"عن حقهم" - Traduction Arabe en Français

    • de leur droit
        
    • à leur droit
        
    • sur leur droit
        
    • leur droit de
        
    • concernant leur droit
        
    Pendant cette période, ils n'ont pas été informés de leur droit aux services d'un avocat et aucun avocat ne leur a été proposé. UN وخلال تلك الفترة لم يبلغوا عن حقهم في التمتع بخدمات مستشار قانوني، كما لم يوفر إليهم مستشار قانوني.
    Ils ont fait valoir qu'ils n'avaient pas bénéficié d'une procédure équitable dans la mesure où ils n'avaient pas été informés de leur droit de demander l'aide d'un conseiller juridique et avaient ainsi été privés de la possibilité de demander le statut de réfugié. UN وادعوا أنهم حرموا من العدالة الإجرائية نظرا إلى أنهم لم يبلغوا عن حقهم في طلب التمتع بخدمات مستشار قانوني، وخسروا بالتالي فرصتهم لطلب الحصول على مركز اللاجئ.
    Le caractère collectif des droits autochtones découlait directement du droit à l'autodétermination et était l'expression directe de leur droit à exister en tant que peuples distincts. UN وقال إن الطبيعة الجماعية لحقوق السكان اﻷصليين تنبع مباشرة من الحق في تقرير المصير وإنها تعبر مباشرة عن حقهم في العيش كشعوب متميزة.
    Les Bélarussiens ne renonceront jamais à leur droit de choisir. UN ولن يتخلى مواطنو بيلاروس أبداً عن حقهم في الاختيار.
    C'est ainsi qu'il est arrivé que des migrants renoncent à leur insu à leur droit de faire appel d'une décision de refoulement. UN وأُبلغ عن حالات تنازل فيها المهاجرون عن حقهم في استئناف قرار الترحيل دون أن يدركوا أنهم كانوا يفعلون ذلك.
    Il a déclaré que les ahmadis avaient le droit d'exister en tant que communauté, tout en s'interrogeant sur leur droit d'exister en tant que communauté religieuse. UN وأعلن أن للأحمديين الحق في الوجود كطائفة، متسائلا عن حقهم في الوجود كطائفة دينية.
    La pauvreté ne rend pas la vie d'une personne moins humaine et les pauvres n'abdiquent pas leur droit de décider en le déléguant à d'autres. UN فالفقر لا يعني أن حياة الفرد أصبحت أقل إنسانية أو أن الفقراء تنازلوا للآخرين عن حقهم في اتخاذ القرارات.
    Il demande donc instamment à Malte de fournir auxdites victimes des renseignements concernant leur droit à être indemnisées et les moyens d'y parvenir, et de veiller à ce qu'elles aient accès à l'aide judiciaire à cet égard. UN وحثّ مالطة على تزويد ضحايا الاتجار بمعلومات عن حقهم في التعويض وسبل التمتع به، وضمان حصول الضحايا على مساعدة قانونية فعالة في هذا الصدد.
    63. L'Office fédéral des migrations est tenu d'informer les demandeurs d'asile de leur droit de prendre contact avec un conseiller juridique ou un représentant légal. UN 63- وعلى المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة أن يقوم بإبلاغ المتقدمين بطلب اللجوء عن حقهم في الاتصال بمحام أو ممثل قانوني.
    Le Comité est en outre préoccupé par le fait que les parents ne soient pas tenus pleinement informés de leur droit de demander aux établissements scolaires qu'ils ne communiquent pas de renseignements aux agents recruteurs et par le fait que les parents ne soient consultés que pendant la phase finale du processus de recrutement. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لعدم تزويد الوالدين بمعلومات وافية عن حقهم في أن يطلبوا من المدارس عدم تقديم معلومات للمجنِّدين ولعدم إشراك الوالدين إلاّ في نهاية عملية التجنيد.
    Dès sa création, elle soutient les luttes des peuples opprimés, les minorités non représentées par les États, ceux qui n'ont pas voix au chapitre en défense de leur droit à l'autodétermination. UN وتدعم المنظمة منذ إنشائها كفاح الشعوب المضطهدة، والأقليات غير الممثلة في الدول، وأولئك الذين لا صوت لهم دفاعا عن حقهم في تقرير المصير.
    8.2 Une partie de la communication des auteurs porte sur le prétendu abandon de leur droit à réparation par le Canada du fait de la signature avec le Japon du Traité de paix de 1952. UN ٨-٢ ويتصل جانب من البلاغ بما يدعيه أصحابه من تنازل كندا عن حقهم في التعويض عن طريق معاهدة السلام المبرمة في عام ١٩٥٢ مع اليابان.
    29. Le Comité souligne qu'il importe que l'État partie prenne des mesures concrètes pour garantir que les victimes et leur famille soient suffisamment informées de leur droit de demander réparation. UN 29- تشدد اللجنة على أهمية أن تضمن الدولة الطرف بشكل إيجابي تقديم المعلومات الكافية للضحايا وأسرهم عن حقهم في التماس الإنصاف.
    3. Veiller à ce que les victimes soient informées de leur droit de prendre contact avec les représentants diplomatiques et consulaires de l'État dont ils ont la nationalité. UN 3 - ضمان تزويد الأشخاص المتجر بهم بمعلومات عن حقهم في الاستعانة بممثلين دبلوماسيين وقنصليين من الدولة التي يحملون جنسيتها.
    Les membres du tribunal qui ont jugé l'auteur se sont rendus au centre de détention où les accusés étaient détenus et, les 12 et 13 novembre 1991, leur ont lu le jugement et les ont informés de leur droit de demander le contrôle juridictionnel de la décision. UN وقد توجه أعضاء هيئة المحاكمة التي حاكمت صاحب البلاغ إلى مركز الاحتجاز الذي وضع فيه المتهمون، وتلوا عليهم في 12 و13 تشرين الثاني/نوفمبر 1991 الحكم الصادر في حقهم وأبلغوهم عن حقهم في المراجعة القضائية.
    Cette situation laisse à désirer et ne signifie pas que les membres du Comité ont renoncé à leur droit d'examiner les documents dans toutes les langues officielles. UN وأضاف أن هذه الحالة غير مرضية، ولا تعني ضمنا أن أعضاء اللجنة الاستشارية قد تخلوا عن حقهم في استعراض الوثائق بجميع اللغات الرسمية.
    Tout d’abord, les créanciers privés ne seraient guère disposés à renoncer à leur droit de recours auprès des tribunaux nationaux. UN أولا، لن يكون الدائنون من القطاع الخاص راغبين في التخلي عن حقهم في اللجوء إلى المحاكم الوطنية.
    La procédure est orale et publique, mais les parties peuvent renoncer à leur droit à une procédure publique. UN والإجراءات في هذه المحاكم شفوية وعلنية، غير أنه يجوز للأطراف التنازل عن حقهم في إجراء علني.
    À terme, les permanents accepteraient de renoncer à leur droit de veto. UN وفي وقت لاحق، يقبل الأعضاء الدائمون التخلي عن حقهم في النقض.
    Deux heures au plus tard après leur arrivée au commissariat de police, les détenus doivent recevoir une brochure d'information sur leur droit de consulter un professionnel de santé. UN ويجب إمداد المحتجزين بكتيب يتضمن معلومات عن حقهم في استشارة مختص في الرعاية الصحية، وذلك في مدة لا تتجاوز ساعتين من وصولهم إلى مركز الشرطة.
    a) Transparents et instructifs: Les enfants doivent recevoir des informations exhaustives, accessibles, tenant compte de la diversité et adaptées à leur âge, sur leur droit d'exprimer librement leur opinion et de voir cette opinion dûment prise en considération, et sur les modalités de leur participation, son champ, son objet et ses retombées potentielles; UN (أ) شفافة وإرشادية: يجب تزويد الأطفال بمعلومات كاملة تكون في متناولهم، وتراعي تنوعهم وتلائم أعمارهم عن حقهم في التعبير عن آرائهم بحرية وتقديرها حق التقدير، وتبين كيفية هذه المشاركة ونطاقها وهدفها وأثرها المحتمل؛
    a) De rechercher, d'obtenir, de recevoir et de partager des informations concernant leur droit à la solidarité internationale, et d'avoir accès à des informations sur la manière dont ce droit et les libertés qui l'accompagnent sont mis en œuvre dans les systèmes législatif, judiciaire ou administratif nationaux et internationaux; UN (أ) أن يلتمسوا المعلومات عن حقهم في التضامن الدولي ويتلقوا هذه المعلومات ويتقاسموها مع الآخرين وأن يصلوا إلى المعارف حول كيفية إنفاذ هذا الحق والحريات المرتبطة به في النظم التشريعية أو القضائية أو الإدارية المحلية والدولية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus