:: Publication en cours d'une directive spéciale sur les cas de violence décelés par les centres de santé; | UN | :: جاري حاليا العمل على إصدار استمارة خاصة للتبليغ عن حالات العنف التي ترد للمراكز الصحية. |
Elle aimerait des informations spécifiques sur les cas de violence dans la famille qui font réellement l'objet de poursuites devant les tribunaux ouzbeks. | UN | وقالت إنها ستكون ممتنة لو حصلت على معلومات محددة عن حالات العنف في محيط الأسرة التي نظرتها بالفعل المحاكم في أوزبكستان. |
Ces activités de sensibilisation ont permis d'accroître le taux de signalement des cas de violence sexiste. | UN | وأفضت أنشطة التوعية هذه إلى زيادة في معدل التبليغ عن حالات العنف الجنساني. |
Il n'existe pas de statistiques complètes sur la violence dans la famille. | UN | لا توجد إحصاءات شاملة عن حالات العنف داخل اﻷسرة في ناميبيا. |
Par ailleurs, le Comité demande des informations additionnelles sur les violences à l'égard des filles et des femmes figurant aux paragraphes 16 et 17, ainsi que des données statistiques pertinentes. | UN | وإضافة إلى ذلك، تطلب اللجنة موافاتها بمعلومات إضافية عن حالات العنف ضد الفتيات والنساء الواردة في الفقرتين 16 و17 إضافة إلى بيانات إحصائية ذات صلة. |
Il devrait également créer une base de données qui contienne des renseignements détaillés sur les cas signalés de violence au foyer et de violences sexuelles, les enquêtes et les poursuites pénales auxquelles ils donnent lieu, les condamnations prononcées et la réparation accordée aux victimes. | UN | كما ينبغي لها إنشاء قاعدة بيانات لجمع معلومات وافية عن حالات العنف المنزلي والجنسي المبلّغ عنها، وعن التحقيقات الجنائية التي أُجريت فيها والمقاضاة الجنائية عليها، والعقوبات المفروضة على مرتكبي هذه الأفعال، والتعويضات التي منحت للضحايا. |
Veuillez fournir des statistiques détaillées et récentes sur les cas de violence à l'égard des femmes ayant donné lieu à des poursuites judiciaires. | UN | ويُرجى تقديم إحصائيات مفصلة وحديثة العهد عن حالات العنف ضد النساء التي أدت إلى |
Enfin, la délégation doit expliquer comment les données sur les cas de violence familiale ont été recueillies. | UN | وأخيرا، قالت إن على الوفد أن يشرح الكيفية التي يتم بها جمع البيانات عن حالات العنف المنزلي. |
Mme Šimonović demande comment l'État partie envisage d'améliorer la collecte de données sur les cas de violence domestique et si l'on connaît le nombre annuel de femmes qui en sont mortes. | UN | واستفسرت عن الطريقة التي تقترحها الدولة الطرف لتحسين جمع بيانات عن حالات العنف العائلي، وعما إذا كانت هناك معلومات عن عدد النساء اللاتي قتلن في هذه الحالات كل عام. |
112. Il ne faudrait pas déduire de l'absence de données sur les cas de violence domestique que ces formes de violence n'existent pas. | UN | 112- ولا يجب تفسير نقص البيانات عن حالات العنف داخل الأسرة على أنه يعني عدم وجود مثل هذه الحالات. |
Il devrait également rassembler des statistiques détaillées sur les cas de violence à l'égard des femmes, avec des données ventilées montrant le nombre de plaintes, d'enquêtes, d'actions en justice et de condamnations, et les mesures de réparation accordées aux victimes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تجمع معلومات إحصائية مفصّلة عن حالات العنف بالمرأة، تشمل بياناتٍ مصنّفة عن عدد البلاغات والتحقيقات والمحاكمات والأحكام الصادرة وتدابير الجبر المتاحة للضحايا. |
Il devrait également rassembler des statistiques détaillées sur les cas de violence à l'égard des femmes, qui comportent des données ventilées montrant le nombre de plaintes, d'enquêtes, d'actions en justice et de condamnations, et les mesures de réparation pour les victimes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تجمع معلومات إحصائية مفصّلة عن حالات العنف ضد المرأة، تشمل بياناتٍ مصنّفة عن عدد البلاغات والتحقيقات والمحاكمات والأحكام الصادرة وتدابير الجبر المتاحة للضحايا. |
Veuillez décrire les mesures concrètes prises pour encourager les femmes à signaler des cas de violence et faciliter leur accès aux procédures juridiques, en particulier dans les zones rurales, et l'effet de ces mesures. | UN | يرجى بيان التدابير المحددة التي جرى الاضطلاع بها لتشجيع المرأة على الإبلاغ عن حالات العنف وزيادة إمكانية استفادتها من الإجراءات القانونية، لا سيما في المناطق الريفية، وأثر تلك التدابير. |
Outre le corps médical, il faudrait également faire participer les autres professionnels à la dénonciation des cas de violence. | UN | ورأي أنه ينبغي أيضا إشراك مهنيين من غير اﻷطباء في اﻹبلاغ عن حالات العنف. |
Des données et des renseignements sur la violence à l'égard des femmes et les violations des droits fondamentaux des femmes seront publiés périodiquement en vue de sensibiliser le public. | UN | وستنشر دورياً بيانات ومعلومات عن حالات العنف ضد المرأة وانتهاكات حقوق اﻹنسان من أجل اشاعة الوعي العام. |
Par ailleurs, le Comité demande des informations additionnelles sur les violences à l'égard des filles et des femmes évoquées aux paragraphes 16 et 17, ainsi que des données statistiques pertinentes. | UN | وإضافة إلى ذلك، تطلب اللجنة موافاتها بمعلومات إضافية عن حالات العنف بالفتيات والنساء الواردة في الفقرتين 16 و17 إضافة إلى بيانات إحصائية ذات صلة. |
Il devrait également créer une base de données qui contienne des renseignements détaillés sur les cas signalés de violence au foyer et de violences sexuelles, les enquêtes et les poursuites pénales auxquelles ils donnent lieu, les condamnations prononcées et la réparation accordée aux victimes. | UN | كما ينبغي لها إنشاء قاعدة بيانات لجمع معلومات وافية عن حالات العنف المنزلي والجنسي المبلّغ عنها، وعن التحقيقات الجنائية التي أُجريت فيها والمقاضاة الجنائية عليها، والعقوبات المفروضة على مرتكبي هذه الأفعال، والتعويضات التي منحت للضحايا. |
Il est particulièrement préoccupé par les informations indiquant que nombre de cas de violences dans la famille ne sont pas déclarés en raison d'une culture du silence qui conduit à l'impunité. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء التقصير في الإبلاغ عن حالات العنف العائلي بسبب ثقافة الصمت التي تؤدي إلى الإفلات من العقاب. |
24. Le CLADEM signale un net accroissement du nombre de plaintes pour violences familiales, imputable sans doute au fait que les femmes, les agents de l'État et la population en général ont toujours plus conscience de leur droit de vivre à l'abri de la violence; le Ministère de l'intérieur porte une attention croissante à ce problème, ce qui est prometteur. | UN | ولا شك أن ذلك راجع إلى تحسن إدراك أعداد متزايدة من النساء وأعوان الدولة والجمهور العام بحقهم في العيش في جو خال من العنف، وكذلك للجهود المشجعة التي تبذلها وزارة الداخلية لتوثيق الشكاوى عن حالات العنف الأسري. |
Indiquer les mesures prises pour faciliter le signalement des actes de violence à l'égard des femmes, y compris la violence familiale. | UN | ويُرجى بيان التدابير المتخذة لتيسير الإبلاغ عن حالات العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف المنزلي. |
Le Comité prend note des mesures prises par l'État partie pour lutter contre le viol en général, mais il regrette que la législation n'interdise pas expressément la violence intrafamiliale et le viol conjugal et que ces cas de violence soient bien souvent passés sous silence (art. 3, 7 et 26). | UN | 10- تحيط اللجنة علماً بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمكافحة الاغتصاب بشكل عام، وتعرب مع ذلك عن أسفها لعدم وجود تشريعات محددة تحظر العنف المنزلي والاغتصاب في إطار الزوجية، ولعدم الإبلاغ عن حالات العنف (المواد 3 و7 و26). |
Du fait du manque de confiance des victimes et de leur famille quant à la capacité des pouvoirs publics de mener des enquêtes appropriées, de l'absence de la police gouvernementale dans certaines zones, de la crainte de représailles et de la stigmatisation sociale dont font l'objet les victimes de violence sexuelle, tous les cas de violence sexuelle et sexiste ne sont pas signalés. | UN | وتُردّ قلة الإبلاغ عن حالات العنف الجنسي والجنساني إلى انعدام ثقة الضحايا وأسرهن بقدرة الحكومة على إجراء التحقيق كما ينبغي، وغياب الشرطة الحكومية في بعض المناطق، والخوف من الانتقام، والوصمة الاجتماعية المرتبطة بالتعرض للعنف الجنسي. |
Il constate également qu'il n'y a pas d'informations sur les poursuites engagées à la suite de cas de violence contre les femmes (art. 2, 7 et 16). | UN | وتلاحظ اللجنة عدم توفر معلومات عن محاكمة الأشخاص المسؤولين عن حالات العنف ضد المرأة (المواد 2 و7 و16). |
En attendant leur adoption, quels autres mécanismes existent-ils pour faire rapport et enquêter sur les affaires de violence conjugale et de violence sexuelle, pour garantir la protection des victimes et pour condamner les auteurs de ces violences ? | UN | وسألت لماذا لم يتم بعد تقديمهما إلى البرلمان؟ ورهنا باعتمادهما، ما هي الآليات الأخرى القائمة للإبلاغ عن حالات العنف العائلي والعنف الجنسي والتحقيق فيها، شريطة حماية الضحايا وإدانة مرتكبيها؟ |
Elle souhaiterait, enfin, obtenir des précisions sur l'incidence de la violence familiale, qui est souvent associée à des principes patriarcaux, et, plus particulièrement, sur l'incidence des viols conjugaux. | UN | وأخيرا، طلبت مزيدا من المعلومات عن حالات العنف المنزلي المرتبط في كثير من الأحيان بالمواقف الأبوية وبصفة محددة عن الاغتصاب داخل الزواج. |