effectuer dans le cadre d'un point de l'ordre du jour de l'Assemblée générale, au titre duquel les États Membres rendraient compte de leurs efforts de mise en œuvre du Plan d'action mondial. | UN | فيما يتعلق بالفقرة 6 من القرار، ترى الولايات المتحدة أن هذا ينبغي أن يقتصر على بند في جدول أعمال الجمعية العامة، تقدم بموجبه الدول الأعضاء بالإفادة الذاتية عن جهودها لتنفيذ خطة العمل العالمية. |
Notant avec regret que l'Érythrée n'a pas fourni, conformément à la recommandation 43/5, des informations actualisées sur ses efforts pour renforcer les mesures mentionnées au paragraphe précédent ni un rapport d'activité sur ses efforts pour mettre en place un système d'octroi de licences pour les substances appauvrissant la couche d'ozone, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد أن إريتريا لم تقدم، وفق التوصية رقم 43/5، تحديثاً عن جهودها لتعزيز التدابير المذكورة في الفقرة السابقة وتقريراً مرحلياً عن جهودها لإنشاء نظام لترخيص المواد المستنفدة للأوزون، |
Le Qatar a encouragé l'Indonésie à continuer de rechercher les moyens appropriés d'appliquer les recommandations et de se concentrer sur l'éducation et la formation dans le domaine des droits de l'homme, en particulier des responsables de l'application des lois, ainsi que sur ses efforts pour protéger les droits des femmes et des enfants. | UN | وشجعت قطر إندونيسيا على مواصلة البحث عن الوسائل المناسبة لتنفيذ التوصيات والتركيز على التثقيف والتدريب في مجال حقوق الإنسان، وبخاصة للموظفين المسؤولين عن إنفاذ القوانين، فضلاً عن جهودها لحماية حقوق المرأة والطفل. |
Le secrétariat a été prié de faire rapport sur les efforts qu'il déployait pour obtenir le versement des contributions impayées. | UN | وطلبوا من الأمانة أن تبلغ عن جهودها في ضمان دفع الاشتراكات المقررة التي لم تُدفع بعد. |
Les représentants de plusieurs gouvernements ont communiqué des informations sur les efforts qu'ils avaient déployés pour mettre en œuvre la Déclaration à l'échelon national, notamment par l'intermédiaire d'institutions vouées à la lutte contre la discrimination et en faisant davantage participer les autochtones à la prise de décisions. | UN | وقدم ممثلو عدة حكومات معلومات عن جهودها المبذولة لتنفيذ الإعلان على المستوى الوطني، بما في ذلك من خلال مؤسسات مكرسة لمكافحة التمييز ومن خلال تحسين مشاركة الشعوب الأصلية في عملية اتخاذ القرارات. |
À cet égard, afin de présenter au Conseil exécutif un compte rendu aussi complet et actualisé que possible, je souhaiterais recevoir de l'Organisation des Nations Unies des informations à jour sur l'action qu'elle mène. | UN | وفي هذا الصدد، وسعيا إلى موافاة المجلس التنفيذي بمعلومات محدثة شاملة قدر الإمكان، أرجو أن تزودني الأمم المتحدة بمعلومات محدثة عن جهودها. |
Un nombre important de ces partenariats (78 %) a fourni des renseignements sur les efforts déployés en matière d'éducation et de sensibilisation. | UN | وقدمت نسبة كبيرة من الشراكات المسجلة (78 في المائة) معلومات عن جهودها في مجالات التعليم وتنمية الوعي. |
Le Gouvernement a fait état de ses efforts incessants pour rendre les infractions pénales visées dans le Statut punissables en droit interne et indiqué qu'il envisageait de ratifier le Statut. | UN | وأبلغت الحكومة عن جهودها الجارية الرامية إلى جعل الجرائم المشار إليها في النظام الأساسي أفعالاً يعاقب عليها بموجب التشريع الوطني، والنظر في إمكانية التصديق على النظام الأساسي. |
Même si les conditions de sécurité sont restées précaires dans certaines zones de l'est du Tchad, les organismes humanitaires et la population locale se sont déclarés dans l'ensemble satisfaits du déploiement du DIS et de l'action qu'il a menée pour sécuriser les zones placées sous sa responsabilité. | UN | وفيما ظلّت الحالة الأمنية تشكّل تحديا في بعض مناطق شرقي تشاد فإن الوكالات الإنسانية والسكان المحليين أعربوا بشكل عام عن الارتياح إزاء نشر أفراد المفرزة المذكورة أعلاه فضلا عن جهودها في تأمين المناطق التي خُصّصت لهم. |
Elle a adressé un questionnaire aux États Membres leur demandant de lui communiquer des renseignements sur leurs travaux pour la mise au point d'indicateurs. | UN | وأُرسِل استبيان إلى الدول الأعضاء لطلب معلومات عن جهودها فيما يتعلق بوضع المؤشرات(). |
La Colombie n'a pas fourni d'autres renseignements sur les mesures qu'elle prend pour transposer le plan national dans les plans locaux et municipaux. | UN | ولم تقدم كولومبيا معلومات إضافية عن جهودها الرامية إلى ترجمة الخطة الوطنية إلى خطط عمل محلية وبلدية. |
Il s'est félicité des mesures prises pour lutter contre la discrimination grâce à l'adoption d'une loi sur les droits des minorités reconnaissant les 17 minorités, ainsi que des efforts déployés pour intégrer la population rom dans la société. | UN | وأشادت بالخطوات التي اتخذت لمكافحة التمييز عبر اعتماد قانون بشأن حقوق الأقليات، تحظى بموجبه الأقليات السبع عشرة جميعها بالاعتراف، فضلا عن جهودها الرامية إلى إدماج السكان الغجر في المجتمع. |