Il ne s'agit pas d'une infraction dans le cas où l'acte ayant causé la mort du fœtus a été commis de bonne foi afin de protéger la vie de la mère. | UN | وتنتفي عن الفعل الصفة الإجرامية إذا تم الإجهاض من منطلق الحفاظ على حياة الأم عن حسن نية. |
Dans le premier cas, l'État avait oublié de bonne foi de joindre la réserve à son instrument de ratification. | UN | ففي الحالة الأولى تكون الدولة قد نسيت عن حسن نية ضم التحفظ إلى صك التصديق. |
En agissant de la sorte, ces États limitent l'accès des membres de la communauté internationale qui sont de bonne foi aux bienfaits de l'énergie nucléaire. | UN | فهذه الدول تحد بتصرفها هذا من فرص تمتع أعضاء المجتمع الدولي الذين يتصرفون عن حسن نية بمزايا الطاقة النووية. |
Certaines commissions de ce type sont créées de bonne foi et publient des rapports qui contribuent grandement à la promotion du respect des droits de l'homme. | UN | وتُنشأ بعض تلك اللجان عن حسن نية ويؤدي عملُها إلى نشر تقارير تسهم بشكل كبير في تعزيز احترام حقوق الإنسان. |
Le fait d'interpréter de manière créative et de bonne foi d'autres dispositions du système commercial international peut, de la même façon, produire des résultats plus positifs. | UN | وثمة تفسير مبتكر وينم عن حسن نية للأحكام الأخرى في نظام التجارة الدولية من شأنه أن يسفر أيضاً عن نتائج أكثر إيجابية. |
Dans l'hypothèse de parents adoptifs de bonne foi, ceux-ci ne sont bien évidemment pas poursuivis. | UN | ومن الواضح أن الوالدين بالتبني لن يكونا محل ملاحقة قضائية إذا كان تصرفهما نابعاً عن حسن نية. |
Elle a statué sur les revendications formées par les Européens et les autres étrangers qui, avant la cession, avaient acquis des terres de bonne foi. | UN | وبتت اللجنة في مطالبات تقدم بها أوروبيون وغيرهم من الأجانب كانوا قد حازوا أراض عن حسن نية قبل التنازل عن فيجي. |
S'il considère que l'État ou l'entité intéressé s'est efforcé de bonne foi de devenir partie à l'Accord et à la Convention, le Conseil fait droit à cette demande avec effet à la date de celle-ci; | UN | ويوافق المجلس على مثل هذه العضوية اعتبارا من تاريخ الطلب اذا اطمأن الى أن الدولة أو الكيان يبذل جهودا عن حسن نية للانضمام طرفا الى الاتفاق والاتفاقية؛ |
S'il considère que l'État ou l'entité intéressé s'est efforcé de bonne foi de devenir partie à l'Accord et à la Convention, le Conseil fait droit à cette demande avec effet à la date de celle-ci; | UN | ويوافق المجلس على مثل هذه العضوية اعتبارا من تاريخ الطلب اذا اطمأن الى أن الدولة أو الكيان يبذل جهودا عن حسن نية للانضمام طرفا الى الاتفاق والاتفاقية؛ |
Si telle est l'intention de l'UNITA, les pourparlers de Lusaka continueront à traîner indéfiniment jusqu'à ce que les médiateurs et les négociateurs soient à bout de patience et que les espoirs placés de bonne foi par la communauté internationale et les Angolais dans les pourparlers de Lusaka ne se transforment en un gigantesque cauchemar. | UN | وإذا كانت تلك هي نية الاتحاد، فإن محادثات لوساكا ستظل تتخبط لفترة غير محددة إلى أن ينفذ صبر الوسطاء والمفاوضين، ويتحول ما عقده المجتمع الدولي واﻷنغوليون من أمل على لوساكا عن حسن نية إلى كابوس رهيب. |
Un principe fondamental veut que les contre-mesures ne remplacent pas le règlement des différends et ne doivent pas être prises si des tentatives de bonne foi sont faites pour régler le différend. | UN | وأضافت أن التدابير المضادة ينبغي، كمبدأ أساسي، ألا تحل محل تسوية المنازعات وألا تتخذ إذا كانت هناك محاولات عن حسن نية لتسوية النزاع. |
2. Les dispositions cidessus ne s'appliquent pas aux jugements publiés de bonne foi par des moyens autres que les annonces ou les tableaux d'affichage. | UN | 2- لا تطبق النصوص السابقة على الأحكام المنشورة عن حسن نية بغير واسطة الإعلانات أو الألواح. |
Les régimes de dépendance qui n’accordaient qu’une égalité partielle, voire l’illusion de l’égalité, n’étaient pas conformes aux normes établies par l’Assemblée générale, même s’il s’agissait d’efforts entrepris de bonne foi. | UN | أما نماذج التبعية التي لا توفر سوى المساواة جزئية، أو وهمية، فإنها لا تتمشى مع المعايير التي حددتها الجمعية العامة حتى وإن كانت تمثل جهودا مبذولة عن حسن نية. |
Il pense toutefois qu’il faut s’efforcer, de bonne foi, d’harmoniser dans toute la mesure possible les règles de droit international régissant la question, sans pour autant porter atteinte à la protection juridique à laquelle ont droit les particuliers dans leurs transactions avec les États étrangers. | UN | غير أنه يعتقد أنه ينبغي العمل عن حسن نية من أجل التوفيق قدر الإمكان بين قواعد القانون الدولي الناظمة لهذه المسألة، دون الإخلال بالحماية القانونية التي تحق للأشخاص في معاملاتهم مع الدول الأجنبية. |
Tout en stipulant que la possession pacifique, publique et de longue date de terres occupées de bonne foi peut ouvrir un droit à la propriété de ces terres, elle énumère des conditions supplémentaires à remplir à cette fin, qui annulent dans les faits cette reconnaissance. | UN | وفي حين ينص القانون على أن الحيازة السلمية والعامة والطويلة الأجل للأرض عن حسن نية يمكن تحويلها إلى ملكية، فإنه يضع شروطا إضافية تبطل هذا الاعتراف من الناحية الفعلية. |
Ceci permet de préserver à la fois le droit des peuples autochtones à conserver des éléments particulièrement importants de leur patrimoine et les droits des acheteurs de bonne foi sur ce qu'ils considèrent avoir acquis en toute légalité. | UN | وهذا يقيم توازنا بين مصالح الشعوب اﻷصلية في الاحتفاظ بالعناصر ذات اﻷهمية الخاصة من تراثها، ومصالح المشترين عن حسن نية فيما يعتقدون أنهم احتازوها بصورة شرعية. |
En particulier, ils ont réaffirmé les engagements pris par les Etats-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie, aux termes de l'article VI du TNP, de poursuivre de bonne foi des négociations sur des mesures efficaces relatives au désarmement nucléaire, qui reste leur objectif ultime. | UN | وأعادا بوجه خاص تأكيد الالتزامات الصادرة عن الولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد الروسي، بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية بمواصلة التفاوض عن حسن نية حول التدابير الفعالة المتصلة بنزع السلاح النووي الذي يظل هدفهما اﻷسمى المنشود. |
Le Comité rappelle qu'en vertu du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif, les États parties sont implicitement tenus d'examiner de bonne foi toutes les allégations formulées contre eux et de présenter au Comité toutes les informations dont ils disposent. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه يرد ضمنيا في الفقرة ٢ من المادة ٤ من البروتوكول الاختياري أن على الدولة الطرف أن تنظر عن حسن نية في جميع الادعاءات الموجهة ضدها وأن تزود اللجنة بجميع المعلومات المتاحة لها. |
Ce mécanisme est proposé par le Gouvernement russe en signe de bonne volonté et sera entièrement financé par le budget national de la Fédération de Russie. | UN | إن هذا الترتيب إنما هو تعبير عن حسن نية حكومته وهو ممول بالكامل من الميزانية الوطنية للاتحاد الروسي. |
Mais lorsque ce dernier proclame dans sa Loi fondamentale une quelconque appartenance confessionnelle, pour certains il y a déjà dans cette proclamation et quelle que soit la bonne volonté de l'État, une discrimination à l'égard de la minorité ou des minorités qui sont ethniquement et religieusement différentes. | UN | ولكن عندما تُعلن الدولة في قانونها الأساسي عن أي انتماء ديني، يرى البعض أن هذا الإعلان بحد ذاته، وبصرف النظر عن حسن نية الدولة، يمثل تمييزاً ضد الأقلية أو الأقليات التي تختلف إثنياً ودينياً. |
Nous avons agi ainsi en toute bonne foi et conformément aux dispositions énoncées dans l'Accord d'Alger. | UN | وقد قمنا بذلك عن حسن نية ووفقا لما نص عليه اتفاق الجزائر الموقَّع في حزيران/يونيه 2000. |
Cet avis du Secrétaire général était sincère et bien intentionné. | UN | وقد صدرت نصيحة الأمين العام عن حسن نية وكانت صادقة. |